Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oui, Georges-Simone nigarrez ari zen.
es
-Ou?, Georges-repuso Simone, que hab?a empezado a llorar.
fr
-Oui, Georges ", r?pondit Simone et elle se mit ? pleurer.
en
'Oui, Georges.' Simone had begun to weep.
eu
Jonathanek ahotsak aditzen zituen, baina ezin zuen hitzegin.
es
Jonathan o?a las voces, pero no pod?a hablar.
fr
Jonathan entendait leurs voix, mais il ne pouvait parler.
en
Jonathan heard their voices, but couldn't speak.
eu
Ez zeukan mugitzerik, ezta behatz bat ere.
es
Tampoco pod?a moverse, ni siquiera un dedo.
fr
Il ne pouvait remuer, pas m?me un doigt.
en
He couldn't move, not even a finger.
eu
Itsaso gris bat ikusi zuen urruntzen, hondoratzen eta amiltzen, kostalde ingeleseko punturen batean.
es
Tuvo una visi?n gris?cea de un mar que se alejaba de la costa, de alg?n punto del litoral de Inglaterra, hundi?ndose, derrumb?ndose.
fr
Il lui semblait voir une mer gris?tre d?ferler quelque part sur une c?te anglaise, ?cumante, tumultueuse.
en
He had a grey vision of a sea running out-somewhere on an English coast-sinking, collapsing.
eu
Oso urrun zegoen jadanik Simonerengandik nahiz burua haren bularrean etzanda eduki.
es
Ya se encontraba muy lejos de Simone, en cuyo pecho ten?a apoyada la cabeza...
fr
Il se sentait tr?s loin de Simone bien que sa t?te repos?t sur son sein.
en
He was already far away from Simone whose breast he leaned against-or so he thought.
eu
Baina Tom bizirik zegoen. Tomek Jaungoikoa balitz bezalaxe gidatzen zuen autoa.
es
Pero Tom estaba vivo. Y Jonathan pens? que Tom conduc?a el coche como si fuera el mism?simo Dios.
fr
Mais Tom ?tait vivant, lui, Tom conduisait la voiture, toujours ma?tre de lui comme d'habitude.
en
But Tom was alive. Tom was driving the car, Jonathan thought, like God himself.
eu
Bala bat egon zen nonbait, baina horrek ez zuen jadanik garrantzirik.
es
Alguien hab?a recibido un balazo, pero eso ya no importaba.
fr
Jonathan songea vaguement qu'il avait re?u une balle dans la poitrine, mais cela n'avait plus gu?re d'importance maintenant.
en
Somewhere there had been a bullet, which somehow no longer mattered.
eu
Heriotza zen hura.
es
Ahora se trataba de la muerte, la misma muerte que en varias ocasiones hab?a tratado de afrontar sin conseguirlo, para la que hab?a intentado prepararse in?tilmente.
fr
La mort ?tait proche, la mort qu'il s'?tait efforc? de regarder en face sans vraiment y parvenir, la mort ? laquelle il avait essay? en vain de se pr?parer.
en
This was death now, which he had tried to face before and yet had not faced, tried to prepare and yet hadn't been able to.
eu
Askotan saiatu izan zen aurpegia ematen, heriotzarako prestatzen, lortu gabe.
es
No hab?a preparaci?n posible, sino que, despu?s de todo, se trataba s?lo de rendirse.
fr
Une reddition pure et simple, c'?tait finalement la seule fa?on de mourir.
en
There was no preparation possible, it was merely a surrender, after all.
eu
Ez zegoen prestatzerik, zeren heriotza, azken batean, amore ematea baitzen.
es
Y lo que hab?a hecho, bueno o malo, lo que hab?a logrado, aquello por lo que hab?a luchado...
fr
Et ce qu'il avait pu faire au cours de sa vie, ses ?checs, ses r?ussites, ses aspirations, tout cela lui semblait absurde.
en
And what he had done, misdone, accomplished, striven for-all seemed absurdity.
