Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Tomek atea kandaduz itxi eta segituan hartu zion aurrea Jonathani. Orduerdiko bidea bakarrik zegoen Senseraino.
es
De manera que Jonathan sali? el primero, Tom cerr? la verja con el candado, y no tard? en adelantar a Jonathan en la carretera que conduc?a a Sens, localidad a s?lo treinta minutos de distancia.
fr
Tom cadenassa le portail et, quelques instants plus tard, il doublait Jonathan qui roulait vers Sens, situ? ? une demi-heure au plus.
en
So Jonathan drove out first, Tom closed his gates and padlocked them, then soon passed Jonathan on the way to Sens, which was only thirty minutes away.
eu
Ematen zuen Jonathan ederki konpontzen zela Renault-arekin.
es
Jonathan parec?a arregl?rselas bastante bien con el Renault.
fr
Jonathan semblait se d?brouiller correctement au volant de la Renault.
en
Jonathan seemed to be doing all right in the Renault.
eu
Hizketaldi labur bat egin zuten Sensen.
es
Tom habl? brevemente con ?l en Sens.
fr
Ils firent un bref arr?t ? Sens et se concert?rent pour la suite du trajet.
en
Tom spoke briefly to him at Sens.
eu
Troyesen ere tren geltokian elkartzekotan geratu ziren.
es
Acordaron que tambi?n en Troyes se encontrar?an ante la estaci?n.
fr
A Troyes, ils devaient de nouveau se retrouver devant la gare.
en
At Troyes, they were again to go to the railway station.
eu
Tomek ez zuen hiria ezagutzen, eta arriskutsua zen errepidean autoak elkarri jarraitzen saiatzea, baina "La Gare"-ko bidea oso ondo seinalatuta zegoen hiri guztietan.
es
Tom no conoc?a la ciudad y en la carretera resultaba peligroso que un coche tratara de seguir a otro, pero el camino de "La Gare" estaba bien se?alizado en todas las poblaciones.
fr
 
en
Tom didn't know the town, and on the road it was dangerous for one car to try to follow another, but the way to 'La Gare' was pretty well marked in every town.
eu
Goizeko ordubata inguru zen Tom Troyesera iritsi zenean.
es
Era alrededor de la una cuando Tom lleg? a Troyes.
fr
Il ?tait pr?s d'une heure du matin quand Tom atteignit Troyes.
en
It was about 1 a.m. when Tom got to Troyes.
eu
Orduerdi baino gehiago zen ez zuela Jonathan bere atzean ikusi.
es
Hac?a m?s de media hora que no ve?a a Jonathan detr?s de ?l.
fr
Depuis plus d'une demi-heure, il avait perdu Jonathan de vue dans son r?troviseur.
en
He hadn't seen Jonathan behind him for more than half an hour.
eu
Geltokiko kantinara joan zen kafe bat hartzera, bigarren kafea, kristalezko atetik begiratuz, Renault-a geltoki aurreko aparkalekuan noiz azalduko zain.
es
Entr? en la cantina de la estaci?n para tomar caf?, un segundo caf?, y se qued? mirando por la puerta de cristal, esperando el Renault que se detendr?a en la zona reservada para aparcar enfrente de la estaci?n.
fr
Il entra au buffet de la gare et y commanda un caf?, guettant par la vitre l'apparition de la Renault.
en
He went into the station caf? for a coffee, a second coffee, and kept a look-out through the glass door for the Renault winch might pull into the parking area in front of the station.
eu
Azkenean kafea ordaindu eta kanpora atera zen, eta bere autorantz zihoala, Renault-a aparkalekura ematen zuen aldapan behera azaldu zen.
es
Finalmente, Tom pag? la consumici?n y sali?. Al dirigirse hacia su coche, vio venir al Renault y agit? un brazo.
fr
Il se d?cida finalement ? payer et ? sortir et, comme il se dirigeait vers la D.S., il vit sa Renault arriver et se garer dans le parking.
en
Finally Tom paid and went out, and as he walked towards his own car, his Renault came down the slope into the parking area.
eu
Eskuari eragin eta Jonathanek ikusi egin zuen. -Ondo al zaude?
es
Jonathan le vio. -?Todo va bien?
fr
De la main il fit signe ? Jonathan.
en
Tom gave a wave, and Jonathan saw him.
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-pregunt? Tom.
fr
-?a se passe bien ?
en
'You're all right?' Tom asked.
eu
Jonathan ondo zegoela iruditu zitzaion-.
es
Le pareci? que Jonathan estaba tranquilo-.
fr
s'enquit Tom.
en
Jonathan looked all right to Tom.
eu
Kafe bat hartu edo komunera joan nahi baduzu, hobe bakarrik joatea.
es
Si quiere tomar caf? aqu?, o utilizar el retrete, ser? mejor que vaya solo.
fr
(Jonathan lui paraissait en forme.) Si vous voulez boire un caf? ou aller aux toilettes, il vaut mieux entrer seul. "
en
'If you want some coffee here, or to use the loo, best go in alone.'
eu
Jonathanek ez zuen ez bata ez bestea nahi.
es
Jonathan no quiso hacer ninguna de las dos cosas.
fr
Jonathan d?clina ces deux propositions.
en
Jonathan didn't want either.
eu
Tomek termotik kafe pixka bat edan zezan konbentzitu zuen.
es
Tom le persuadi? para que bebiese un poco de caf? del termo.
fr
Tom le persuada de boire un peu de caf? ? la Thermos.
en
Tom persuaded him to drink some coffee out of the thermos.
eu
Inor ez zeukaten begira.
es
Comprob? que nadie les estaba observando.
fr
Personne ne leur accordait la moindre attention.
en
No one was giving them a glance, Tom saw.
eu
Tren bat iritsi berria zen eta hamar edo hamabost lagun beren auto aparkatuetarantz edo bila etorritako jendearen autoetarantz zihoazen.
es
Acababa de llegar un tren y diez o quince personas se dirig?an a sus coches aparcados o a los coches de los que hab?an venido a recibirles.
fr
Un train venait d'arriver et quelques voyageurs se dirigeaient vers le parking.
en
A train had just come in and ten or fifteen people were heading for their parked cars or to the cars of people who had come to meet them.
eu
-Hemendik 19garren Nazionala hartuko dugu-esan zuen Tomek-.
es
-A partir de aqu? cogeremos la Nacional 19-dijo Tom-.
fr
-D'ici, nous allons prendre la N. 19, dit Tom.
en
'From here we take the National Nineteen,' Tom said.
eu
Bar-sur-Aube aldera jo eta geltokian elkartuko gara berriro.
es
Nos dirigiremos a Bar... Bar-sur-Aube...
fr
Jusqu'? Bar-sur-Aube. Rendez-vous devant la gare de nouveau.
en
'We'll aim for Bar-Bar-sur-Aube-and meet again at the railway station.
eu
Konforme?
es
?De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
All right?'
eu
Tom abiatu egin zen.
es
Tom puso el motor en marcha.
fr
et d?marra.
en
Tom started off.
eu
Errepide nazionala argiago zegoen, oso trafiko gutxirekin, soilik bizpahiru kamioi erraldoi, beren atzealde errektangularrak argi txuri edo gorriez zehaztuak; forma mugikorrak, ikustezinak izan zitezkeenak, eta Citroen-ean egunkaripean gordetako bi gorpuentzat behintzat-kargamendu hutsala kamioienaren aldean-guztiz ikustezinak.
es
La carretera nacional estaba m?s despejada, con muy poco tr?fico salvo dos o tres camiones elefantinos, cuyas partes posteriores eran rectangulares y llevaban luces blancas o rojas a su alrededor, formas. que se mov?an y que Tom pens? que tal vez ser?an ciegas, al menos ciegas ante los dos cad?veres que iban en la parte posterior del Citro?n, cubiertos con peri?dicos, una carga insignificante comparada con las de los camiones.
fr
La grand-route ?tait plus d?gag?e et la circulation r?duite, ? l'exception de quelques ?normes poids lourds au large gabarit soulign? de feux de position rouges et blancs.
en
The highway became clearer, with very little traffic except two or three elephantine trucks, their rectangular rears outlined in white or red lights, moving forms which might have been blind, Tom felt, blind at least to the two corpses in the back of the Citroen under newspaper, such a tiny cargo compared to theirs.
eu
Tom ez zihoan azkar, ez orduko laurogeita hamar kilometro baino gehiagora.
es
Tom no conduc?a velozmente ahora, a no m?s de noventa kil?metros por hora.
fr
Tom avait ralenti l'allure et se maintenait en dessous de quatre-vingt-dix ? l'heure.
en
Tom was not going fast now, not more than ninety kilometres or around fifty-five miles per hour.
eu
Bar-sur-Aubeko tren geltokian, Jonathan eta biak leihatilara atera ziren elkarrekin hitzegiteko.
es
En la estaci?n de ferrocarril de Bar ?l y Jonathan se asomaron a la ventanilla para hablar.
fr
A la gare de Bar-sur-Aube, Jonathan et lui se pench?rent ? leurs porti?res pour ?changer quelques mots.
en
At the Bar railway station he and Jonathan leaned out of their windows to speak with one another.
eu
-Ez zait gasolina asko geratzen-esan zuen Tomek-.
es
-La gasolina empieza a bajar-dijo Tom-.
fr
-Je n'ai plus beaucoup d'essence, dit Tom.
en
'Petrol's getting low,' Tom said.
eu
Chaumont baino harago joan nahi dut, beraz gelditu egingo naiz hurrengo gasolinategian, bale?
es
Quiero llegar m?s all? de Chaumont, as? que me detendr? en la pr?xima estaci?n de servicio, ?de acuerdo?
fr
Et comme je voudrais aller au-del? de Chaumont, je vais m'arr?ter au prochain poste, d'accord ?
en
'I want to go beyond Chaumont, so I'm going to pull in at the next petrol station, okay?
eu
Zuk gauza bera egin.
es
Y usted haga lo mismo.
fr
Vous feriez bien d'en faire autant.
en
And you do the same.'
eu
-Ondo-esan zuen Jonathanek.
es
-Bien-dijo Jonathan.
fr
-Tr?s bien.
en
'Right,' said Jonathan.
eu
Ordubiak eta laurden ziren. -Segi 19garrenetik.
es
-Siga en la Nacional 19. Nos veremos en la estaci?n de Chaumont.
fr
"
en
It was now 2.15 a.m. 'Keep on the old N nineteen.
eu
Chaumonteko tren geltokian ikusiko gara.
es
 
fr
 
en
See you at the railway station in Chaumont.'
eu
Bar-sur-Aubetik ateratzean, Tom Total gasolinategi batean gelditu zen.
es
Al salir de Bar, Tom se detuvo en una estaci?n de la Total.
fr
Juste ? la sortie de Bar-sur-Aube, Tom s'arr?ta ? une station Total.
en
Tom pulled in at a Total station as he was leaving Bar.
eu
Enplegatuari ordaintzen ari zen, Jonathan bere atzean gelditu zenean.
es
Estaba pagando al encargado cuando Jonathan entr? detr?s de ?l.
fr
Il ?tait en train de payer le pompiste lorsque Jonathan se gara derri?re lui.
en
He was paying the man, when Jonathan drove in behind him.
eu
Tomek zigarro bat piztu eta ez zion Jonathani begiratu ere egin.
es
Tom encendi? un pitillo y no mir? a Jonathan.
fr
Tom n'accorda pas le moindre regard ? Jonathan.
en
Tom lit a cigarette and didn't glance at Jonathan.
eu
Tom haruntza eta honuntza zebilen, hankak luzatu nahirik.
es
Tom estaba dando cortos paseos, estirando las piernas.
fr
Puis il fit quelques pas pour se d?gourdir les jambes.
en
Tom was walking about, stretching his legs.
eu
Gero bere autoa pixka bat baztertu eta komunera joan zen.
es
Despu?s apart? un poco el coche y entr? en el lavabo.
fr
Il red?marra ensuite pour aller se garer quelques m?tres plus loin et se rendit aux toilettes.
en
Then he pulled his car a little aside and went to the toilet.
eu
Berrogeita bi kilometro bakarrik zeuden Chaumonteraino.
es
Faltaban s?lo cuarenta y dos kil?metros para Chaumont.
fr
Chaumont n'?tait qu'? quarante-deux kilom?tres.
en
It was only forty-two kilometres to Chaumont.
eu
Eta hirurak bost gutxitan iritsi zen hara Tom.
es
Y all? lleg? Tom a las dos y cincuenta y cinco minutos.
fr
Tom y arriva ? trois heures moins cinq.
en
And there Tom arrived at 2.'5 a.m.
eu
Tren geltokian taxi bakar bat ez zegoen, soilik auto pare bat aparkatuta eta hutsik. Gau hartan beste trenik ez zegoen.
es
Enfrente de la estaci?n de ferrocarril ni siquiera hab?a un taxi, s?lo unos cuantos coches aparcados, sin nadie en ellos. Aquella noche no pasar?an m?s trenes.
fr
Il n'y avait pas un taxi en vue devant la gare, simplement quelques voitures vides en stationnement.
en
Not even a taxi stood at the railway station, only a few parked and empty cars. There were no more trains tonight.
eu
Geltokiko kantina ere itxita zegoen.
es
El caf? bar de la estaci?n estaba cerrado.
fr
La gare et son buffet ?taient ferm?s pour le reste de la nuit.
en
The station bar-caf? was closed.
eu
Jonathan iritsi zenean, Tom Renault-era oinez inguratu eta esan zion:
es
Cuando lleg? Jonathan, Tom se acerc? caminando al Renault y dijo:
fr
Lorsque Jonathan arriva ? son tour, Tom se dirigea ? pied vers la Renault.
en
When Jonathan arrived, Tom approached the Renault on foot, and said:
eu
-Etorri nire atzetik.
es
-S?game.
fr
Je vais me mettre ? la recherche d'un coin tranquille.
en
'Follow me.
eu
Toki lasai bat bilatuko dut.
es
Vaya buscar un lugar tranquilo.
fr
"
en
I'm going to look for a quiet spot.'
eu
Jonathan nekatuta zegoen, baina bere nekea beste mota batekoa zen orain: ordutan gidatzen jarraitzeko gai izango zen, hala iruditzen zitzaion.
es
Jonathan estaba cansado, pero su fatiga hab?a cambiado de marcha y se sent?a capaz de seguir conduciendo durante horas y m?s horas.
fr
Jonathan ?tait fatigu?, mais il avait r?cup?r? au cours du trajet et se sentait pr?t ? continuer ? rouler pendant des heures.
en
Jonathan was tired, but his fatigue had switched into another gear: he could have gone on driving for hours more, he felt.
eu
Renault-a auto egoki eta azkarra zen, esfortzu minimoaz gidatzen zena.
es
El Renault era r?pido y funcionaba perfectamente, sin apenas esfuerzo alguno por su parte.
fr
La Renault ?tait nerveuse et rapide et se conduisait avec un minimum d'effort.
en
The Renault handled tightly and quickly, with the minimum of effort on his part.
eu
Jonathani erabat ezezaguna zitzaion hango eskualde hura. Horrek ez zuen axolarik.
es
Jonathan desconoc?a por completo la regi?n en que se hallaba ahora. Eso no importaba.
fr
La r?gion que traversait Jonathan lui ?tait totalement inconnue.
en
Jonathan was totally unfamiliar with the country here. That didn't matter.
eu
Orain erraza zen gainera, nahikoa zuen Citroenaren atzeko argi gorriak bistatik ez galtzearekin. Tom polikiago zihoan, eta gelditu egin zen bi aldiz, dudati, bide-adarren ondoan; gero aurrera jarraitu zuen.
es
Adem?s, ahora resultaba f?cil, bastaba con no perder de vista las luces rojas del Citro?n. Tom conduc?a m?s despacio ahora y en un par de ocasiones se detuvo ante un camino lateral, tentativamente, y luego prosigui? su marcha.
fr
Peu importait, d'ailleurs, il lui suffisait maintenant de suivre les feux arri?re de la D.S. Tom, qui roulait ? faible vitesse, s'arr?ta par deux fois ? hauteur de routes transversales, puis red?marra.
en
And now it was easy, he merely kept the red tail-lights of the Citroen in view. Tom was going more slowly, and twice paused tentatively at side roads, then went on.
eu
Gaua beltza zen, izarrak ez ziren ikusten, ez behintzat bere aurreko guardabarroaren distirarekin.
es
La noche era negra y no se ve?an las estrellas, quiz? debido a la luz del salpicadero.
fr
La nuit ?tait noire, les ?toiles invisibles, ou du moins la lueur du tableau de bord en masquait le scintillement.
en
The night was black, the stars not visible, at least not with the glow of the dashboard before him.
eu
Auto pare bat pasa ziren kontrako norabidean eta kamioi batek aurrea hartu zion Jonathani.
es
Un par de coches pasaron en direcci?n contraria y un cami?n adelant? a Jonathan.
fr
Deux voitures pass?rent en sens inverse et un camion doubla Jonathan.
en
A couple of cars passed, going in the opposite direction, and one lorry over-' took Jonathan.
