Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Gizonaren hankek amore eman zuten.
es
El hombre se desplom?.
fr
Les genoux de l'homme c?d?rent sous lui.
en
The man's legs sank under him.
eu
Simone zutik jarri zen, eta Tomek erratzen armairuko txokorantz eraman zuen, sarreratik izkutuan gera zedin.
es
Simone se puso en pie y Tom la atrajo hacia el rinc?n donde estaba la puertecita amarilla, que no era visible desde el vest?bulo.
fr
Se tournant vers Simone, Tom l'attira vers le placard ? balais, invisible depuis l'entr?e.
en
Simone got to her feet, and Tom drew her towards the broom closet corner, which was concealed from the hall.
eu
Berak zekiela, beste gizon bat bakarrik zegoen etxean, eta isiltasunak garrotea ekarri zion gogora.
es
Que Tom supiera, hab?a s?lo otro hombre en la casa y el silencio hizo que Tom pensara en el "garrotte".
fr
Pour autant qu'il sache, ils n'?taient entr?s qu'? deux et le silence qui r?gnait fit craindre ? Tom que l'autre ait employ? le garrot avec Jonathan.
en
As far as Tom knew, there was only one other man in the house, and the silence made Tom think of the garrotte.
eu
Mailua eskuan zuela, pasiluan barrena abiatu zen sarrerako aterantz.
es
Sin soltar ?l martillo.
fr
Le marteau ? la main, il remonta le couloir ? pas de loup.
en
With his hammer, Tom went up the hall towards the front door.
eu
Hotsik ez ateratzen saiatu arren, egongelan zegoen gizonak sentitu egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Italiarrak lurrean zeukan Jonathan.
es
Tom cruz? el vest?bulo hacia la puerta principal.
fr
L'Italien l'entendit n?anmoins depuis le living-room, o? il ?tait bel et bien en train d'?trangler Jonathan, ?tendu par terre.
en
Quiet as he tried to be, he was still heard by the Italian in the living-room, who had Jonathan on the floor.
eu
Bai, hantxe zegoen berriro ere garrotea. Tom gizonagana oldartu zen mailua goratuta.
es
A pesar de que procur? no hacer ruido, le oy? el italiano que permanec?a en la sala de estar, donde Jonathan yac?a en el suelo.
fr
Tom bondit sur lui, marteau brandi.
en
It was indeed the old garrotte again. Tom sprang at him with the hammer raised.
eu
Italiarrak-traje grisa, sonbreiru grisa-garrotea askatu eta, arma sorbaldako pistola-zorrotik ateratzera zihoan unean, Tomek matrailean eman zion.
es
En efecto, volv?a a tratarse del "garrotte" con que estaba estrangulando a Jonathan y se dispon?a a desenfundar la pistola que llevaba en el sobaco, cuando Tom le asest? un martillazo en uno de los p?mulos.
fr
L'Italien-en complet gris, coiff? d'un chapeau gris-l?cha le garrot et il s'effor?ait de tirer son pistolet de son baudrier d'?paule lorsque Tom le frappa ? la pommette.
en
The Italian-in a grey suit, grey hat-released the garrotte and was pulling his gun from a shoulder-holster when Tom hit him in the cheek-bone.
eu
Tenis raketa bat baino ziurragoa, mailu hura! Gizona, erabat zutitu gabe artean, aurrerantz makurtu zen, eta Tomek bizkorki sonbreirua kendu ezkerreko eskuaz eta eskuinaz beste mailukada bat eman zion. Krak!
es
?El martillo era m?s certero que una raqueta de tenis! El hombre, que no se hab?a incorporado del todo, se ech? hacia adelante y Tom le quit? el sombrero de un manotazo y con la mano derecha volvi? a golpeado con el martillo. ?Crac!
fr
Comme il n'?tait redress? qu'? demi, il amor?a un plongeon en avant et Tom, lui enlevant prestement son chapeau de la main gauche, lui assena de nouveau un coup de marteau ? toute vol?e de la main droite.
en
More accurate than a tennis racket, the hammer! The man, who had not quite stood up, lurched forward, and Tom removed his hat quickly with his left hand and with his right came down again with the hammer. Crack!
eu
Leviatan txikiaren begi ilunak itxi egin ziren, bere ezpain arrosak lasatu, eta danba erori zen.
es
Los ojos negros del peque?o Leviat?n se cerraron, sus labios sonrosados se aflojaron y el hombre cay? al suelo con un golpe sordo.
fr
L'homme ferma les yeux, ses l?vres se d?tendirent et il s'affaissa sur le sol.
en
Little Leviathan's dark eyes closed, his pink lips relaxed, and he thudded to the floor.
eu
Tom Jonathanen ondoan belaunikatu zen.
es
Tom se arrodill? al lado de Jonathan.
fr
Tom s'agenouilla aupr?s de Jonathan.
en
Tom knelt beside Jonathan.
eu
Nylonezko soka oso sartuta zegoen Jonathanen haragian.
es
El cord?n de nil?n ya estaba muy hundido en la carne de Jonathan.
fr
La cordelette de Nylon avait d?j? disparu dans la chair de son cou.
en
The nylon cord was already well into Jonathan's flesh.
eu
Tomek alde batera eta bestera mugitu zuen Jonathanen burua, sokari heltzen saiatuz, lasatzeko.
es
Tom le volvi? la cabeza hacia un lado y despu?s hacia el otro, tratando de coger el cord?n para aflojado.
fr
Tom tourna la t?te de Jonathan d'un c?t? puis de l'autre, essayant de glisser un doigt sous la corde pour la desserrer.
en
Tom turned Jonathan's head this way and that, trying to get at the cord to loosen it.
eu
Jonathanek agerian zeuzkan hortzak, eta bera ere sokaz libratu nahian ari zen, baina bere behatzak indarge zeuden.
es
Jonathan ten?a la boca abierta, mostrando los dientes, y con sus propios dedos trataba de aflojar el cord?n, pero se sent?a demasiado d?bil.
fr
Les l?vres de Jonathan ?taient retrouss?es sur ses dents et il essayait de se d?livrer, mais ses doigts ?taient sans force.
en
Jonathan's teeth were bared, and he was trying with his own fingers, but feebly.
eu
Simone aldamenean azaldu zitzaien bapatean, gutun-irekitzaile bat zirudien zerbaitekin.
es
De pronto Simone apareci? junto a ellos empu?ando algo que parec?a un abrecartas.
fr
Simone apparut soudain ? leur c?t?, tenant ? la main un coupe-papier.
en
Simone was suddenly beside them, holding something that looked like a letter-opener.
eu
Punta Jonathanen lepoko sokaren azpian sartu eta soka lasatzea lortu zuen.
es
Con la punta del instrumento hurg? en el cuello de Jonathan.
fr
Elle en ins?ra la pointe sous la cordelette autour du cou de Jonathan et r?ussit ? desserrer le n?ud coulant.
en
She pried with the point of it into the side of Jonathan's neck.
eu
Tomek, orpo gainean kuxkurtuta zegoela, oreka galdu eta lurrean eserita geratu zen, baina segituan zutitu zen berriro.
es
El cord?n se afloj?.
fr
Tom, qui ?tait accroupi sur les talons, perdit l'?quilibre, tomba sur son s?ant et se releva aussit?t d'un bond.
en
The string loosened.
eu
Kalera ematen zuen leihoko kortinak itxi zituen tiroi batez, hamabost bat zentimetroko tartea baitzegoen bien artean.
es
Tom perdi? el equilibrio y qued? sentado en el suelo, pero se levant? r?pidamente.
fr
D'un geste prompt, il alla fermer compl?tement les rideaux de la fen?tre donnant sur la rue, ?cart?s jusqu'alors de vingt centim?tres.
en
Tom lost his balance on his heels, sat down on the floor, and sprang up again.
eu
Italiarren etorreraz geroztik minutu t'erdi pasa zela kalkulatu zuen.
es
De un tir?n corri? las cortinas de la ventana principal, ya que hab?a transcurrido un minuto y medio desde la entrada de los italianos en la casa.
fr
Une minute et demie environ avait d? s'?couler depuis l'arriv?e des Italiens.
en
There had been a gap of six inches between them. Tom thought that a minute and a half had passed since the Italians had come in.
eu
Mailua lurretik jaso, sarrerako atera joan eta morroiloa eman zion berriro.
es
Recogi? el martillo del suelo, se acerc? a la puerta principal y la cerr? de nuevo, corriendo tambi?n el cerrojo.
fr
Il ramassa le marteau par terre et alla de nouveau pousser le verrou de la porte d'entr?e.
en
He picked up the hammer from the floor, went to the front door and bolted it again.
eu
Kanpoan ez zen ezer sentitzen, bakarrik espaloitik zihoan norbaiten pausoak eta auto baten motor hotsa.
es
Del exterior no llegaba m?s ruido que el de las pisadas de alg?n transe?nte que pasaba por la acera y el motor de un coche que cruz? por delante de la casa.
fr
Aucun bruit ne parvenait du dehors, ? part les pas d'un pi?ton passant sur le trottoir et le ronronnement d'une voiture remontant la rue.
en
There was no sound from outside, except for the normal-sounding steps of someone walking past on the pavement, and the hum of a passing car.
eu
-Jon -esan zuen Simonek.
es
-?Jon!
fr
 
en
 
eu
Jonathanek eztula egin eta kopeta igurtzi zuen.
es
-dijo Simone.
fr
-Jon ", dit Simone.
en
'Jon,' said Simone.
eu
Eseri nahian ari zen.
es
Jonathan tosi? y se frot? el cuello.
fr
Jonathan toussa et se passa la main sur le cou.
en
Jonathan coughed and rubbed his neck.
eu
Grisez jantzitako gizon txerri antzekoak geldi-geldirik jarraitzen zuen, burua besaulkiaren hanka baten kontra.
es
Trat? de incorporarse.
fr
Il essayait de s'asseoir.
en
He was trying to sit up.
eu
Tomek mailuari tinkoago heldu eta beste kolpe bat ematen hasi zitzaion gizonari, baina duda egin zuen, alfonbrako odola ikusita.
es
El hombre porcino del traje gris segu?a en el suelo, inm?vil, con la cabeza apoyada accidentalmente en una pata del sill?n.
fr
L'homme au visage porcin gisait immobile, la t?te contre le pied d'un fauteuil.
en
The porcine man in grey lay motionless, with his head propped by accident against a leg of the armchair.
eu
Hala ere, gizona artean bizirik zegoela pentsatu zuen.
es
Tom apret? con m?s fuerza el martillo y se dispuso a asestar otro golpe al ca?do, pero titube? al ver que en la alfombra ya hab?a sangre, aunque a ?l le parec?a que el hombre segu?a vivo.
fr
Mais il respirait encore.
en
Tom tightened his grip on the hammer, and started to give the man one more blow, but hesitated, because there was already some blood on the carpet. But Tom thought the man was still alive.
eu
-Zerria-xuxurlatu zuen, eta gizona apur bat goratuz, alkandoraren paparretik eta korbata nabarmenetik heltzen ziola, ezkerreko lokia zanpatu zion mailuaren buruaz.
es
-Cerdo-musit? Tom y, tirando de la camisa y la corbata chillona del italiano, para levantarlo un poco, le asest? un martillazo en la sien izquierda.
fr
-Salopard ", murmura Tom et, attrapant l'homme par le devant de sa chemise et par sa cravate aux couleurs criardes, il brandit son marteau et lui assena un coup terrible sur la tempe gauche.
en
'Pig,' Tom murmured, and pulled the man up a little by his shirt front and flamboyant tie, and smashed the hammer head into his left temple.
eu
Georges, begiak zabal-zabal, atean zegoen.
es
Georges estaba en el umbral, con los ojos desmesuradamente abiertos.
fr
Georges, les yeux ?carquill?s, se tenait sur le pas de la porte.
en
Georges stood wide-eyed in the doorway.
eu
Simonek ur edalontzi bat ekarria zion Jonathani. Belauniko zegoen haren ondoan.
es
Simone le hab?a tra?do un vaso de agua a Jonathan y estaba arrodillada a su lado.
fr
Simone avait apport? un verre d'eau ? Jonathan et elle ?tait agenouill?e ? c?t? de lui.
en
Simone had brought Jonathan a glass of water.
eu
-Alde hemendik, Georges!
es
-?Fuera de aqu?, Georges!
fr
-Va-t'en, Georges !
en
She was kneeling beside him.
eu
-esan zuen-.
es
-exclam?-.
fr
cria-t-elle. Papa n'a rien !
en
'Go away, Georges!' she said.
eu
Aitatxo ondo dago!
es
?Pap? est? bien!
fr
Va dans...
en
'Papa is all right!
eu
Zoaz zerara...
es
Vete a la...
fr
 
en
 
eu
Igo gora, Georges!
es
?Sube a tu cuarto, Georges!
fr
Monte dans ta chambre, tout de suite, Georges !
en
Go in the-Go upstairs, Georges!'
eu
Baina Georges ez zen joan.
es
Pero el peque?o no se movi?.
fr
"
en
But Georges didn't.
eu
Bertan geratu zen, seguraski telebistak ere gainditu ezin zuen eszena harekin liluratuta.
es
Se qued? donde estaba, fascinado por una escena que tal vez superaba a cuanto hab?a visto en la televisi?n.
fr
Mais Georges restait plant? l?, fascin? par une sc?ne qui surpassait sans doute tout ce qu'il avait pu voir ? la t?l?vision.
en
He stood there, fascinated by a scene that was perhaps unsurpassed on die television.
eu
Bereizketa egin ezinez, ez zuen oso serio hartzen.
es
Por el mismo motivo, no se lo estaba tomando demasiado en serio.
fr
Ne faisant d'ailleurs pas tr?s bien la diff?rence, il ne la prenait pas au s?rieux.
en
By the same token, he wasn't taking it too seriously.
eu
Zabalik zeuzkan begiak, dena bereganatuz, baina ez zegoen izututa.
es
Ten?a los ojos muy abiertos, absorbi?ndolo todo, pero no parec?a aterrorizado.
fr
Il ouvrait de grands yeux attentifs, mais il ne paraissait pas vraiment effray?.
en
His eyes were wide, absorbing it all, but he was not terrified.
eu
Jonathanek sofaraino iristea lortu zuen Tom eta Simonek lagunduta.
es
Jonathan consigui? llegar hasta el sof? con la ayuda de Tom y Simone.
fr
Jonathan arriva jusqu'au canap?, avec l'aide de Tom et de Simone.
en
Jonathan got to the sofa, helped by Tom and Simone.
eu
Eseri, eta Simone aurpegia igurtzitzen hasi zitzaion toaila busti batez.
es
Se sent? en ?l y Simone empez? a frotarle la cara con una toalla mojada.
fr
Il s'assit et se laissa tomber sur le capitonnage tandis que Simone lui tamponnait le visage avec une serviette humide.
en
He was sitting up, and Simone had a wet towel for his face.
eu
-Ondo nago, benetan-murmuriatu zuen Jonathanek.
es
-Estoy bien, de veras-musit? Jonathan.
fr
-Je vais bien, je t'assure ", marmonna-t-il.
en
'I'm really all right,' Jonathan mumbled.
eu
Tomek adi jarraitzen zuen, hotsen bat adituko ote etxe aurrean edo atzean.
es
Tom segu?a con el o?do atento por si se o?an pasos, delante o detr?s de la casa.
fr
Tom continua ? tendre l'oreille, guettant des bruits de pas devant ou derri?re la maison.
en
Tom was still listening for footsteps, front or back.
eu
Noiz gertatuko hura-pentsatu zuen-, eta Simoneri gizon baketsua zela sinestarazi nahian ari zenean! -Madame, lorategira ematen duen atea giltzaz itxita al dago?
es
"Y pensar que me propon?a darle a Simone la impresi?n de que era un fiambre pac?fico", pens?. -?Est? cerrado con llave el pasadizo del jard?n, madame?
fr
-Madame, s'enquit-il avec anxi?t?, la porte qui donne sur le jardin est ferm?e ? clef ?
en
Of all times, Tom thought, when he'd meant to create a peaceable impression on Simone! 'Madame, is the garden passageway locked?'
eu
-Bai-esan zuen Simonek.
es
-S?-dijo Simone.
fr
-Oui ", r?pondit Simone.
en
'Yes,' said Simone.
eu
Eta Tom burdinazko atearen gaina hornitzen zuten hortzetaz gogoratu zen.
es
Y Tom record? las p?as decorativas que hab?a en lo alto de la puerta de hierro.
fr
Tom se rappelait ?galement que le sommet de la porte m?tallique ?tait orn? de pointes.
en
And Tom remembered ornamental spikes along the top of the iron door.
eu
Esan zion ingelesez Jonathani:
es
Se volvi? hacia Jonathan y le dijo en ingl?s:
fr
 
en
 
eu
-Gutxienez beste bat egongo da kanpoan, autoan itxoiten. Simonek ere ulertu zion seguraski, baina haren aurpegian ez zuen horren seinalerik antzeman.
es
-Probablemente habr? cuando menos otro afuera, esperando en el coche. Tom supuso que Simone le entend?a, pero no pudo tener la seguridad de que as? fuese, a juzgar por la expresi?n de su cara.
fr
-Il doit y en avoir au moins un de plus qui attend dehors dans la voiture ", d?clara-t-il en anglais ? Jonathan. Simone avait probablement compris cette phrase, mais il ne put en juger ? son expression.
en
He said in English to Jonathan, 'There's probably at least one more of them in a car outside.' Tom supposed Simone understood this, but he couldn't tell from her face.
eu
Jonathani begira zegoen-arriskuz kanpo zirudien orain-eta gero Georgesengana joan zen, umeak atean jarraitzen baitzuen.
es
Simone mir? a Jonathan, que ya parec?a fuera de peligro, y luego se acerc? a Georges, que a?n se encontraba en el umbral.
fr
Elle observait Jonathan qui semblait hors de danger. Puis elle se dirigea vers Georges qui se tenait toujours sur le seuil de la pi?ce.
en
She was looking at Jonathan, who seemed to be quite out of danger, and then she went to Georges who was still in the doorway.
eu
-Georges!
es
-?Georges!
fr
 
en
 
