Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Tomek gelditu eta atea ireki zuen.
es
Tom se detuvo y abri? la portezuela.
fr
Tom stoppa ? sa hauteur et ouvrit la porti?re.
en
Tom stopped and unlatched the door.
eu
-Arratsaldeon!
es
-?Buenas tardes!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
-salud?.
fr
-Bonsoir, dit-il.
en
'Evening!' Tom said.
eu
-Arratsaldeon! -erantzun zion Jonathanek, atea itxiz, eta Tom bideari lotu zitzaion berehala-.
es
-Buenas tardes-repuso Jonathan, cerrando la portezuela. Tom arranco en seguida-.
fr
-Bonsoir, r?pondit Jonathan en refermant la porti?re et Tom red?marra aussit?t.
en
'Evening,' Jonathan replied, pulling the door shut, and at once Tom moved off.
eu
Zure etxera joaterik ba al daukagu?
es
?Podemos ir a su casa?
fr
Est-ce qu'on peut aller chez vous ?
en
'Can we go to your place?
eu
Ez daukat taberna jendetsu batera joateko gogorik.
es
No tengo ganas de entrar en alg?n bar lleno de gente.
fr
Je ne tiens gu?re ? me trouver dans un bar.
en
I don't feel like a crowded bar.'
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Bien s?r.
en
'Sure.'
eu
-Arratsalde txarra izan dut.
es
-He tenido una mala tarde.
fr
-J'ai pass? une soir?e affreuse.
en
'I've had a bad evening.
eu
Egun txarra, hobeto esanda.
es
Y un mal d?a, me temo.
fr
Sans parler de la journ?e.
en
And day, I'm afraid.'
eu
-Pentsatu dut.
es
-Me lo imaginaba.
fr
-C'est bien ce que je pensais...
en
'So I thought.
eu
Simone?
es
?Simone?
fr
Simone ?
en
Simone?'
eu
-Dirudienez gurea bukatu da.
es
-Al parecer, est? decidida.
fr
-Je crois que c'est termin? entre nous.
en
'It seems she's finished.
eu
Zeinek aurpegiratuko dio ezer?
es
?Qui?n puede culparla?
fr
Et comment lui en vouloir ?
en
 
eu
Jonathan baldar sentitzen zen, zigarro bat hartzen hasi zen, eta hori ere zentzurik gabea iruditu eta ez zuen piztu.
es
Jonathan se sent?a azorado, quiso sacar un cigarrillo y hasta eso le pareci? sin sentido, de modo que lo dej? correr.
fr
" Jonathan, g?n?, amor?a un geste pour prendre une cigarette, puis se ravisa.
en
Who can blame her?' Jonathan felt awkward, started to take a cigarette, and found even that purposeless, so he didn't.
eu
-Nik ahalegin guztiak egin ditut -esan zuen Tomek.
es
-Hice cuanto pude -dijo Tom, concentr?ndose en conducir lo m?s velozmente posible sin llamar la atenci?n de alg?n polic?a motorizado de los que sol?an acechar por aquel sector del bosque.
fr
 
en
 
eu
Ahal bezain azkar gidatzen saiatzen zen, baina baso ertzean zelatan egon ohi ziren polizia motorizatuen arreta piztu gabe.
es
-Es por el dinero...
fr
-J'ai pourtant fait de mon mieux ", dit Tom.
en
'I tried my best,' Tom said.
eu
-Oh, diruagatik da... gorpuengatik, Jainkoarren!
es
por los cad?veres. ?Dios m?o!
fr
Il s'effor?ait de rouler le plus vite possible sans pour autant se faire arr?ter par un de ces motards qui fr?quemment patrouillaient le long de la route en bordure de la for?t. -Oh !
en
He was concentrating on driving as fast as possible without bringing down a motor-cycle cop, some of whom lurked in the woods at the edge of the road here.
eu
Diruarena zuritzeko zera esan nion, badakizu, alemanek nire esku utzi zutela apustuan jarritakoa.
es
En cuanto al dinero, le dije que se lo estaba guardando a los alemanes de la apuesta.
fr
c'est ? cause de cet argent... et des cadavres, bon Dieu !
en
'Oh, it's the money-it's the corpses, good Christ!
eu
-Istorio guztia, dirua, apustua bera, barregarria iruditu zitzaion bapatean Jonathani.
es
Usted ya sabe-de repente, a Jonathan le pareci? rid?culo el dinero, incluso la apuesta.
fr
" Toute cette histoire, l'argent, le pari, paraissait soudain grotesque ? Jonathan.
en
As for the money, I said I was holding the stake for the Germans, you know.' It was suddenly ludicrous to Jonathan, the money, the bet also.
eu
Dirua gauza konkretua zen alde batera, ikutzeko modukoa eta erabilgarria, eta hala ere ez zen, inolaz ere, Simonek ikusitako bi gorpuak bezain zinezkoa eta esanguratsua.
es
En cierto modo, el dinero era tan concreto, tan tangible, tan ?til y, pese a ello, no era ni la mitad de tangible y significativo que los dos muertos que Simone hab?a visto.
fr
L'argent avait un c?t? concret en un sens, tangible, utile, et pourtant il ne semblait pas aussi r?el, aussi lourd de signification que les deux cadavres vus par Simone.
en
The money was so concrete in a way, so tangible, so useful, and yet not nearly so tangible or meaningful as the two dead men that Simone had seen.
eu
Tom nahiko azkar zihoan.
es
Tom conduc?a a bastante velocidad.
fr
Tom avait encore acc?l?r?.
en
Tom was driving quite fast.
eu
Jonathani ez zitzaion axola zuhaitz bat jotzea edo errepidetik irtetzea-.
es
A Jonathan le daba igual que fuera a estrellarse contra un ?rbol o a salirse de la carretera-.
fr
Peu importait ? Jonathan qu'ils percutent un arbre ou fassent un tonneau.
en
Jonathan felt unconcerned whether they hit a tree or bounced off the road.
eu
Labur esanda-jarraitu zuen Jonathanek-hildakoengatik da dena.
es
Para simplificar las cosas-prosigui? Jonathan-, se trata de los cad?veres.
fr
-Ce sont ces meurtres, ?videmment, reprit Jonathan.
en
'To put it simply.' Jonathan went on, 'it's the dead men.
eu
Lagundu egin nuelako...
es
El hecho de que yo le ayudase...
fr
Le fait que j'aie donn? un coup de main, ou m?me que je les aie commis.
en
The fact that I helped-or did it.
eu
edo nik neuk burutu nituelako.
es
o lo hiciese.
fr
 