eu
Eta bizitzan egin zuen guztiak -hutsegiteak, lorpenak, lehiak- absurdoa ematen zuen orain.
es
todo parec?a absurdo.
fr
 
en
 
eu
Sirena joka zetorren anbulantzia batekin gurutzatu ziren.
es
Tom se cruz? con una ambulancia que se dirig?a hacia el lugar de los hechos, haciendo sonar la sirena.
fr
Tom croisa une ambulance dont la sir?ne ululait.
en
Tom passed an ambulance just coming up, wailing.
eu
Tomek kontuz gidatzen zuen.
es
Tom conduc?a con cuidado.
fr
Il conduisait prudemment.
en
He drove carefully.
eu
Lau edo bost minutuko bidea zeukaten ospitaleraino.
es
Tardar?an solamente cinco o seis minutos en llegar al hospital.
fr
L'h?pital n'?tait qu'? quatre ou cinq minutes.
en
It was only four or five minutes' drive.
eu
Auto barruko guztien isiltasunak izutu egin zuen bapatean.
es
El silencio de los ocupantes del autom?vil le parec?a sobrenatural a Tom.
fr
Le silence qui r?gnait dans la voiture l'oppressa soudain.
en
The silence among all of them in the car became eerie to Tom.
eu
Hala zirudien, bai bera eta bai Reeves, eta baita Simone, Georges eta Jonathan ere, mugitu ezinik gelditu zirela behin eta berriz errepikatzen zen segundu batean.
es
Era como si ?l y Reeves, Simone, Georges y Jonathan, si era consciente de algo, hubieran quedado inmovilizados en un segundo que se repet?a una y otra vez.
fr
Il avait l'impression que lui-m?me. Reeves, Simone, Georges et Jonathan s'?taient fig?s pour l'?ternit?.
en
It was as if he and Reeves, Simone, Georges, Jonathan if he was conscious of anything, had been frozen in one second that went on and on.
eu
-Gizon hau hilda dago!
es
-?Este hombre ha muerto!
fr
-Cet homme est mort !
en
This man is dead?
eu
-esan zuen interno batek ahots harrituaz.
es
-dijo con voz at?nita un interno del hospital.
fr
d?clara un interne avec stupeur.
en
said an intern in an astonished voice.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
 
en
 
eu
-Tomek ezin zuen sinestu.
es
-Tom no se lo crey?.
fr
-Mais... "
en
'But-' Tom didn't believe it.
eu
Ez zuen beste hitzik esaterik izan.
es
No pudo articular ni una palabra m?s.
fr
Il n'arrivait pas ? articuler un mot.
en
He couldn't get another word out.
eu
Simonek bakarrik egin zuen garrasi.
es
S?lo Simone solt? una exclamaci?n.
fr
Seule Simone poussa un cri.
en
Only Simone gave a cry.
eu
Zementuzko atarian zeuden, ospitaleko sarrera baten aurrean.
es
Se encontraban de pie sobre la calzada de cemento de una de las entradas del hospital.
fr
Ils se tenaient maintenant dans la cour de l'h?pital.
en
They were standing on the concrete at one entrance to the hospital.
eu
Jonathan kamila baten gainean jarria zuten, eta kamilari eusten zioten bi laguntzaileak ez-aurrera ez-atzera zeuden, zer egin ez balekite bezala.
es
Hab?an colocado a Jonathan en una camilla que ahora sosten?an dos auxiliares que daban la impresi?n de no saber lo que deb?an hacer.
fr
Jonathan avait ?t? ?tendu sur un brancard que portaient deux infirmiers qui restaient immobiles, comme s'ils ne savaient pas ce qu'ils devaient faire.
en
Jonathan had been put on a stretcher, and two helpers held the stretcher poised, as if they didn't know what to do next.
eu
-Simone, nahi al duzu... Baina Tomek ez zekien zer esatera zihoan ere.
es
-Simone, ?quiere...? -pero Tom no sab?a ni siquiera lo que iba a decir.
fr
-Simone, voulez-vous... "
en
'Simone, do you want-' But Tom didn't even know what he had been going to say.
eu
Eta orain Simone Jonathanengana zihoan korrika, barrura baitzeramaten, eta Georges atzetik zihoakion.
es
Y en aquel momento Simone ya corr?a hacia Jonathan, al que estaban entrando en el hospital, seguida por Georges.
fr
Et Simone courait maintenant vers Jonathan que les infirmiers portaient ? l'int?rieur, et Georges la suivait.
en
And Simone was now running towards Jonathan who was being borne inside, and Georges followed her.
eu
Tom Simoneren atzetik abiatu zen giltzak eskatzeko, bi gorpuak etxetik atera ahal izateko, haietaz libratzeko nolabait, baina kolpetik gelditu eta bere oinetakoek irrista egin zuten zementu gainean.
es
Tom ech? a correr detr?s de Simone con la idea de pedirle las llaves para poder sacar los dos cad?veres de la casa, para hacer algo con ellos, luego se par? en seco y sus pies resbalaron sobre el cemento.
fr
Tom se lan?a ? sa suite pour lui demander ses clefs, afin de pouvoir enlever les deux cadavres de sa maison, de les ?liminer d'une fa?on quelconque, mais il s'arr?ta brusquement, d?rapant sur le ciment.
en
Tom ran after Simone, thinking to get her keys from her, to remove the two corpses from her house, do something with them, then he stopped abruptly and his shoes slid on the concrete.
eu
Polizia lehenago iritsiko zen bera baino Trevannytarren etxera.
es
La polic?a llegar?a a casa de los Trevanny antes que ?l.
fr
La police arriverait chez les Trevanny avant lui.
en
The police would be at the Trevanny house before he was.
eu
Ordurako barrura sartzen ariko ziren seguraski, zeren kalean bildutako jendeak istiluak etxe grisean hasi zirela esango baitzien, tiroen ondoren pertsona bat (Tom) etxera itzuli zela korrika, eta handik gutxira emakume eta ume batekin atera eta auto batean sartu zirela hirurak.
es
Probablemente la polic?a, ya entraba en la casa, porque la gente congregada en la calle habr?a dicho a los agentes que los sucesos hab?an empezado en la casa gris, que despu?s de los tiros una persona (Tom) hab?a regresado corriendo a la casa, saliendo de ella al poco con una mujer y un ni?o peque?o, y que todos hab?an subido a un coche.
fr
Elle devait s'y trouver d?j?, car les voisins avaient d? expliquer que le drame avait commenc? dans la maison grise, qu'apr?s les d?tonations, un homme (Tom) s'?tait pr?cipit? de nouveau vers la maison, dont il ?tait ressorti en compagnie d'une femme et d'un petit gar?on avant de monter dans une voiture.
en
The police were probably already breaking in, because the people in the street would have told them that the disturbance started from the grey house, that after the shots one person (Tom) had run back to the house, and he and a woman and small boy had come out and got into a car.
eu
Simone izkutatu egin zen batimendu baten ertza inguratzeaz batera, Jonathanen kamilaren atzetik.
es
En aquel momento Simone se perd?a de vista al doblar una esquina, siguiendo a los camilleros que llevaban a Jonathan.
fr
Simone disparut au coin d'un b?timent, suivant le brancard o? reposait Jonathan.
en
Simone was now disappearing round a corner, following the stretcher of Jonathan.
eu
Tomek, bere irudimenean, hileta segizio batean ikusi zuen jadanik.
es
A Tom ya le parec?a verla en un cortejo f?nebre.
fr
Tom eut l'impression de la voir d?j? dans un convoi fun?bre.
en
It was as if Tom saw her already in a funeral procession.
eu
Jiratu eta Reevesengana itzuli zen.
es
As? que dio media vuelta y regres? junto a Reeves.
