Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Bai, gogoratzen naiz-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo recuerdo-dijo Jonathan.
fr
-Oui. je me rappelle.
en
'I remember,' Jonathan said.
eu
-Zera uste du, zaindu...
es
-Se imagina que le est?n espiando...
fr
 
en
 
eu
espiatu egiten dutela kalean.
es
que le esp?a la gente de la calle Trat? de decirle que...
fr
-Il s'imagine qu'on le suit dans la rue, qu'on le surveille.
en
'He imagines he's being spied on-by people in the street.
eu
Saiatu naiz esaten gure etsaiek ez dutela horrelako gauzetan denborarik alferrikaltzen.
es
nuestros enemigos no pierden tiempo con esas cosas.
fr
J'ai essay? de lui faire comprendre que nos ennemis ne perdaient pas leur temps ? ce genre de choses.
en
I tried to tell him-our enemies don't waste time with that sort of thing.
eu
Berak ere jakin behar luke.
es
?l deber?a saberlo.
fr
Il devrait bien le savoir.
en
He should know.
eu
Parisera etortzeko ideia burutik kentzen saiatu naiz.
es
Trat? de quitarle de la cabeza la idea de venir siquiera a Paris.
fr
J'ai tout fait pour le dissuader de venir ? Paris.
en
I tried to discourage him from coming even to Paris.
eu
Hona behintzat ez da etorriko, nire etxera.
es
Desde luego no vendr? aqu?, a mi casa.
fr
Il ne faut pas qu'il vienne ici, en tout cas.
en
Certainly not to my place, here.
eu
Ez nuke nik esango Belle Ombre munduko tokirik seguruena denik, ez al zaizu iruditzen? Normala den bezala, larunbatekoa ez diot aipatu ere egin, Reevesentzat berri lasaigarria izango bazen ere.
es
No me atrever?a a decir que Belle Ombre es un lugar m?s seguro del mundo, ?no le parece? Como es natural, ni siquiera pude insinuarle algo sobre lo del s?bado por la noche, aunque ello tal vez le habr?a tranquilizado.
fr
?videmment, je n'ai pas pu faire la moindre allusion ? ce qui s'?tait pass? samedi soir, ce qui aurait pu le rassurer.
en
I wouldn't call Belle Ombre the safest spot in the world, would you? Naturally, I couldn't even hint at Saturday night, which might've reassured Reeves.
eu
Zera esan nahi dut, badakizu, trenean ikusi gintuzten bi gizonetaz libratu garela behinik behin.
es
Quiero decir que al menos nos libramos de los dos sujetos que nos, vieron en el tren...
fr
Je veux dire, nous nous sommes au moins d?barrass?s des deux types qui nous avaient vus dans le train.
en
I mean, we at least got rid of the two people who saw us on the train.
eu
Baina ez dakit zenbat iraungo duen bakeak eta lasaitasunak-Tom aurrerantz makurtu, ukalondoak belaunetan, eta begiratu bat bota zuen leiho isiletatik-.
es
pero no estoy.seguro de cu?nto tiempo duraran la paz y la tranquilidad-Tom se inclino hacia adelante, apoy? los codos en las rodillas y mir? hacia las ventanas silenciosas-.
fr
Mais je me demande combien de temps cette tr?ve va durer.
en
I'm not sure how long the peace and quiet will last.' Tom hitched forward, elbows on his knees, and glanced at the silent windows.
eu
Reevesek ezer ez daki larunbat gauekoaz, edo ezer ez du esan behintzat.
es
Reeves no sabe nada de lo del s?bado por la noche, o al menos no dijo nada.
fr
(Pench? en avant, les coudes sur les genoux, Tom effleura la fen?tre du regard.) Au fait vous avez lu les journaux d'aujourd'hui, je suppose ?
en
'Reeves doesn't know anything about Saturday night, or didn't say anything, anyway.
eu
Baliteke loturarik ez egitea ere, egunkariak irakurtzen baditu.
es
Puede que, si lo lee en los peri?dicos, ni siquiera saque las conclusiones acertadas.
fr
-Oui.
en
Might not even connect it, if he reads the papers.
eu
Zuk ikusiko zenituen gaurko egunkariak, ezta?
es
Supongo que habr? le?do la prensa hoy, ?no?
fr
 
en
I suppose you saw the papers today?'
eu
-Bai-esan zuen Jonathanek.
es
-S?-dijo Jonathan.
fr
-Aucun indice.
en
'Yes,' Jonathan said.
eu
-Aztarnarik ez.
es
-No hay pistas.
fr
Rien non plus aux nouvelles ce soir, mais la t?l? en a parl?.
en
'No clues.
eu
Irratian ere ezer ez dute esan gaur gauean, baina telebistakoek tarte bat eskaini diote.
es
Tampoco la radio ha dicho nada esta noche, pero los chicos de la televisi?n concedieron un espacio al asunto.
fr
Toujours aucun indice.
en
Nothing on the radio tonight either, but the TV boys gave it a spot.
eu
Aztarnarik ez-Tomek irribarre egin eta bere puru txikietako bat hartu zuen.
es
No hay pistas-Tom sonri? y alarg? la mano para coger uno de sus puritos.
fr
(Tom sourit et prit un de ses petits cigares.
en
No clues.' Tom smiled, and reached for one of his small cigars.
eu
Gero kaxa Jonathani eskaini, baina honek ezezko keinua egin zion buruaz-. Eta beste berri on bat, hemengo jendeak ez du galdera bakar bat egin.
es
Despu?s ofreci? la caja a Jonathan, pero ?ste movi? la cabeza en sentido negativo-. Y hay otra noticia igualmente buena: la gente de aqu? no ha hecho ni una sola pregunta.
fr
Il offrit la bo?te ? Jonathan, mais celui-ci refusa d'un signe de t?te.) Et ce qui est ?galement r?confortant, c'est que les gens d'ici n'ont pas pos? la moindre question.
en
He extended the box to Jonathan, but Jonathan shook his head. 'What's equally good news, not a question from the townsfolk here.
eu
Ogia erostera eta harategira joan naiz gaur, oinez, batere presarik gabe, ezer aditzen ote nuen.
es
He ido a la panader?a y a la carnicer?a, a pie, sin prisas; para ver si o?a algo.
fr
Je suis all? chez le boulanger et le boucher aujourd'hui, ? pied, en prenant tout mon temps, pour voir un peu.
en
I bought bread and went to the butcher's today-on foot, taking my time-just to see.
eu
Eta zazpi t'erdiak aldean Howard Clegg etorri zait etxera, auzoko bat, zaldi zimaur poltsa handi bat ekartzera;
es
Y alrededor de las siete y media se present? aqu? Howard Clegg, un vecino m?o, tray?ndome una bolsa grande de pl?stico, llena de esti?rcol de caballo que le hab?a dado uno de sus amigos agricultores;
fr
Et vers sept heures et demie est arriv? un de mes voisins, Howard Clegg ;
en
And around seven-thirty p.m.
eu
Howardek aldian behin untxiren bat erosten dio lagun nekazari bati, eta haren bitartez lortzen du zimaurra-Tomek puruaren kea bota eta barre egin zuen-.
es
al que de vez en cuando compra un conejo-Tom dio una chupada al puro y se ri?-.
fr
il m'apportait un grand sac en plastique plein de fumier de cheval qui provient d'une ferme o? il ach?te un lapin de temps en temps.
en
Howard Glegg arrived, one of my neighbours, bringing me a big plastic sack of horse manure from one of his farmer friends where he buys a rabbit now and then.' Tom puffed on his cigar and relaxed with a laugh.
eu
Howard izan zen bere autoan etxe atariraino etorri zena, larunbat gauean, gogoratzen zara?
es
Fue Howard el que detuvo el coche ah? fuera el s?bado por la noche, ?se acuerda?
fr
(Tom tira une bouff?e de son cigare et se mit ? rire.) C'est lui qui est pass? en voiture samedi soir, vous vous rappelez ?
en
'It was Howard who stopped his car outside Saturday night, remember?
eu
Pentsatu zuen gonbidatuak geneuzkala, Heloisek eta biok, eta beharbada ez zela unerik egokiena zaldi zimaurrarekin azaltzeko-Tomek hitzegin eta hitzegin jarraitzen zuen, denbora bete nahirik, ea hala Jonathan pixka bat lasaitzen zen-.
es
Crey? que ten?amos invitados, Heloise y yo, y que no era el momento m?s indicado para entregar el esti?rcol de caballo-Tom sigui? hablando y hablando, tratando de llenar el tiempo mientras Jonathan se libraba un poco de la tensi?n-.
fr
Il a pens? que nous avions des invit?s, H?lo?se et moi, et que le moment ?tait mal choisi pour d?poser son fumier.
en
He thought we had guests, Heloise and I, and that it mightn't be die time to deliver horse manure.' Tom rambled on, trying to fill in the time, while Jonathan, he hoped, lost a little of his tension.
eu
Heloise kanpoan dela egun batzuetarako esan diot, eta Pariseko lagun batzuk etorri zitzaizkidala etxera, horregatik zegoela Pariseko matrikuladun autoa atarian.
es
Le dije que Heloise estar?a fuera unos d?as y que hab?an venido a verme unos amigos de Par?s, de ah? los coches con matr?cula de la capital que hab?a fuera.
fr
(Tom essayait de faire passer le temps en bavardant, esp?rant que Jonathan finirait petit ? petit par se d?tendre.) Je lui ai dit qu'H?lo?se ?tait partie pour quelques jours et que je recevais des amis de Paris, pour justifier la pr?sence de la voiture devant la maison.
en
'I told him Heloise was away for a few days, and I said I'd been entertaining some friends from Paris, hence the Paris car outside.
eu
Dena sinestu duela uste dut.
es
Creo que se lo trag?.
fr
Je crois qu'il ne s'est pos? aucune question.
en
I think that went down very well.'
eu
Tximini gaineko erlojuak bederatziak jo zituen, notatxo garbiekin.
es
El reloj sobre la repisa de la chimenea dio las nueve con un sonido met?lico, agradable, puro.
fr
La pendule sur la chemin?e sonna neuf heures, ?grenant ses notes claires.
en
The clock on the mantel struck nine, with pure little pings.
eu
-Dena dela, Reevesengana itzuliz-esan zuen Tomek-, eskutitz bat idaztea pentsatu nuen, esanez egoerak, nire ustetan, hobera egin zuela, baina ez nuen nire asmoa bete bi arrazoirengatik.
es
-Volviendo a Reeves-dijo Tom-, pens? en escribirle dici?ndole que ten?a razones para creer que la situaci?n hab?a mejorado, pero me lo impidieron dos cosas.
fr
-Pour en revenir ? Reeves, reprit Tom, j'ai pens? ? lui ?crire pour lui annoncer que la situation, ? mon avis, s'?tait am?lior?e, mais deux choses m'ont arr?t?.
en
'However, back to Reeves,' Tom said.
eu
Reeves seguraski momentu batetik bestera joango da Asconatik, eta gainera, berarentzat gauzak ez dira hobetu, baldin eta italiarrek bere atzetik jarraitzen badute.
es
Reeves pod?a abandonar Ascona de un momento a otro y, en segundo lugar, para ?l las cosas no han mejorado si los italianos a?n desean ajustarle las cuentas.
fr
Reeves va probablement quitter Ascona d'un moment ? l'autre, et en plus, la situation ne s'est pas arrang?e pour lui, si les Italiens sont toujours ? ses trousses.
en
'I thought of writing him, saying I had some grounds for thinking the situation had improved, but two things stopped me.
eu
Ralph Platt izena erabiltzen du orain, baina italiarrek bere benetako izena eta bere itxura ere primeran ezagutzen dituzte.
es
Ahora utiliza el nombre de Ralph Platt. Pero ellos saben cu?l es su verdadero nombre y qu? aspecto tiene.
fr
Maintenant, il utilise le pseudonyme de Ralph Platt, mais les autres connaissent son signalement.
en
Reeves might leave Ascona at any hour now, and second, things haven't improved for him, if the wogs still want to get him.
eu
Reevesen irtenbide bakarra Brasilera joatea da, baldin eta Mafiak bere atzetik jarraitzen badu.
es
Si la Mafia sigue busc?ndole, Reeves no tiene m?s alternativa que irse al Brasil.
fr
S'il est toujours pourchass? par la Mafia, la seule solution pour lui c'est de filer au Br?sil.
en
He's using the name Ralph Piatt now, but they know his real name and what he looks like.
eu
Eta Brasilen ere...
es
E incluso el Brasil...
fr
Et encore, le Br?sil... "
en
There's nothing for Reeves but Brazil, if the Mafia still wants to get him.
eu
-Tomek irribarre egin zuen, baina alaitasunik gabe oraingoan.
es
-Tom sonri?, pero esta vez su sonrisa no era de felicidad.
fr
Tom eut un l?ger sourire, sans trace de gaiet? cette fois.
en
And even Brazil-' Tom smiled, but not happily now.
eu
-Baina ez al dago horrelakoetara ohituta? -galdetu zuen Jonathanek.
es
-?Pero no est? ya bastante acostumbrado? -pregunt? Jonathan.
fr
-Il n'a pas l'habitude de ce genre de situations ? s'enquit Jonathan.
en
'But isn't he rather used to it?' Jonathan asked.
eu
-Horrelako egoeretara?
es
-?A esto?
fr
-Cette fois-ci, non.
en
'Like this?
eu
Oso gutxi dira Mafiarekin zerikusirik izan eta beren esperientzia kontatzeko bizirik ateratzen direnak.
es
No. Supongo que muy poca gente se acostumbra a la Mafia y vive para contarlo.
fr
Vous savez, il y a tr?s peu de gens qui se frottent ? la Mafia et qui s'en tirent sans ennuis.
en
-Very few people, I suppose, get used to the Mafia and live to talk about it.
eu
Bizirik atera bai, beharbada, baina ez dute oso bizimodu erosoa izaten.
es
Puede que viva, pero no muy c?modamente.
fr
Ils arrivent ? survivre peut-?tre, mais dans quelles conditions...
en
They may live, but not very comfortably.'
eu
Baina Reevesek ereindakoa biltzen zuen, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pens? que Reeves se lo hab?a buscado.
fr
Enfin, Reeves r?coltait ce qu'il avait sem?, songea Jonathan.
en
But Reeves had brought it on himself, Jonathan was thinking.
eu
Eta gainera, Reevesek sartu zuen bera asuntu hartan.
es
Y Reeves le hab?a metido en el l?o.
fr
Et en plus, il l'avait attir? dans ce gu?pier.
en
And Reeves had drawn him into it.
eu
Ez, bera, Jonathan, bere kabuz sartu zen, konbentzi zezaten utzi zuen... diruagatik.
es
No, ?l, Jonathan, hab?a entrado en el asunto por su propio pie, libremente, dej?ndose convencer... por dinero.
fr
Non, c'?tait lui, Jonathan, qui s'?tait embringu? de lui-m?me dans cette combine louche, qui s'?tait laiss? convaincre... pour de l'argent.
en
No, he'd walked into it of his own free will, let himself be persuaded-for money.
eu
Eta Tom Ripleyk diru hori bereganatzen lagundu zion, nahiz ideia, hil ala biziko joko hura, berak sumatua izan hasieratik.
es
al menos tratado de ayudarle a cobrar el dinero, aunque la idea, aquel juego mortal, hab?a surgido de Tom Ripley.
fr
Et Tom Ripley, m?me si l'initiative de cette op?ration p?rilleuse lui revenait, l'avait aid?, apparemment, ? r?colter cet argent.
en
And it was Tom Ripley who had-at least tried to help him collect that money, even if it had been Tom's idea from the start, this deadly game.
eu
Jonathanen gogoa Munich eta Estrasburgo arteko trenean pasatako minutu haietara joan zen berriro.
es
El pensamiento de Jonathan vol? hacia aquellos minutos en el tren entre Munich y Estrasburgo.
fr
Jonathan ?voqua une fois de plus ces moments pass?s dans le train entre Munich et Strasbourg.
en
Jonathan's mind spun back to those minutes on the train between Munich and Strassburg.
eu
-Sentitzen dut Simonerena-esan zuen Tomek-.
es
-Siento de veras lo de Simone-dijo Tom.
fr
-Je suis vraiment d?sol? pour Simone, dit Tom.
en
'I am sorry about Simone,' Tom said.
eu
Jonathanen figura luze, bihurrituak, bere kafe katilurantz makurtua, frakasoaren irudia ematen zuen, estatua bat balitz bezala-. Zer egin nahi du?
es
La figura larga y ca?da de Jonathan, inclinado sobre su taza de caf?, parec?a la representaci?n del fracaso, como una estatua-. ?Qu? planes tiene Simone?
fr
(Le visage allong?, crisp?, de Jonathan pench? sur sa tasse de caf? semblait une parfaite image de l'?chec.) Quelles sont ses intentions ?
en
Jonathan's long, cramped figure, hunched over his coffee cup, seemed to illustrate failure, like a statue. 'What does she want to do?'
eu
-Oh...
es
-Oh...
fr
-Oh !
en
'Oh-'Jonathan shrugged.
eu
-Jonathanek sorbaldak goratu zituen-.
es
-dijo Jonathan, encogi?ndose de hombros-.
fr
 
en
 
eu
Banatu egin nahi omen du.
es
Habla de separaci?n.
fr
fit Jonathan avec un haussement d'?paules, elle a parl? de s?paration.
en
'She talks about a separation.
eu
Georges eramanez, noski.
es
Llev?ndose ella a Georges, por supuesto.
fr
En emmenant Georges, bien entendu.
en
Taking Georges, of course.