en
 
eu
Ez dut uste Simonek bere erabakia aldatuko duenik. Zer aurreratzen zuen gizonak mundu osoa irabazita...?
es
No creo que se eche atr?s. ?Qu? gana un hombre...?
fr
Je ne pense pas qu'elle reviendra sur sa d?cision. "
en
I don't think she's going to change.' What profiteth it a man-Jonathan could have laughed.
eu
Jonathan barrez hasi zen ia.
es
A Jonathan casi le dieron ganas de re?r.
fr
A quoi sert ? l'homme de gagner le monde...
en
He hadn't gained the whole world, nor had he lost his soul.
eu
Berak ez zuen mundu osoa irabazi, ezta bere arima galdu ere.
es
De todos modos, Jonathan no cre?a en el alma.
fr
Il n'avait pas gagn? le monde, mais il n'avait pas non plus perdu son ?me.
en
Anyway, Jonathan didn't believe in a soul.
eu
Gainera, ariman baino gehiago sinesten zuen nork bere buruaganako errespetuan.
es
Se trataba m?s bien del respeto a s? mismo, del amor propio.
fr
A la notion d'?me, Jonathan pr?f?rait celle de respect de soi-m?me.
en
Self-respect was more like it.
eu
Berak ez zuen bere buruaganako errespetua galdu, Simone baizik.
es
Sin embargo, Simone le infund?a moral.
fr
Il n'avait pas perdu le respect de lui-m?me, mais seulement Simone.
en
He hadn't lost his self-respect, only Simone.
eu
Simonek etikoki jokatzen zuen, bai, eta nork bere burua errespetatzea ez al zen etikoa?
es
?Y acaso la moral no era respeto a s? mismo?
fr
Simone avait un grand sens moral, n?anmoins, et la morale, n'?tait-ce pas le respect de soi-m?me ?
en
Simone was morale, however, and wasn't morale self-respect?
eu
Tomek ere ez zuen uste Simonek Jonathanekiko jarrera aldatuko zuenik, baina ez zuen ezer esan.
es
Tampoco Tom cre?a que Simone fuese a cambiar de actitud con respecto a Jonathan, pero no dijo nada.
fr
Tom ne pensait pas, lui non plus, que Simone allait revenir sur sa d?cision, mais il ne dit rien.
en
Tom did not think Simone was going to change towards Jonathan either, but he said nothing.
eu
Etxean jarraituko zuten beharbada hizketan, baina zer esan ziezaiokeen besterik?
es
Quiz? podr?an hablar en casa, pero ?qu? m?s pod?a decir?
fr
Il attendrait d'?tre chez lui pour essayer de r?conforter Jonathan, mais que pouvait-il lui dire ?
en
Maybe he could talk at home, and yet what else could he say?
eu
Kontsolamenduzko hitzak, itxaropenezkoak, berak ere adiskidetuko zirenik sinesten ez zuenean?
es
?Palabras de consuelo, palabras de esperanza, de reconciliaci?n, cuando es realidad no cre?a que la hubiera?
fr
Il ne croyait pas lui-m?me ? une r?conciliation possible.
en
Words of comfort, words of hope, of reconciliation, when he didn't really believe there'd be one?
eu
Eta, bestalde, nola jakin, emakumeekin?
es
Y, pese a ello, ?qui?n pod?a estar seguro de lo que har?a una mujer?
fr
Et pourtant, comment savoir, avec les femmes ?
en
And yet who knew about women?
eu
Batzuetan haien jokaerak gizonezkoenak baino oinarri moral sendoagoa zuela ematen zuen, eta beste batzuetan-batez ere politika mailako azpijokoei zegokienez, edo senartzat har zitzaketen politiko zerriei-Tomi iruditzen zitzaion emakumeak malguagoak zirela gizonezkoak baino, errazagoa zitzaiela bikoizkeria.
es
A veces las mujeres parec?an tener unas actitudes morales m?s fuertes que los hombres, y otras veces, especialmente en el caso de las trampas pol?ticas y de los cerdos pol?ticos con qui?nes eran capaces de casarse, a Tom le parec?a que las mujeres eran m?s flexibles, m?s capaces de pensar con ambig?edad que los hombres.
fr
Elles semblaient parfois s'inspirer d'une ?thique plus rigoureuse que les hommes, mais en d'autres occasions-surtout en mati?re de combines politiques ou ? en juger par les crapules qu'il leur arrivait d'?pouser-il semblait ? Tom que les femmes faisaient preuve d'une plus grande souplesse, d'une plus grande duplicit? que les hommes.
