Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Handik pixka batera Trevannyk eskaparatera begiratu eta Tom ikusi zuen, baina bezeroarekin hizketan jarraitu zuen aurpegikera aldatu gabe.
es
Luego dirigi? la mirada hacia el escaparate y vio a Tom unos instantes, pero sigui? hablando con el cliente sin cambiar de expresi?n.
fr
Un instant plus tard, il leva la t?te en direction de la vitrine, jeta un coup d'?il ? Tom et, sans changer d'expression, continua ? parler ? son client.
en
Then Trevanny glanced at the window, saw Tom for an instant, but continued talking to the customer with no change in his expression.
eu
Tomek bere bidea jarraitu zuen.
es
Tom sigui? su camino.
fr
Tom poursuivit son chemin.
en
Tom strolled on.
eu
Trevannyk ez zuen ezagutu, hala iruditzen zitzaion.
es
Estaba seguro de que Trevanny no le hab?a reconocido.
fr
Trevanny ne l'avait pas reconnu.
en
Trevanny hadn't recognized him, Tom felt.
eu
Eskuinaldera jo zuen, Rue de Francerantz, garrantzitsuena Rue Granderen atzetik, gero Rue Saint Merryraino segitu eta han eskuinaldera jo zuen.
es
Dobl? hacia la derecha y se meti? en la Rue de France, la segunda calle en importancia despu?s de la Rue Grande, y sigui? andando hasta llegar a la Rue Saint Merry;
fr
Il tourna ? droite, dans la rue de France, la plus importante apr?s la rue Grande, puis continua jusqu'? la rue Saint-Merry.
en
Tom turned right, into the Rue de France, the next more important street after the Rue Grande, and continued till he came to the Rue St Merry where he turned right.
eu
Edo ezkerretara al zegoen Trevannyren etxea?
es
?O era a la izquierda donde estaba la casa de Trevanny?
fr
La maison de Trevanny ?tait-elle sur la gauche ?
en
Or had Trevanny's house been to the left?
eu
Ez, eskuinaldean.
es
No, la derecha.
fr
Non, ? droite.
en
No, right.
eu
Bai, hantxe zegoen, ezbairik gabe, etxe estu eta grisa sarrerako mailen alboetako barandatxo beltzekin.
es
S?, ah? estaba la casa estrecha, destartalada y gris, con la fr?gil barandilla junto a los escalones de la entrada.
fr
C'?tait s?rement celle-ci, grise et ?troite avec une mince balustrade noire cernant le perron.
en
Yes, there it was, surely, the narrow, cramped-looking grey house with slender black handrails going up the front steps.
eu
Mailen alde bietan zementuzko tartetxoak zeuden, eta ez zen ageri haien biluztasuna alaituko zuen lorontzirik.
es
A ambos lados de los escalones, el suelo era de cemento y ninguna maceta con flores alegraba la vista.
fr
De part et d'autre des marches se trouvaient deux minuscules plates-formes ciment?es et aucun pot de fleurs n'en venait ?gayer la nudit?.
en
The tiny areas on either side of the steps were cemented, and no flower pots relieved the barrenness.
eu
Baina atzean bazen lorategi bat, gogoratu zitzaion Tomi.
es
Pero Tom record? que hab?a un jard?n en la parte de atr?s.
fr
Mais il y avait un jardin derri?re, se rappela Tom.
en
But there was a garden behind, Tom recalled.
eu
Leihoetan, garbi-garbiak egon arren, nahiko kortina miserableak zeuden.
es
Aunque estaban muy limpias, las ventanas mostraban unas cortinas bastante lacias.
fr
Aux fen?tres, ?tincelantes de propret?, pendaient des rideaux assez mis?rables.
en
The windows, though sparkling clean, showed rather limp curtains.
eu
Bai, etxe hartara etorri zen otsaileko gau hartan Gauthierrek gonbidatuta.
