Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
gauza sakratua da, ondo asko dakizun bezala.
es
es una cosa sagrada, como usted bien sabe.
fr
est un lien sacr?, comme vous le savez fort bien.
en
Marriage-is a sacred thing, you know that well.
eu
Bere bizitza, bere kemena erraustuta geratuko lirateke zure afektoa galduko balu.
es
Su vida, su valor quedar?a totalmente destruido si perdiese el afecto de usted.
fr
S'il devait perdre votre affection, il n'aurait m?me plus le courage de vivre, vous devez bien vous en rendre compte.
en
His life, his courage would be quite destroyed if he lost your affections.
eu
Zeu ere konturatzen zara horretaz, dudarik gabe.
es
Sin duda se da usted cuenta de ello.
fr
Et vous devriez aussi penser ? votre fils, qui a besoin d'un p?re.
en
You surely realize that.
eu
Eta zure semeagan ere pentsatu behar zenuke, Georgesek bere aitaren beharra dauka eta.
es
Y tambi?n deber?a pensar en su hijo, que necesita a su padre.
fr
L?g?rement ?branl?e par les propos de Tom, Simone r?pliqua n?anmoins :
en
And you should think also of your son, who needs his father.'
eu
Tomen hitzek hunkitu egin zuten pixka bat Simone, baina hala ere erantzun zuen: -Bai, aita bat.
es
Aunque las palabras de Tom la afectaron un poco, Simone replic?: -S?, un padre.
fr
-Oui, un p?re.
en
Simone was a little affected by Tom's words, but she replied, 'Yes, a father.
eu
Benetako aita errespetagarri bat.
es
Un padre verdadero al que respetar.
fr
Un p?re qu'il puisse respecter.
en
A real father to respect.
eu
Ados nago!
es
?Estoy de acuerdo!
fr
Je suis d'accord.
en
I agree!'
eu
Tomek pausoak sentitu zituen etxe aurreko harmailetan, eta begirada azkar bat bota zion Jonathani.
es
Tom oy? pasos en los escalones de piedra y r?pidamente mir? a Jonathan.
fr
Tom entendit des pas sur le perron et tourna vivement la t?te vers Jonathan.
en
Tom heard footsteps on the stone steps, and looked quickly at Jonathan.
eu
-Norbait espero al duzu?
es
-?Esperas a alguien, Simone?
fr
-Tu attends quelqu'un ?
en
'Expecting someone?' Jonathan asked Simone.
eu
-galdetu zion Jonathanek Simoneri, pentsatuz seguraski telefonoz deitu ziola Gerardi.
es
-pregunt? Jonathan, pensando que tal vez habr?a llamado a su hermano G?rard.
fr
" demanda Jonathan ? Simone, pensant qu'elle avait sans doute t?l?phon? ? G?rard.
en
She had probably telephoned Gerard, he thought.
eu
Simonek buruari eragin zion.
es
Simone mene? la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non ", dit-elle.
en
'No.'
eu
Tom eta Jonathan hanka gainean ipini ziren.
es
Tom y Jonathan se levantaron de un salto.
fr
Tom et Jonathan se lev?rent d'un bond.
en
Tom and Jonathan jumped up.
eu
-Eman morroiloa ateari-xuxurlatu zion Tomek ingelesez Jonathani-.
es
-Vuelva a echar el cerrojo-susurr? Tom en ingl?s a Jonathan-.
fr
" Poussez le verrou, chuchota Tom en anglais ? Jonathan.
en
'Bolt the door again.' Tom whispered in English to Jonathan.
eu
Galdetu nor den.
es
Pregunte qui?n es.
fr
Demandez qui est l?.
en
'Ask who it is.'
eu
Auzo bat, pentsatu zuen Jonathanek aterantz zihoala.
es
Mientras se dirig?a hacia la puerta, Jonathan se dijo que ser?a alg?n vecino.
fr
Sans doute un voisin, songea Jonathan en se dirigeant vers la porte.
en
A neighbour, Jonathan thought as he went to the door.
eu
Isil-isilik itxi zuen morroiloa.
es
Ech? el cerrojo sin hacer ruido y pregunt?.
fr
Il poussa le verrou sans bruit.
en
He slid the bolt quietly shut.
eu
-Qui est-ce, s'il vous plait?
es
-?Qui est-ce, s'il vous pla?t?
fr
" Qui est-ce, s'il vous pla?t ?
en
'Qui est-ce, s'il vous plait?'
eu
-Monsieur Trevanny?
es
-?Monsieur Trevanny?
fr
-Monsieur Trevanny ?
en
'M. Trevanny?'
eu
Jonathani ezezaguna egin zitzaion ahotsa eta, sorbaldaren gainetik, begiratu bat bota zion Tomi, sarreraraino etorrita baitzegoen hau ere.
es
Jonathan no reconoci? aquella voz de hombre y mir? por encima del hombro a Tom, que se hallaba en el vest?bulo.
fr
" Jonathan ne reconnut pas la voix et, par-dessus son ?paule, jeta un coup d'?il ? Tom qui l'avait suivi dans l'entr?e.
en
Jonathan didn't recognize the man's voice, and looked over his shoulder at Tom in the hall.
eu
Bat baino gehiago izango ziren, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que seguramente habr?a m?s de uno.
fr
-Qu'est-ce qui se passe encore ?
en
There'd be more than one, Tom thought.
eu
-Eta orain zer?
es
- ?Y ahora qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Simonek.
es
-pregunt? Simone.
fr
" demanda Simone.
en
'Now what?' asked Simone.
eu
Tomek ezpainetara eraman zuen behatza.
es
Tom se llev? un dedo a los labios.
fr
Tom posa un doigt sur ses l?vres.
en
Tom put his finger to his lips.
eu
Gero, Simoneren erreakzioaz arduratu gabe, sukaldera jo zuen.
es
Luego, sin importarle posible reacci?n de Simone, cruz? el vest?bulo hacia la cocina, donde hab?a una luz encendida.
fr
Puis, sans se soucier de la r?action de Simone, il se dirigea vers la cuisine o? la lumi?re ?tait allum?e.
en
Then, not caring what Simone's reaction might be, Tom went down the hall towards the kitchen, which had a light on.
eu
Argia piztuta zegoen.
es
Simone le sigui?.
fr
Simone le suivit.
en
Simone was following him.
eu
Simone atzetik joan zitzaion.
es
Tom busc? con los ojos alg?n objeto pesado.
fr
Tom cherchait des yeux un objet lourd.
en
Tom looked around for something heavy.
eu
Tomek gauza astunen bat bilatu zuen begiradaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrote bat artean poltsikoan zeukan, baina, jakina, ez zuen beharko ate-joka ari zena auzo bat baldin bazen.
es
Todav?a llevaba un "garrotte" en el bolsillo de atr?s y, por supuesto, no iba a necesitarlo si el visitante era un vecino.
fr
Il se rappela qu'il avait ?galement un garrot dans sa poche. -Qu'est-ce que vous faites ?
en
He still had one garrotte in his hip pocket, and of course it wouldn't be necessary if the caller was a neighbour.
eu
-Zertan ari zara?
es
-?Qu? est? haciendo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Simonek.
es
-pregunt? Simone.
fr
" demanda Simone.
en
'What're you doing?' Simone asked.
eu
Tom sukaldearen txoko bateko ate hori, estu bat irekitzen ari zen.
es
Tom abri? una puertecita amarilla en un rinc?n de la cocina.
fr
Tom ?tait all? ouvrir une ?troite porte jaune dans un angle de la cuisine.
en
Tom was opening a narrow yellow door in a corner of the kitchen.
eu
Erratzentzako armairua zen, eta hantxe ikusi zuen agian beharrezkoa izango zitzaiona, mailu bat, eta horretaz gainera zizel bat, eta baita arriskugabeko zenbait zapi eta erratz ere.
es
Era una especie de armario donde guardaban las escobas y en ?l hab?a lo que tal vez necesitar?a: un martillo y, adem?s, un escoplo, aparte de diversas escobas y fregonas inofensivas.
fr
C'?tait un placard ? balais o? Tom trouva ce qu'il cherchait, un marteau, ? c?t? duquel se trouvait un burin, sans parler de plusieurs serpilli?res et balais.
en
It was a broom closet, and here he saw what he might need, a hammer, and besides that a chisel, plus several innocuous mops and brooms.
eu
-Ni hemen geratzea probetxugarriagoa izan liteke-esan zuen Tomek, mailua hartuz.
es
-Puede que aqu? sea de m?s utilidad-dijo Tom, cogiendo el martillo.
fr
-Je risque d'?tre plus utile en restant ici ", d?clara Tom en empoignant le marteau.
en
'I might be more useful here.' Tom said, picking up the hammer.
eu
Tiro bat espero zuen atea zeharkatuz, edo erasotzaileek kanpoko atea botatzea bizkarkazoka. Orduan klik txiki bat aditu zuen, morroiloa lerratzen...
es
Esperaba o?r un disparo a trav?s de la puerta, quiz?s el ruido de alguien tratando de derribarla a golpes de hombro.
fr
Il s'attendait ? un coup de feu ? travers la porte, ? moins que les assaillants n'enfoncent le panneau ? coups d'?paules.
en
He was expecting a shot through the door, the sound of the front door being assaulted by shoulders from outside, perhaps.
eu
irekitzen.
es
Entonces oy? que el pestillo se abr?a y se pregunt? si Jonathan se habr?a vuelto loco.
fr
Il per?ut alors un l?ger d?clic.
en
Then he heard the faint click of the bolt being slid-open. Was Jonathan mad?
eu
Burutik egin al zitzaion Jonathani?
es
Simone sali? r?pidamente al vest?bulo y Tom la oy? dar un respingo.
fr
Jonathan avait enlev? le verrou. ?tait-il devenu fou ?
en
Simone at once started off boldly into the hall, and Tom heard her gasp.
eu
Simonek sarrerara jo zuen zoroki, eta Tomek antsika sentitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako zalaparta bat egon zen sarreran, gero danbateko batez itxi zen atea.
es
Se oy? el ruido de un forcejeo en el vest?bulo, despu?s la puerta se cerr? de golpe.
fr
Simone aussit?t s'avan?a hardiment dans le couloir et Tom l'entendit pousser une exclamation ?touff?e, suivie d'un remue-m?nage dans l'entr?e, puis la porte claqua.
en
There was a scuffling sound in the hall, then the door slammed shut.
eu
-Madame Trevanny?
es
-?Madame Trevanny?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizonezko baten ahotsak.
es
-dijo una voz de hombre.
fr
-Madame Trevanny ?
en
'Mme Trevanny?' said a man's voice.
eu
Simoneren garrasia itota geratu zen benetako garrasi izan baino lehen.
es
La exclamaci?n de Simone qued? sofocada antes de poder convertirse en un aut?ntico grito.
fr
" demanda une voix d'homme.
en
Simone's cry was shut off before it became a real cry.
eu
Hotsak sukaldera hurbiltzen ari ziren.
es
Los ruidos se acercaban cada vez m?s a la cocina.
fr
Le cri pouss? par Simone s'?trangla aussit?t dans sa gorge et des bruits de pas s'approch?rent de la cuisine.
en
The sounds came up the hall now towards the kitchen.
eu
Simone azaldu zen, irristaka oinetakoen takoi gainean, traje beltzez jantzitako tipo mardul batek ahoa esku batez estali eta aurrerantz bultzatzen ziola.
es
Apareci? Simone arrastrada por un individuo grueso que vest?a un traje oscuro y le tapaba la boca con una mano.
fr
Simone apparut, freinant des talons, propuls?e en avant par un individu trapu en complet sombre qui lui plaquait une main sur la bouche.
en
Simone appeared, sliding on the heels of her shoes, manhandled by a thick fellow in a dark suit, who had his hand over her mouth.
eu
Tomek, ezkerretara kokatua gizona sukaldean sartu zenean, pauso bat eman eta jo egin zuen garondoan mailuaz, juxtu sonbreiru ertzaren azpian.
es
Tom, que estaba a la izquierda del hombre al entrar ?ste en la cocina, avanz? un paso y le decarg? un martillazo en la nuca, justo debajo del ala del sombrero.
fr
Tom, qui se trouvait ? gauche de l'homme au moment o? il entrait dans la cuisine, avan?a d'un pas et lui assena un coup de marteau sur la nuque, juste en dessous de son chapeau.
en
Tom, to the left of the man as he entered the kitchen, stepped out and hit him with the hammer just below his hat-brim in the back of the neck.
eu
Gizonak ez zuen konortea galdu, baina Simone askatu eta tentetu egin zen zertxobait, eta orduan Tomek sudurrean kolpatzeko aukera izan zuen, eta jarraian-gizonari sonbreirua erori zitzaiolarik-kopetaren erdian eman zion, zuzen eta bene-benetan, idia balitz bezala mataderan.
es
El hombre no perdi? el conocimiento ni mucho menos, pero solt? a Simone y se irgui? un poco, por lo que Tom tuvo la oportunidad de golpearle en la nariz y luego, al ca?rsele el sombrero al hombre, le asest? un tremendo golpe en la frente, como si se tratara de un buey en el matadero.
fr
L'homme, pris par surprise, l?cha Simone et se redressa l?g?rement. Tom en profita pour le frapper sur l'ar?te du nez, puis, son chapeau ?tant tomb? ? terre, il l'assomma tel un b?uf ? l'abattoir d'un coup violent inflig? en plein front.
en
The man was by no means unconscious, but he released Simone, and straightened up a little, so that Tom had an opportunity to bash him on the nose, and this Tom followed-the man's hat having fallen off-by a blow on the forehead, straightforward and true, as if he had been an ox in a slaughterhouse.
eu
Gizonaren hankek amore eman zuten.
es
El hombre se desplom?.
fr
Les genoux de l'homme c?d?rent sous lui.
en
The man's legs sank under him.
aurrekoa | 166 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus