Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
otsailean.
es
en febrero.
fr
Un invit? ? la soir?e en f?vrier, pour l'anniversaire de Mme Trevanny.
en
A man who was at the party-in February.
eu
Madame Trevannyren urtebetetzeko festan. Beraz segurutzat hartu nuen egia zela eta mundu guztiak zekiela.
es
La fiesta de cumplea?os de madame Trevanny. As? que supuse que era verdad y que todo el mundo lo sab?a.
fr
J'en ai donc d?duit que c'?tait une certitude et que tout le monde ?tait au courant, vous comprenez ! "
en
Mme Trevanny's birthday party. So I assumed it was a fact and everybody knew it, you see.'
eu
Gauthierrek pentsakor zirudien.
es
Gauthier puso cara pensativa.
fr
Gauthier avait l'air pensif.
en
Gauthier looked thoughtful.
eu
-Monsieur Trevannyrekin hitzegin al zenuen?
es
-?Habl? usted con monsieur Trevanny?
fr
-Vous en avez parl? ? M. Trevanny ?
en
'You spoke to M. Trevanny?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No-no.
eu
Baina Trevannytarren etxean izan nintzen beste gau batean, hilabete honetan bertan, bere lagunik onenarekin hitzegin nuen.
es
Pero s? habl? con su mejor amigo una noche, otra noche en casa de los Trevanny, este mismo mes.
fr
Mais j'en avais parl? en fait ? un de ses meilleurs amis, ? une autre soir?e chez les Trevanny, ce mois-ci.
en
But I did speak to his best friend one evening, another evening at the Trevannys' house, this month.
eu
Eta lagun horrek, inondik ere, zerbait komentatu zion gero monsieur Trevannyri.
es
Evidentemente ?l habl? con monsieur Trevanny.
fr
De toute ?vidence, il l'a r?p?t? ? M. Trevanny.
en
Evidently he spoke to M. Trevanny.
eu
Nola zabaltzen diren gauza hauek!
es
?Hay que ver c?mo corre la voz en casos as?!
fr
 
en
 
eu
-Bere lagunik onena?
es
-?Su mejor amigo?
fr
Ce genre de nouvelles circule si vite !
en
How these things get around !'
eu
-galdetu zuen Tomek aire inuzente batez.
es
-pregunt? Tom con aire de inocencia.
fr
-Son meilleur ami ? s'enquit Tom d'un air innocent.
en
'His best friend ?' Tom asked with an air of innocence.
eu
-Ingeles bat.
es
-Un ingl?s.
fr
-Un Anglais.
en
'An Englishman.
eu
Alain ez-dakit-zer.
es
Alain no s? qu?.
fr
Alan je ne sais quoi.
en
Alain something.
eu
Ameriketara joatekoa zen hurrengo egunean.
es
Se iba a Am?rica al d?a siguiente.
fr
Mais...
en
He was going to America next day.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
 
en
 
eu
zu gogoratzen al zara nork esan zizun, monsieur Ripley?
es
?recuerda usted qui?n se lo dijo a usted, monsieur Ripley?
fr
vous rappelez-vous qui vous avait dit ?a, monsieur Ripley ?
en
But-do you recall who told you, M. Reepley?'
eu
Tomek buruari eragin zion astiro.
es
Tom mene? la cabeza lentamente.
fr
Tom secoua lentement la t?te.
en
Tom shook his head slowly.
eu
-Ez dut gogoratzen bere izena eta ezta bere itxura ere.
es
-No recuerdo su nombre, ni siquiera qu? aspecto ten?a.
fr
-Je ne me rappelle pas son nom ni m?me ? quoi il ressemble.
en
'Can't recall his name and not even how he looked.
eu
Hainbeste jende zegoen gau hartan!
es
Hab?a tanta gente all?.
fr
Il y avait tellement de monde ce soir-l?...
en
There were so many people that night.'
eu
-Zeren eta...
es
-Porque...
fr
 
en
 
eu
-Gauthier areago hurbildu eta ahopeka mintzatu zen, ondoan beste norbait baleukate bezala-.
es
-Gauthier se acerc? un poco m?s y baj? la voz como si hubiera otras personas en la tienda-.
fr
-Parce que...
en
'Because-' Gauthier bent closer and whispered, as if there were someone else present.
eu
Zera, Monsieur Trevanny niri nork esan zidan galdetzera etorri baitzitzaidan, eta, noski, nik ez nion esan zu izan zinenik.
es
Ver?, es que monsieur Trevanny me pregunt? qui?n me lo hab?a dicho y yo, por supuesto, no le dije que hab?a sido usted.
fr
(Gauthier se pencha en avant et se mit ? chuchoter, comme s'il y avait eu quelqu'un d'autre ? proximit?.) M. Trevanny, voyez-vous, m'a demand? qui le lui avait dit et, bien entendu, je ne lui ai pas pr?cis? que c'?tait vous.
en
'M. Trevanny asked me, you see, who had told me, and of course I didn't say it was you.
eu
Gauza horiek oker interpreta daitezke.
es
Estas cosas se prestan a malas interpretaciones.
fr
Ce genre de choses peut ?tre mal interpr?t?.
en
These things can be misinterpreted.
eu
Ez zintudan estuasun batean jarri nahi.
es
No quise causarle problemas a usted.
fr
Je ne voulais pas vous faire des ennuis, ah !
en
I didn't want to get you into trouble.
eu
Ja!
es
 
fr
ah !
en
 
eu
Ja! Gauthierren kristalezko begi distiratsuak ez zuen barrerik egiten, baina ausarki begiratzen zuen aurrerantz, begi haren atzean Gauthierrenarekin zerikusirik ez zuen burmuin bat balego bezala, konputagailu bat-edo, segundu batean gauza guztiak jakin zitzakeena behar bezala programatuz gero.
es
?Ja! El reluciente ojo de cristal de Gauthier no re?a, pero miraba fijamente, osadamente, desde su cabeza, como si detr?s de ?l hubiera un cerebro que no fuese el de Gauthier, una especie de cerebro-computadora capaz de saberlo todo en un instante, si alguien se encargaba de programarlo adecuadamente.
fr
" L'?il en verre de Gauthier ne riait pas mais regardait fixement devant lui comme s'il y avait eu derri?re ce globe inerte un cerveau diff?rent de celui de Gauthier, une sorte d'ordinateur qui trouvait imm?diatement la r?ponse ? toutes les questions, apr?s avoir ?t? programm?. -Je vous en remercie ;
en
Ha!' Gauthier's shiny glass eye did not laugh but looked out from his head with a bold stare, as if there were a different brain from Gauthier's behind that eye, a computer kind of brain that at once could know everything, if someone just set the programming.
eu
-Eskerrak ematen dizkizut, ez baitago ondo egia ez diren komentarioak egitea jendearen osasunaz, ez da hala? -Tom abiatzera zihoan, barriduri bat ezpainetan, baina gehitu zuen-:
es
-Se lo agradezco, porque no est? bien hacer comentarios que no son verdad acerca de la salud de la gente, ?eh? -Tom sonri? y se dispon?a a marcharse, pero agreg?-:
fr
c'est en effet d?plaisant de faire des remarques inexactes au sujet de la sant? de quelqu'un, n'est-ce pas ? Mais en fait, M. Trevanny a bien une maladie du sang, n'est-ce pas ?
en
'I thank you for that, because it is not nice to make remarks which are not true about people's health, eh?' Tom was grinning now, ready to take his leave, but he added, 'M. Trevanny does have a blood condition, however, didn't you say?'
eu
Dena dela, monsieur Trevannyk gaitzen bat dauka odolean, ezta?
es
De todos modos, es verdad que monsieur Trevanny padece una enfermedad de la sangre.
fr
-Oui, une leuc?mie.
en
'That is true.
eu
-Hori egia da.
es
?No me lo dijo usted?
fr
 
en
 
eu
Leuzemia, uste dut.
es
-S?, as? es.
fr
Je crois.
en
I think it's leukemia.
eu
Baina ohituta dago horrekin bizitzera.
es
Me parece que es leucemia.
fr
Il a appris ? vivre avec.
en
But that is something he lives with.
eu
Behin esan zidan aspalditik zeukala.
es
Pero a eso ya est? acostumbrado.
fr
Il m'a dit une fois qu'il ?tait malade depuis des ann?es.
en
He once told me he'd had it for years.'
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Una vez me dijo que hac?a a?os que la padec?a.
fr
Tom opina du bonnet.
en
Tom nodded.
eu
-Nolanahi ere, pozten naiz arriskuan ez dagoela jakiteaz.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
-De toute fa?on, je suis heureux de savoir que sa vie n'est pas en danger.
en
'At any rate, I'm glad he'd not in danger.
eu
A bientot, monsieur Gauthier.
es
-De todos modos, me alegra que no corra peligro A bient?t, monsieur Gauthier.
fr
A bient?t, monsieur Gauthier.
en
A bient?t, M. Gauthier.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci mille fois.
en
Many thanks.'
eu
Tom bere autorantz abiatu zen.
es
Tom se dirigi? hacia su coche.
fr
Tom sortit et se dirigea vers sa voiture.
en
Tom walked in the direction of his car.
eu
Trevannyren sustoak, nahiz ordu batzuk bakarrik iraun, bere sendagilearekin hitzegiteko aukera izan zuen arte, urradura tipi bat irekia izango zion bere buruarekiko konfiantzan.
es
El susto de Trevanny, aunque s?lo durase unas horas, hasta ver al m?dico, al menos debi? de abrir una peque?a brecha en su confianza en s? mismo.
fr
Le choc qu'avait subi Trevanny, m?me s'il n'avait dur? que quelques heures, jusqu'? ce qu'il ait pu consulter son m?decin, avait peut-?tre n?anmoins ?branl? sa confiance en lui, creus? une petite faille.
en
Trevanny's shock, though it may have lasted just a few hours until he consulted his doctor, must at least have put a little crack in his self-confidence.
eu
Zenbait pertsonak, Trevannyk berak ere bai agian, aste batzuk besterik ez zela biziko sinestu zuten aldi batez.
es
Unas cuantas personas, puede que el mismo Trevanny, hab?an cre?do que no iba a vivir m?s de unas pocas semanas.
fr
Quelques personnes avaient cru, et peut-?tre Trevanny lui-m?me, qu'il n'avait plus que quelques semaines ? vivre.
en
A few people had believed, and maybe Trevanny himself had believed, that he was not going to live more than a few weeks.
eu
Erraz sinestu ere, posibilitate hori ez baitzegoen baztertzerik Trevannyren gaitza zeukan gizon batengan.
es
Y si lo hab?an cre?do, era porque no pod?a descartarse tal posibilidad en un hombre que padec?a la enfermedad de Trevanny.
fr
Car cette menace ?tait suspendue sur sa t?te du fait m?me de la maladie dont il souffrait.
en
That was because such a possibility wasn't put of the question for a man with Trevanny's ailment.
eu
Lastima Trevanny orain lasaituta egotea, baina urradura tipi hura aski izan zitekeen Reevesentzat.
es
L?stima que ahora ya se hubiese tranquilizado, pero quiz? la peque?a brecha era todo lo que Reeves necesitaba.
fr
Dommage que Trevanny f?t maintenant rassur?, mais cette faille, m?me provisoire, suffisait peut-?tre pour que Reeves obt?nt ce qu'il cherchait.
en
A pity Trevanny was now reassured, but that little crack might be all that Reeves needed.
eu
Jokoa bere bigarren fasean sartu ahal zen orain.
es
El juego pod?a entrar en la segunda fase.
fr
Le jeu allait maintenant entrer dans sa seconde phase.
en
The game could now enter its second stage.
eu
Trevannyk ezetz esango zion seguraski Reevesi.
es
Probablemente Trevanny le dir?a que no a Reeves.
fr
Trevanny allait probablement refuser les propositions de Reeves.
en
Trevanny would probably say no to Reeves.
eu
Akabo jokoa, kasu horretan.
es
En tal caso, se habr?a acabado el juego.
fr
Ce serait la fin du jeu, dans ce cas-l?.
en
End of game, in that case.
eu
Bestalde, Reeves kondenatutako gizon batengana bezala hurbilduko zitzaion Trevannyri.
es
Por otro lado, Reeves le abordar?a como si realmente fuese un hombre desahuciado.
fr
Par ailleurs, Reeves allait le contacter et aborder le sujet comme s'il avait affaire ? un homme condamn?.
en
On the other hand Reeves would approach him as if of course he was a doomed man.
eu
Polita izango zen, Trevannyk amore ematen bazuen.
es
Resultar?a divertido que Trevanny cediera.
fr
Ce serait amusant si Trevanny faiblissait.
en
It would be amusing if Trevanny weakened.
eu
Egun hartan, Heloiserekin eta Noellerekin bazkaldu ondoren-Heloiseren laguna zen Noelle, Parisetik etorria eta hurrengo egun arte geratzeko asmoa zuena-, Tomek bi damak bakarrik utzi eta eskutitz bat idatzi zion Reevesi bere idazmakinan.
es
Aquella tarde, despu?s de almorzar con Heloise y con su amiga parisiense No?lle, que iba a quedarse por la noche, Tom dej? a las damas y redact? una carta a Reeves con su m?quina de escribir.
fr
Ce jour-l?, apr?s avoir d?jeun? avec H?lo?se et son amie No?lle, venue de Paris et qui allait rester jusqu'au lendemain, Tom alla s'asseoir devant sa machine ? ?crire pour r?diger une lettre pour Reeves.
en
That day after lunch with Heloise and her Paris friend No?lle, who was going to stay overnight, Tom left the ladies and wrote a letter to Reeves on his typewriter.
