Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte ez zintudan ezagutzen.
es
Nunca te he conocido antes de ahora.
fr
Je te vois pour la premi?re fois !
en
I have never known you before now.'
eu
-Oh, Simone-esan zuen Jonathanek, bera ere zutituz.
es
-Oh, Simone-dijo Jonathan, levant?ndose.
fr
-Oh ! Simone, fit Jonathan se levant ? son tour.
en
'Oh, Simone,' Jonathan said, standing up too.
eu
-Ezin dut zuganako ez sinpatiarik ez maitasunik sentitu.
es
-No puedo sentir simpat?a por ti ni puedo quererte.
fr
-Je me sens incapable d'?prouver pour toi la moindre tendresse, le moindre amour.
en
'I cannot like you and I cannot love you.'
eu
Jonathanek begiak kliskatu zituen.
es
Jonathan parpade?.
fr
"
en
Jonathan blinked.
eu
Simonek ingelesez esan zituen azken hitz haiek.
es
Simone lo hab?a dicho en ingl?s.
fr
Jonathan se mit ? battre des paupi?res.
en
She had said that in English.
eu
-Zerbait izkutatzen didazu, badakit-jarraitu zuen frantsesez-.
es
-S? que omites algo-prosigui? ella en franc?s-.
fr
-Tu me caches quelque chose, j'en suis s?re.
en
She continued in French: 'You are leaving out something, I know.
eu
Eta ez dut jakin ere egin nahi zer den.
es
Y ni siquiera deseo saber de qu? se trata.
fr
Et je ne veux m?me pas savoir quoi.
en
And I don't even want to know what it is.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Comprendes?
fr
Tu comprends ?a ?
en
Do you understand?
eu
Lotura ikaragarriren bat daukazu monsieur Ripleyrekin, pertsonaia gorrotagarri horrekin... zer nolakoa, galdetzen diot neure buruari-gaineratu zuen lehengo sarkasmo garratz berberaz-.
es
Es alguna relaci?n horrible con monsieur Ripley, ese personaje odioso... y me pregunto qu? ser?-a?adi? con el sarcasmo amargo de antes-.
fr
Quelque chose d'horrible qui te lie ? Ripley, ? cet individu odieux, mais je me demande bien quoi, ajouta-t-elle d'un ton am?rement ironique.
en
It is some horrible connection with M. Ripley, that odious personage-and I wonder what.' she added with the bitter sarcasm again.
eu
Garbi dago gauza higuingarriren bat dela, esaten ez didazunerako.
es
Salta a la vista que se trata de algo demasiado asqueroso para dec?rmelo.
fr
C'est sans doute tellement r?pugnant que tu n'oses pas me le dire.
en
'Plainly it is something too disgusting for you to tell me, I shouldn't wonder.
eu
Ez nintzateke harrituko.
es
 
fr
Je ne devrais m?me pas t'interroger.
en
 
eu
Inondik ere, beste krimenen bat estali duzu bera babestearren, eta horregatik ordaintzen dizute, horregatik zaude bere mende.
es
No me extra?ar?a sin duda habr?s encubierto alg?n otro crimen suyo y por esto te paga, por esto te tiene en su poder.
fr
Tu as sans doute couvert je ne sais quel autre crime pour lui et c'est pour ?a qu'on te paie, pour ?a que tu es en son pouvoir.
en
You've no doubt covered up some other crime for him, and for this you're being paid, for this you're in his power.
eu
Oso ondo, ez dut nahi...
es
Muy bien, no quiero...
fr
Tr?s bien, je ne veux pas...
en
Very well, I don't want-'
eu
-Ez nago bere mende!
es
-?No estoy en su poder!
fr
-Je ne suis pas en son pouvoir !
en
'I am not in his power!
eu
Ikusiko duzu!
es
?Ya lo ver?s!
fr
Tu verras !
en
You'll see!'
eu
-Nahikoa ikusi dut!
es
-?Ya he visto bastante!
fr
- J'en ai assez vu comme ?a !
en
 
eu
Simone gelatik atera, arropak hartuta, eta goiko bizitzara igo zen.
es
Simone sali? de la sala, llev?ndose consigo la ropa planchada, y subi? al piso de arriba.
fr
" Elle sortit, emportant le linge repass?, et monta au premier.
en
'I've seen enough!' She went out, taking the clothes with her, and climbed the stairs.
eu
Bazkalordua iritsi zenean, Simonek esan zuen ez zeukala goserik.
es
Al llegar la hora del almuerzo, Simone dijo que no ten?a hambre.
fr
Lorsque vint l'heure du d?jeuner, Simone d?clara qu'elle n'avait pas faim.
en
When it came time for lunch, Simone said she wasn't hungry.
eu
Jonathanek arraultza urean pasea prestatu zuen beretzat.
es
Jonathan se prepar? un huevo pasado por agua.
fr
Jonathan se fit un ?uf ? la coque.
en
Jonathan made himself a boiled egg.
eu
Gero dendara joan zen, eta FERME zioen txartela atean utzi zuen, astelehenetan ez zuen irekitzen eta.
es
Despu?s se fue a la tienda pero dej? el cartelito de "FERME" en la puerta, porque oficialmente no abr?a los lunes.
fr
Il se rendit ensuite ? sa boutique, laissant la pancarte FERME sur la porte, puisqu'il n'ouvrait pas officiellement le lundi.
en
Then he went to his shop, and kept the FERME sign in the door, because he was not officially open on Mondays.
eu
Larunbatean geratu bezala zegoen dena.
es
Nada hab?a cambiado desde el medio d?a del s?bado.
fr
Rien n'avait chang? depuis samedi midi.
en
Nothing had changed since Saturday noon.
eu
Bistakoa zen Simone ez zela handik azaldu.
es
Se notaba que Simone no hab?a estado all?.
fr
Simone avait pourtant d? venir chercher le num?ro de Tom Ripley dans son livre de commandes.
en
He could see that Simone hadn't been in.
eu
Pistola italiarra gogoratu zitzaion bapatean, hasieran kaxoian eduki zuena eta orain Tom Ripleyren etxean zegoena.
es
De pronto Jonathan pens? en la pistola italiana, que normalmente guardaba en un caj?n y que ahora se hallaba en casa de Tom Ripley.
fr
Il songea soudain au revolver italien rang? ? l'origine dans le tiroir et qui se trouvait maintenant chez Tom.
en
Jonathan suddenly thought of the Italian gun, usually in a drawer, now at Tom Ripley's.
eu
Jonathanek marko bat moztu, markoarentzako kristala ere bai, baina kemena galdu zuen iltzeak sartzeari ekin zionean.
es
Jonathan cort? un marco, luego corto el cristal correspondiente, pero se desanim? al llegar el momento de clavar los clavos.
fr
Il entreprit de fabriquer un cadre, coupa les baguettes, puis le verre, mais au moment de clouer les baguettes ensemble, il perdit courage.
en
Jonathan cut one frame, cut the glass for it, but lost heart when it came to driving the nails in.
eu
Zer egingo zuen Simonerekin?
es
?Qu? iba a hacer con Simone?
fr
Qu'allait-il faire avec Simone ?
en
What was he to do about Simone?
eu
Eta istorio guztia kontatzen bazion, benetan gertatu zen bezala?
es
?Y si le contaba toda la historia, exactamente como hab?a sucedido en realidad?
fr
Et s'il lui racontait toute l'histoire, lui expliquait exactement ce qui s'?tait pass? ?
en
What if he told her the whole story, just as it had been?
eu
Baina Jonathanek bazekien, hori eginez gero, giza-bizitzari buruzko ikuspegi katolikoarekin egokituko zela aurrez-aurre.
es
Sin embargo, Jonathan sab?a que se enfrentaba a la actitud cat?lica sobre segar vidas humanas.
fr
Mais pour une catholique, comme elle, la vie humaine ?tait sacr?e. Et elle trouverait parfaitement " Insens?e !
en
Jonathan knew, however, that he was up against a Catholic attitude about taking human life.
eu
Gainera, Simoneri "Asmaketa hutsa!