en
Sometimes they appeared to have stronger moral attitudes than men, and at other times-especially as to political skulduggery and the political swine they could sometimes marry-it seemed to Tom that women were more flexible, more capable of double-think than men.
eu
Zoritxarrez, Simonek zuzentasun tinkoaren irudia ematen zuen.
es
Desgraciadamente, Simone presentaba una imagen de rectitud inflexible.
fr
Malheureusement, Simone semblait ?tre d'une rectitude morale que rien ne pouvait ?branler.
en
Unfortunately, Simone presented a picture of inflexible rectitude.
eu
Jonathanek ez al zuen esan mezetara joaten zela, gainera?
es
?No le hab?a dicho Jonathan que iba a la iglesia tambi?n?
fr
Jonathan n'avait-il pas dit qu'elle assistait r?guli?rement ? la messe, en outre ?
en
Hadn't Jonathan said she was a church-goer too?
eu
Baina Tomen pentsamenduek Reeves Minot ere hartzen zuten orain. Reeves urduri zegoen, taxuzko arrazoirik gabe, Tomi iruditzen zitzaionez.
es
Pero, adem?s, Tom iba pensando en Reeves Minot. Reeves estaba nervioso, asustado, aunque Tom no ve?a ninguna raz?n poderosa para ello.
fr
D?s la bifurcation pour Villeperce, Tom ralentit pour s'engager dans les rues paisibles, famili?res.
en
But Tom's thoughts were equally on Reeves Minot now. Reeves was nervous, for no very strong reason that Tom could see.
eu
Bapatean, Villeperceko bidegurutzean aurkitu zen, eta poliki-poliki jarraitu zuen kale ezagun, baketsuetan barrena.
es
De pronto Tom se encontr? en el desv?o de Villeperce, conduciendo a trav?s de las calles conocidas, tranquilas.
fr
Bient?t surgit Belle Ombre derri?re les grands peupliers.
en
Suddenly Tom was at the turn-off at Villeperce, guiding the car slowly through the familiar, quiet streets.
eu
Eta hantxe zegoen Belle Ombre zurzuri luzeen atzean, argi bat dizdizka atearen gainean...
es
Y m?s all? de los chopos se divisaba Belle Ombre, con una luz encendida sobre el umbral...
fr
Une lumi?re brillait au-dessus de la porte.
en
And there was Belle Ombre behind the tall poplars, a light glowing above the doorway-all intact.
eu
dena oso-osorik. Tomek kafea prest utzia zuen abiatu aurretik, eta Jonathanek berak ere pixka bat hartuko zuela esan zion.
es
completamente intacta. Tom prepar? caf? y Jonathan dijo que tomar?a un poco.
fr
Tout ?tait calme.
en
Tom had just made coffee, and Jonathan said he would join him in a cup.
eu
Tomek kafea apur bat berotu eta mahaitxora ekarri zuen brandy botilarekin batera.
es
Tom dej? la cafetera y la botella de co?ac sobre la mesita.
fr
Tom alla r?chauffer dans la cuisine du caf? qu'il avait pr?par? avant de partir et l'apporta dans le living-room, ainsi qu'une bouteille de cognac.
en
Tom heated the coffee a bit, and brought it with the brandy bottle to the coffee-table.
eu
-Arazoetaz ari garela-esan zuen Tomek-, Reevesek Frantziara etorri nahi du.
es
-Hablando de problemas-dijo Tom-.
fr
-A propos de probl?mes, d?clara-t-il, Reeves veut venir en France.
en
'Speaking of problems,' Tom said, 'Reeves wants to come to France.
eu
Deitu egin diot gaur, Sensetik.
es
Reeves quiere venir a Francia.
fr
Je lui ai t?l?phon? aujourd'hui de Sens.
en
I phoned him today from Sens.
eu
Asconan dago, The Three Bears izeneko hotel batean.
es
Est? en Ascona, hospedado en un hotel que lleva por nombre "Los Tres Osos".
fr
Il est ? Ascona, ? l'h?tel des Trois-Ours.
en
He's in Ascona staying at a hotel called The Three Bears.'
eu
-Bai, gogoratzen naiz-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo recuerdo-dijo Jonathan.
fr
-Oui. je me rappelle.
en
'I remember,' Jonathan said.