es
S?, all? era adonde le hab?a llevado Gauthier aquella noche de febrero.
fr
Oui, c'?tait bien l? qu'il ?tait venu, invit? par Gauthier ce soir de f?vrier.
en
Yes, this was where he'd come on the invitation of Gauthier that evening in February.
eu
Pasabide estu bat zegoen etxearen ezkerraldean lorategiraino eramaten zuena seguraski.
es
A la izquierda de la casa hab?a un pasaje angosto que seguramente llevaba al jard?n posterior.
fr
Il y avait une ?troite ruelle ? gauche de la maison qui devait mener au jardin.
en
There was a narrow passage on the left side of the house which must lead to the garden beyond.
eu
Lorategiko ate kandaduz-itxiaren aurrean plastikozko zakarrontzi berde bat zegoen, eta Tomek imajinatu zuen normalean Trevannytarrak sukaldeko atetik aterako zirela lorategira.
es
Hab?a un cubo de pl?stico para la basura ante la puerta de hierro, cerrada con un candado, que daba al jard?n. Tom se imagin? que los Trevanny utilizar?an siempre la puerta de la cocina para salir al jard?n.
fr
Devant la porte m?tallique cadenass?e qui donnait acc?s au jardin se trouvait une poubelle en plastique vert. Les Trevanny devaient se rendre dans le jardin par la porte de la cuisine, si sa m?moire ?tait bonne.
en
A green plastic garbage bin stood in front of the padlocked iron gate to the garden, and Tom imagined that the Trevannys usually got to the garden via the back door off the kitchen, which Tom remembered,
eu
Tomek gogoratzen zuen ate hura.
es
Recordaba haber visto aquella puerta.
fr
 
en
 
eu
Tom kalearen beste aldean zegoen, eta astiro mugitzen zen, baina begiluzeka dabilenaren itxura ez ematen saiatuz, ez baitzekien madame Trevanny edo beste norbait ez ote zen une hartan leihotik begira egongo.
es
Tom caminaba lentamente por la otra acera, pero procurando no dar la impresi?n de estar merodeando, ya que ni siquiera pod?a estar seguro de que la esposa de Trevanny u otra persona no le estuviera observando en aquel momento.
fr
Tom se trouvait sur le trottoir d'en face et marchait lentement, mais s'effor?ait de ne pas avoir l'air de fl?ner, car il ne savait pas si Mme Trevanny, ou quelqu'un d'autre, n'?tait pas en ce moment m?me en train de regarder par une des fen?tres.
en
Tom was on the other side of the street, walking slowly, but careful not to appear to be loitering, because he could not be sure that the wife, or someone, was not even now looking out one of the windows.
eu
Beste ezer erosi beharrik ba al zeukan?
es
?Necesitaba comprar alguna otra cosa?
fr
Avait-il d'autres achats ? faire ?
en
Was there anything else he needed to buy?
eu
Bai, pintura, txuri-zink tubo bat.
es
S?, pintura blanca.
fr
Du blanc de zinc.
en
Zinc white.
eu
Ez zitzaion ia batere geratzen.
es
Se le estaba terminando.
fr
 
en
He was nearly out of it.
eu
Eta enkargu horrek Gauthierrengana eramango zuen, artegai saltzaileagana.
es
Eso le llevar?a a la tienda de Gauthier, el vendedor de materiales para artistas.
fr
Et cette emplette allait l'amener chez Gauthier.
en
And that purchase would take him to Gauthier die art supply man.
eu
Tomek pausoa bizkortu zuen, bere burua zorionduz pintura txuriaren premia benetako premia zelako, hartara benetako erosketa bat egitera sartuko baitzen Gauthierren ' dendara, aldi berean bere jakingura asetzeko aukera ere izango zuelarik.
es
Apret? el paso, felicit?ndose porque necesitaba realmente un tubo de pintura blanca, de manera que entrar?a en el establecimiento de Gauthier sin falsas excusas y al mismo tiempo podr?a satisfacer su curiosidad.
fr
Tom pressa l'allure, se f?licitant d'avoir r?ellement besoin de blanc de zinc, ce qui lui permettrait d'entrer chez Gauthier pour y faire un v?ritable achat tout en essayant de satisfaire sa curiosit?.
en
Tom quickened his step, congratulating himself because his need of zinc white was a real need, so he'd be entering Gauthier's on a real errand, while at the same time lie might be able to satisfy his curiosity.
eu
Gauthier bakarrik zegoen dendan.
es
Gauthier estaba solo en la tienda.
fr
Gauthier ?tait seul dans sa boutique.
en
Gauthier was alone in the shop.
eu
-Bonjour, monsieur Gauthier! -esan zuen Tomek.
es
-?Bonjour, monsieur Gauthier! -dijo Tom.
fr
-Bonjour, monsieur Gauthier.
en
'Bonjour, M. Gauthier!' said Tom.
eu
-Bonjour, monsieur Reepley! -erantzun zuen Gauthierrek, irribarrez-.
es
-?Bonjour, monsieur Ripley! -contest? Gauthier, sonriendo-.
fr
-Bonjour, monsieur Ripley ! r?pondit Gauthier, tout sourire.
en
'Bonjour, M. Reepley!' Gauthier replied, smiling.
eu
Zer moduz zara?
es
?Qu? tal est? usted?
fr
Comment allez-vous ?
en
'And how are you?'
eu
-Oso ondo, eskerrik asko, eta zu?
es
-Muy bien, gracias, ?y usted?.
fr
-Tr?s bien, merci ; et vous-m?me ?
en
'Very well, thank you, and you?
eu
Zera, txuri-zink tubo bat beharko nuke.
es
Necesito varios tubos de pintura blanca.
fr
Il me faudrait du blanc de zinc.
en
-I find I need some zinc white.'
eu
-Txuri-zinka-Gauthierrek hormaren ondoko armairuaren kaxoi txapal bat ireki zuen-.
es
-Pintura blanca-Gauthier abri? un caj?n del armario que hab?a junto a la pared-.
fr
-Du blanc de zinc.
en
'Zinc white.' Gauthier pulled a flat drawer from his cabinet against a wall.
eu
Hementxe daude.
es
Aqu? est?n.
fr
(Gauthier ouvrit un tiroir plat du placard contre le mur.) Voil?.
en
'Here they are.
eu
Eta Rembrandt etxekoa gustatzen zaizu, oker ez banago.
es
Creo recordar que prefiere la marca "Rembrandt", ?no es as??
fr
Et c'est le Rembrandt que vous aimez, si je me souviens bien.
en
And you like the Rembrandt, as I recall.'
eu
Bai, halaxe zen.
es
As? era.
fr
C'?tait le cas en effet.
en
Tom did.
eu
Derwatt txuri-zinka eta marka bereko beste koloreak ere salgai zeuden Gauthierren dendan, etiketan, beltzez, Denvatten sinadura erabaki eta makurtua zeramatela, baina Tomek ez zuen nahi etxean pintatzen hasi eta Derwatt izenarekin topatzea tubo bat hartzera zihoanero. Ordaindu egin zuen.
es
Tambi?n hab?a pintura blanca y de otros colores marca Derwatt, en tubos adornados con la firma decidida e inclinada hacia abajo de Derwatt, escrita en negro sobre la etiqueta, pero Tom no quer?a pintar en casa con el nombre de Derwatt llam?ndole la atenci?n cada vez que cogiera un tubo.
fr
Le blanc de zinc Derwatt et autres couleurs de cette marque ?taient ?galement en vente chez Gauthier, leurs tubes orn?s de la large signature pench?e de Derwatt en noir sur l'?tiquette, mais Tom n'avait gu?re envie de voir ce nom lui attirer l'?il chaque fois qu'il tendait la main vers un tube chez lui. Tom paya.
en
Derwatt zinc white and other Derwatt-made colours were available, too, their tubes emblazoned with the bold, downward slanting signature of Derwatt in black on the label, but somehow Tom did not want to paint at home with the name Derwatt catching his eye every time he reached for a tube of anything.
eu
Gauthierrek kanbioak itzuli, eta txuri-zinka biltzen zuen poltsatxoa luzatzen ziola, galdetu zion:
es
Pag? y, mientras le daba el cambio y la bolsita con los tubos, Gauthier le dijo:
fr
Gauthier lui rendit sa monnaie et comme il lui tendait la petite pochette contenant le blanc de zinc, il lui demanda :
en
Tom paid, and as Gauthier was handing him his change and the little bag with the zinc white in it, Gauthier said:
eu
-Ah, monsieur Ripley, gogoratzen al duzu monsieur Trevanny, Rue Saint Merryko markogilea?
es
-Ah, monsieur Ripley, ?se acuerda usted de monsieur Trevanny, el de la tienda de marcos de la Rue Saint Merry?
fr
monsieur Ripley, vous vous rappelez M. Trevanny, l'encadreur de la rue Saint-Merry ?
en
'Ah, M. Reepley, you recall M. Trevanny, the framer of the Rue St Merry?'
eu
-Bai, noski-esan zuen Tomek. Trevanny hizpidera ekartzeko gogoz zegoen bera ere.
es
-S?, claro que le recuerdo-dijo Tom, que desde hac?a rato buscaba la forma de sacar a Trevanny a colaci?n.
fr
-Bien s?r, r?pondit Tom qui se demandait justement comment amener Trevanny sur le tapis.
en
'Yes, of course,' said Tom who had been wondering how to bring Trevanny up.
eu
-Ba begira, zuk aditu zenuen zurrumurrua, ez duela luze iraungo-edo, ez da inolaz ere egia-Gauthierrek irribarre egin zuen.
es
-Pues el rumor que oy? usted, que se iba a morir, no es verdad-Gauthier sonri?.
fr
-Eh bien, ce que vous aviez entendu dire ? son sujet... qu'il n'en avait plus pour longtemps...
en
'Well, the rumour that you heard, that he is going to die soon, is not true at all.' Gauthier smiled.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
'No?
eu
Ba oso ederki!
es
?Estupendo!
fr
J'en suis ravi.
en
Well, very good!
eu
Pozten naiz jakiteaz.
es
Me alegra saberlo.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai. Monsieur Trevanny bere sendagilea ikustera ere joan zen.
es
-S? Monsieur Trevanny hasta fue a ver a su m?dico.
fr
M. Trevanny est m?me all? voir son m?decin.
en
M. Trevanny went to see his doctor even.
eu
Pixka bat kezkatuta zegoela uste dut.
es
Creo que estaba algo preocupado.
fr
Je pense qu'il ?tait un peu inquiet.
en
I think he was a bit upset.
eu
Nor ez litzateke egongo, eh?
es
?Y quien no?
fr
Qui ne le serait, ? sa place ?
en
Who wouldn't be, eh?
eu
Ja, ja...
es
?Eh?!Ja, ja!...
fr
 
en
Ha-ha!
eu
Baina esan zenidan norbaitek kontatu zizula, ez da hala, monsieur Ripley? -Bai.
es
Pero usted me dijo que alguien se lo hab?a dicho, ?verdad, monsieur Ripley? -S?.
fr
Vous aviez appris ?a par quelqu'un, monsieur Ripley ?
en
-But you said somebody told you, M. Reepley?'
eu
Festan egon zen gizon batek...
es
Un hombre que estaba en la fiesta...
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
otsailean.
es
en febrero.
fr
Un invit? ? la soir?e en f?vrier, pour l'anniversaire de Mme Trevanny.
en
A man who was at the party-in February.