es
Sin contar que Simone exclamar?a ?Fantaslic!
fr
?c?urante ! " la proposition qu'on lui avait faite ? l'origine.
en
Not to mention that Simone would consider the original proposition to him 'Fantastic!
eu
Higuingarria!" irudituko zitzaion Jonathanek jasotako lehen proposamena. Bitxia, Mafia ehuneko ehunean katolikoa izatea eta hala ere giza-bizitzagatik hain axola gutxi erakustea.
es
?Repugnante! al o?rle contar la primera propuesta que le hicieron.
fr
L'?trange, c'?tait que la Mafia se composait ? cent pour cent de catholiques qui n'avaient pas le moindre scrupule ? supprimer des vies humaines.
en
-Disgusting!' Curious that the Mafia was a hundred per cent Catholic, and they didn't mind about human life.
eu
Baina bera, Simoneren senarra, desberdina zen. Berak ez zeukan inor hiltzeko eskubiderik.
es
Resultaba curioso que la Mafia fuese ciento por ciento cat?lica y que no le importasen las vidas humanas.
fr
Mais pour lui, le mari de Simone, c'?tait diff?rent.
en
But he, Simone's husband, was different.
eu
Eta "oker" bat izan zela esaten bazion, damututa zegoela...
es
?Y si le dec?a que hab?a sido una "equivocaci?n" de su parte, que lo lamentaba?
fr
Il n'avait pas le droit de tuer.
en
He shouldn't take human life.
eu
Alferrik.
es
In?til.
fr
Et s'il lui disait que c'?tait une erreur de sa part, une erreur qu'il regrettait am?rement...
en
And if he told her it was a 'mistake' on his part, that he regretted it-Hopeless.
eu
Lehenik eta behin, berak ere ez zuen sinisten oker bat izan zenik, eta beraz, zergatik esan beste gezur bat?
es
En primer lugar, ni ?l mismo cre?a en lo de la equivocaci?n, as? que ?por qu? contarle otra mentira?
fr
De toute fa?on, il n'?tait pas particuli?rement convaincu que ce f?t une erreur, alors pourquoi mentir de nouveau ?
en
First of all, he didn't particularly believe it had been a mistake, so why tell another lie?
eu
Jonathan lan-mahaira itzuli zen adore berriz, eta markoari kola eman eta iltzeak sartu zizkion, eta koadroaren atzealdea paper-estrazaz seilatu zuen txukun-txukun. Gero jabearen izena zeraman txartela koadroaren alanbrean ipini zuen.
es
Jonathan se acerc? con mayor decisi?n a la mesa de trabajo y encol? y clav? el marco del cuadro, sell?ndolo luego pulcramente con papel de embalar por el dorso. Coloc? el nombre del propietario en el alambre del cuadro.
fr
Il se remit au travail avec plus d'?nergie, colla et cloua le cadre, fixa soigneusement un papier marron au dos de la gravure encadr?e, puis attacha une ?tiquette avec le nom du propri?taire au fil m?tallique du cadre.
en
Jonathan went with more determination back to his work-table, and got the glue and nails in the picture frame, and sealed it neatly with brown paper on the back. He clipped the owner's name to the picture wire.
eu
Segidan, enkargatutako lanen zerrendari begiratu bat eman eta orlarik behar ez zuen beste koadro batekin hasi zen.
es
Despu?s repas? los pedidos pendientes y despach? un cuadro m?s que, al igual que el anterior, no necesitaba orla.
fr
Il consulta ensuite son livre de commandes puis s'attaqua ? une gravure qui, comme la pr?c?dente, n'avait pas besoin de marie-louise.
en
Then he looked over his orders to be filled, and tackled one more picture, which like the other needed no mat.
eu
Lanean jarraitu zuen seiak arte.
es
Sigui? trabajando hasta las seis de la tarde.
fr
Il travailla ainsi jusqu'? six heures du soir.
en
He went on working until 6 p.m.
eu
Gero ogia eta ardoa erosi zituen, eta urdaiazpiko xerrak txarkuteria batetik, hirurak afaltzeko nahikoa, baldin eta Simonek erosketarik egin ez bazuen.
es
Entonces compr? pan, y vino y unas lanchas de jam?n en una charcuterie, suficiente para cenar los tres en el caso de que Simone no hubiese ido a la compra.
fr
En rentrant chez lui, il acheta du pain et du vin, et quelques tranches de jambon dans une charcuterie, de quoi d?ner tous les trois au cas o? Simone n'aurait pas fait de courses.
en
Then he bought bread and wine, and some ham slices from a charcuterie, enough for dinner for the three of them in case Simone hadn't done any shopping.
eu
-Izu batean nago, polizia noiz baino noiz etorriko zure bila.
es
-Temo que la polic?a llame de un momento a otro y pregunte por ti-dijo Simone.
fr
-Je vis dans la terreur de voir d?barquer d'un instant ? l'autre des policiers pour t'interroger ", dit Simone.
en
Simone said, 'I am in terror that the police will knock on the door at any moment, wanting to see you.'
eu
Jonathan, mahaia jartzen ari zela, isilik geratu zen segundu batzutan.
es
Jonathan sigui? poniendo la mesa y durante unos segundos no dijo nada.
fr
Jonathan, qui mettait la table, demeura un instant silencieux.
en
Jonathan, setting the table, said nothing for a few seconds.
eu
-Ez dira etorriko.
es
-No vendr?.
fr
" Ils ne viendront pas, r?pliqua-t-il enfin.
en
'They will not.
eu
Zergatik etorri behar lukete?
es
?Por qu? iba a venir?
fr
Pourquoi veux-tu...
en
Why should they?'
eu
-Beti topatzen da aztarnaren bat.
es
-Eso de que no hay ninguna pista, nunca es verdad.
fr
-Des indices, on finit toujours par en d?couvrir.
en
'There is no such thing as no clues.
eu
Aurkitu egingo dute monsieur Ripley, eta berak zure izena emango die.
es
Encontrar?n a monsieur Ripley y ?l les hablar? de ti.
fr
Ils trouveront M. Ripley et il te d?noncera. "
en
They will find M. Ripley, and he will tell them about you.'
eu
Jonathan seguru zegoen Simonek ez zuela ezer jan egun osoan.
es
Jonathan estaba seguro de que Simone no hab?a comido en todo el d?a.
fr
Jonathan ?tait s?r qu'elle n'avait rien mang? de la journ?e.
en
Jonathan was sure she hadn't eaten all day.
eu
Hozkailuan patata-pure kondar batzuk aurkitu eta afaria prestatzeari ekin zion.
es
En la nevera encontr? algunas patatas sobrantes, pur? de patatas, mejor dicho, y se puso a preparar la cena ?l mismo.
fr
Il trouva un reste de pur?e dans le r?frig?rateur et entreprit de pr?parer lui-m?me le d?ner.
en
He found some left-over potatoes-mashed potatoes-in the fridge, and went about preparing the dinner himself.
eu
Hartan ari zela, Georges bere gelatik etorri zen.
es
Al cabo de un rato. Georges baj? de su cuarto.
fr
Georges, qui jouait dans sa chambre, descendit.
en
Georges came down from his room.
eu
-Zer egin dizute ospitalean, aitatxo?
es
-?Qu? te hicieron en el hospital, pap??
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, papa, ? l'h?pital ?
en
'What did they do to you in the hospital, papa?'
eu
-Odol berri-berria jarri didate-erantzun zuen Jonathanek irribarre batez, flexioak eginez besoekin-.
es
-Tengo la sangre completamente nueva-repuso Jonathan con una sonrisa, haciendo unas flexiones con los brazos-.
fr
-J'ai du sang tout neuf, r?pondit Jonathan avec un sourire, en faisant quelques flexions avec les bras.
en
'I have completely new blood,' Jonathan replied with a smile, flexing his arms.
eu
Konturatzen al zara? Odol guztia berri-berria...
es
Pi?nsalo bien. Toda la sangre nueva...
fr
Tu te rends compte ?
en
 
aurrekoa | 166 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus