Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Konturatzen al zara? Odol guztia berri-berria...
es
Pi?nsalo bien. Toda la sangre nueva...
fr
Tu te rends compte ?
en
 
eu
edo, zortzi litro bai behintzat.
es
o, al menos, ocho litros de ella.
fr
Au moins huit litres de sang tout neuf.
en
'Think of that.
eu
-Zenbat da hori?
es
-?Cuanto son ocho litros?
fr
-?a fait combien, ?a ?
en
All new blood-oh, at least eight litres of it.'
eu
-Georgesek ere besoak zabaldu zituen.
es
-dijo Georges, haciendo tambi?n unas flexiones con los brazos.
fr
demanda Georges en pliant les bras lui aussi.
en
'How much is that?' Georges spread his arms also.
eu
-Zortzi aldiz botila hau-esan zuen Jonathanek-.
es
-Ocho veces esta botella-contest? Jonathan-.
fr
-Huit fois cette bouteille, dit Jonathan.
en
'Eight times this bottle,' said Jonathan.
eu
Horregatik eduki naute gau osoan.
es
Por esto tardaron toda la noche.
fr
C'est pour ?a que ?a a pris toute la nuit.
en
'That's what took all night.'
eu
Nahiz eta saiatu, Jonathanek ezin izan zuen apurtu Simoneren goibeltasuna, haren isiltasuna. Jana lardaskatu eta ez zuen ezer esaten.
es
Aunque se esforz?, Jonathan no pudo disipar el mal humor, el silencio de Simone, que jugueteaba con la comida, sin decir palabra.
fr
" Malgr? tous ses efforts, Jonathan ne r?ussit pas ? arracher Simone ? son silence, ? sa tristesse.
en
Though Jonathan made an effort, he couldn't lift the gloom, the silence of Simone. She poked at her food and said nothing.
eu
Georgesek ez zuen ulertzen.
es
Georges no pod?a entenderlo.
fr
Georges ?tait d?concert?, visiblement.
en
Georges couldn't understand.
eu
Jonathan aztoratuta zegoen bere ahalegin guztiek kale egiten zutela ikusirik, eta azkenean, kafea hartzen zuten bitartean, isildu egin zen bera ere, Georgesekin kontu-kontari jarduteko ere ezgai.
es
Jonathan, al fracasar sus esfuerzos, se sinti? azorado y tambi?n ?l guard? silencio mientras tomaba el caf? incapaz siquiera de charlar con Georges.
fr
Toutes les tentatives de Jonathan ayant ?chou?, il finit par se taire lui aussi, g?n?, en buvant son caf?, n'ayant m?me plus le c?ur de bavarder avec Georges.
en
Jonathan's efforts, failing, embarrassed him, and over coffee he too was silent, not able even to chat with Georges.
eu
Simonek bere anaia Gerardekin hitzegin ote zuen, galdetzen zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan se pregunt? si Simone habr?a hablado con su hermano G?rard.
fr
Avait-elle parl? ? son fr?re G?rard, se demandait-il.
en
Jonathan wondered if she had spoken with her brother Gerard.
eu
Egongelara eraman zuen Georges, telebista ikus zezan zenbait egun lehenago ekarritako aparailu berrian.
es
Se llev? a Georges a la sala de estar para ver la televisi?n en el nuevo aparato que compraran unos d?as antes.
fr
Il exp?dia Georges dans le salon pour regarder la t?l?vision ; on leur avait livr? le poste quelques jours auparavant.
en
He steered Georges into the living-room to watch the television, the new set which had arrived a few days ago.
eu
Ordu hartako programak-bi kate bakarrik zeuden-ez ziren interesgarriak umeentzat, baina Georges pixka batean pantailaren aurrean geratzea espero zuen Jonathanek.
es
A aquella hora los programas-s?lo hab?a dos canales-no ten?an inter?s para los peque?os, pero Jonathan albergaba al esperanza de que Georges se quedase un rato mirando alguno.
fr
Le programme-il n'y avait que deux cha?nes-n'?tait gu?re int?ressant pour les enfants ? cette heure-l?, mais Jonathan esp?rait que Georges resterait devant le petit ?cran pendant un certain temps.
en
The programmes-there were only two channels-weren't interesting for kids at this hour, but Jonathan hoped he would stay with one of them for a while.
eu
-Ez zenuen ba Gerardekin hitzegingo? -galdetu zion Simoneri, galderari bere golkoan eutsi ezinik.
es
-?Por casualidad has hablado con G?rard? -dijo Jonathan, incapaz de reprimir la pregunta.
fr
-As-tu parl? ? G?rard, au fait ? demanda Jonathan, ne pouvant se retenir de poser la question.
en
'Did you talk to Gerard by any chance?' Jonathan asked, not able to repress the question.
eu
-Nola esango nion ba!
es
-Claro que no.
fr
-Non, bien s?r.
en
'Of course not.
eu
Esaterik badaukadala uste al duzu...
es
?Crees que podr?a hablarle...
fr
 
en
 
eu
zer eta hori? -Zigarro bat erretzen ari zen, gutxitan egiten zuen gauza.
es
de esto? -Simone estaba fumando un cigarrillo, cosa rara en ella.
fr
Tu t'imagines que je pourrais lui... lui raconter ?a !
en
Do you think I could possibly tell him-this?' She was smoking a cigarette, a rare thing for her.
eu
Aterantz begiratu zuen, Georgesen arrastorik ez zela ziurtatzeko-.
es
Mir? hacia la puerta de la sala de estar, para asegurarse de que Georges no volviera al comedor-.
fr
(Elle fumait une cigarette, ce qui lui arrivait rarement et elle jeta un coup d'?il vers la porte, pour s'assurer que Georges ne revenait pas vers eux.) Jon...
en
She glanced at the doorway to the hall, to be sure Georges was not coming back.
eu
Jon...
es
Jon...
fr
 
en
 
eu
banatu egin beharko genukeela uste dut.
es
creo que deber?amos empezar los tr?mites para separamos.
fr
je pense que nous devrions nous s?parer.
en
Jon-I think we should make some arrangement to separate.'
eu
Telebistan, politiko frantses bat sindikatoei buruz hitzegiten ari zen.
es
En la televisi?n, un pol?tico franc?s estaba hablando de los syndicats.
fr
" A la t?l?vision, un politicien fran?ais parlait des syndicats.
en
On die television, a French politician was speaking about syndicate, trade unions.
eu
Jonathan besaulkian eseri zen berriro.
es
Jonathan volvi? a sentarse en la silla.
fr
Jonathan se rassit sur sa chaise.
en
Jonathan sat down again in his chair.
eu
-Laztana, badakit... kolpe latza izan dela zuretzat.
es
-Cari?o, ya s?... Que ha sido un golpe para ti.
fr
-Ma ch?rie, je sais, je t'assure, que tu viens de subir un choc terrible.
en
'Darling, I do know-It's a shock to you.
eu
Ez al duzu egun batzuk itxoin nahi?
es
?No quieres esperar unos d?as?
fr
T?che de patienter quelques jours, s'il te pla?t.
en
Will you let a few days pass?
eu
Badakit ulertaraziko dizudala. Egitan esaten dizut.
es
S? que conseguir? que lo comprendas. De veras.
fr
Je suis s?r que je r?ussirai ? te faire comprendre.
en
I know, somehow, I can make you understand.
eu
Jonathanek uste osoz hitzegiten zuen, nahiz konturatu bera ez zegoela konbentzituta, inolaz ere.
es
Jonathan lo dijo con la mayor convicci?n y, a pesar de ello, se daba cuenta de que ni ?l mismo estaba convencido, ni pizca.
fr
" Jonathan s'exprimait avec une conviction qu'il ?tait loin de ressentir.
en
Really.' Jonathan spoke with utmost conviction, and yet he realized he was not convinced himself, not at all.
eu
Berarentzat, Simoneri aitxikitzea biziari atxikitzea zen.
es
Se aferraba a Simone como se hubiera aferrado a la vida, instintivamente.
fr
Mais il se cramponnait d?sesp?r?ment ? Simone comme il se serait cramponn? ? une bou?e de sauvetage.
en
It was like an instinctive clinging to life, Jonathan thought, his clinging to Simone.
eu
-Bai, jakina, zuk hala diozu.
es
-S?, por supuesto, t? crees que podr?s explic?rmelo.
fr
-Oui, bien s?r, c'est ce que tu crois.
en
'Yes, of course you think that.
eu
Baina ezagutzen dut neure burua.
es
Pero me conozco muy bien.
fr
Mais moi je suis persuad?e du contraire.
en
But I know myself.
eu
Ez naiz neska gazte hunkibera, badakizu.
es
No soy una chica joven y emocional.
fr
 
en
 
eu
-Zuzen begiratzen zion begietara, haserrerik gabe orain, soilik erabakita eta urrun-.
es
Sabes que no lo soy-Simone le mir? directamente a los ojos, con una expresi?n de la que hab?a desaparecido el enfado, pero que ahora era decidida, distante-.
fr
Je ne suis pas une jeune cr?ature ?motive, tu le sais tr?s bien.
en
I am not an emotional young girl, you know.' Her eyes looked straight at him, hardly angry now, only determined, and distant.
eu
Zure oraingo diru guzti hori ez zait batere interesatzen.
es
Ya no me interesa todo tu dinero, ni un solo c?ntimo.
fr
(Elle le regardait droit dans les yeux, sans col?re cette fois, mais r?solue, distante.) Tout cet argent que tu poss?des maintenant, ?a ne m'int?resse pas.
en
'I am not interested in all your money now, not any of it.
eu
Konponduko naiz neure kabuz... Georgesekin.
es
Ya me las arreglar? por mi propia cuenta... con Georges.
fr
 
en
 
eu
-Oh, Georges...
es
-?Con Georges!...
fr
Je peux me d?brouiller toute seule... avec Georges.
en
I can make my own way-with Georges.'
eu
Jainkoarren, Simone, neuk mantenduko dut Georges! Hitz haiek esaten ari zirela sinestea ere zaila egiten zitzaion Jonathani.
es
?Dios m?o! ?A Georges lo mantendr? yo, Simone! Jonathan apenas pod?a creer que estuviesen diciendo todas aquellas cosas.
fr
Georges... Bon sang, Simone, je peux nourrir mon fils ! "
en
'Oh, Georges-my God, Simone, I'll support Georges!' Jonathan could hardly believe they were saying these words.
eu
Zutitu eta, zakar samar, Simone bere eserlekutik altxarazi zuen, eta honen katiluko kafe pixka bat platertxora ixuri zen.
es
Se levant?, oblig? a Simone a levantarse, con cierta brusquedad, a consecuencia de lo cual el caf? de Simone se derram? un poco sobre el platito.
fr
Se levant brusquement, il saisit Simone par les ?paules pour l'attirer ? lui, et la tasse de caf? de Simone d?borda l?g?rement dans la soucoupe.
en
He got up, drew Simone up from her chair a little roughly, and some coffee spilled out of her cup into the saucer.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen muxu emango ziokeen, baina Simone libratu egin zen. -Non!
es
Jonathan la abraz? y la quiso besar, pero ella se apart?. -?Non!
fr
Il l'enla?a, essaya de l'embrasser, mais elle se d?gagea. -Non !
en
Jonathan embraced her, would have kissed her, but she squirmed away.
eu
-Zigarroa itzali eta mahaia biltzen hasi zen.
es
-Simone apag? el cigarrillo y se puso a recoger la mesa-.
fr
(Elle ?teignit sa cigarette et commen?a ? d?barrasser la table.) Je suis d?sol?e, mais je te signale ?galement que je ne veux pas dormir dans le m?me lit que toi.
en
'Non!' She put her cigarette out, and started clearing the table.
eu
Gainera, sentitzen dut, baina ez dut zure ohe berean lo egin nahi.
es
Lamento decir tambi?n que no quiero dormir en la misma cama que t?.
fr
-Oh ! bien s?r, je m'en doutais...
en
'I am sorry to say also that I don't want to sleep in the same bed with you.'
eu
-Oh, jakina, susmo hori banuen.
es
-Oh, claro.
fr
 
en
 
eu
-Eta bihar elizara joan eta otoitz bat esango duzu nire alde, pentsatu zuen Jonathanek-.
es
Ya me lo figuraba-dijo Jonathan, y pens? "y ma?ana ir?s a la iglesia y rezar?s una plegaria por mi alma"-.
fr
(Et demain tu iras ? l'?glise, prier pour mon ?me !
en
'Oh, yes, I assumed that.' And you'll go to church tomorrow and say a prayer for my soul, Jonathan thought.
eu
Simone, itxoin denbora pixka bat pasa arte.
es
Simone, tienes que dejar que pase alg?n tiempo.
fr
pensa-t-il.) Simone, laisse passer un peu de temps.
en
'Simone, you must let a little time go by.
eu
Ez esan benetan pentsatzen ez duzun gauzarik.
es
No digas cosas que en realidad no sientes.
fr
Ne dis pas des choses que tu ne penses pas vraiment.
en
Don't say things now that you don't mean.'
eu
-Ez dut iritziz aldatuko.
es
-No cambiar?.
fr
-Je ne changerai pas d'avis.
en
'I will not change.
eu
Galdetu monsieur Ripleyri.
es
Preg?tale a monsieur Ripley.
fr
Demande ? ton Ripley.
en
Ask M. Ripley.
eu
Berak badakiela uste dut.
es
 
fr
 
en
I think he knows.'
eu
Georges gelan azaldu zen.
es
Creo que ?l lo sabe.
fr
Il sait, lui, je crois.
en
Georges came back.
eu
Telebistaz ahazturik, harriduraz begiratu zien biei.
es
Georges regres? junto a ellos, olvid?ndose de la televisi?n, y les mir? con perplejidad.
fr
" Georges entra dans la pi?ce ? ce moment-l? et, d?concert?, les regarda tous les deux, ayant oubli? la t?l?vision.
en
Television was forgotten, and he looked at them both with puzzlement.