fr
Se d?tournant, il alla rejoindre Reeves.
en
Tom turned and walked back to Reeves.
eu
-Goazen hemendik, aukera dugun bitartean-esan zuen.
es
-Nos vamos-dijo Tom-mientras podamos.
fr
-Filons pendant qu'il est encore temps ", dit-il.
en
'We take off.' Tom said, 'while we can.' He wanted to take off before someone asked questions or made a note of his license number.
eu
Joan egin nahi zuen norbait galdezka edo matrikularen zenbakia apuntatzen hasi baino lehen.
es
Quer?a marcharse antes de que alguien empezara a hacer preguntas o tomase nota de la matr?cula de su autom?vil.
fr
Ils remont?rent dans la Renault.
en
He and Reeves got into Tom's car.
eu
Tomen autora igo ziren biak. Tomek autoa martxan jarri eta Monumentorako norabidea hartu zuen, etxerantz.
es
Subieron al coche de Tom, quien puso el veh?culo en marcha y se dirigi? hacia el Monumento, camino de casa.
fr
Tom d?marra en direction de l'Ob?lisque, pour rentrer chez lui.
en
Tom drove off, towards the Monument and home.
eu
-Zer uste duzu, Jonathan... hilda dagoela? -galdetu zion Reevesek.
es
-?Crees que Jonathan est? muerto? -pregunt? Reeves.
fr
-Jonathan est mort, tu crois ? demanda Reeves.
en
'Jonathan's dead-do you think?' Reeves asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Beno...
es
Bueno...
fr
 
en
 
eu
aditu duzu zer esan duen internoak.
es
ya has o?do al interno.
fr
Enfin...
en
Well-you heard the intern.'
eu
Bere eserlekuan hondoratuz, Reevesek begiak igurtzi zituen.
es
Reeves se dej? caer pesadamente contra el respaldo y se frot? los ojos.
fr
tu as entendu l'interne. "
en
Reeves slumped and rubbed his eyes.
eu
Tomek pentsatu zuen ez zeukatela lasaitzerik, ez batak ez besteak.
es
Tom pens? que a los dos les costaba digerir la verdad.
fr
Tous deux ?taient encore sous le choc, ne se rendant pas bien compte.
en
It wasn't sinking in, Tom thought, not to either of them.
eu
Ospitaleko autoren bat edo polizia bera beharbada atzetik izango zuten ordurako.
es
Ten?a miedo que desde el hospital les estuviera siguiendo alg?n autom?vil, incluso un coche de la polic?a.
fr
Tom craignait d'?tre poursuivi par une voiture de l'h?pital, o? m?me de la police.
en
Tom was apprehensive lest a car from the hospital be trailing him, even a police car.
eu
Ez zen oso normala ospitale batean gorpu bat utzi eta ospa egitea inolako azalpenik eman gabe.
es
Uno no pod?a depositar un cad?ver en la puerta y esfumarse sin que le hicieran preguntas.
fr
On ne d?pose pas un mort pour repartir aussit?t sans fournir d'explications.
en
One didn't deposit a dead man and drive off with no questions asked.
eu
Zer esango ote zuen Simonek?
es
?Qu? dir?a Simone?
fr
Qu'allait dire Simone ?
en
What was Simone going to say?
eu
Gau hartan ezer ez esatea barkatuko zioten, agian, baina hurrengo egunean? -Eta zuk, lagun?
es
Tal vez la polic?a le perdonar?a que no dijese nada aquella noche, pero ?y al d?a siguiente?
fr
Peut-?tre n'insisterait-on pas trop pour la faire parler ce soir, mais demain ?
en
They'd excuse her for not saying anything this evening, perhaps, but tomorrow?
eu
-galdetu zuen Tomek, eztarria zakar-.
es
-Y t?, amigo m?o-dijo Tom con la garganta ronca-.
fr
-Et toi, mon ami ?
en
'And you, my friend.' Tom said, his throat hoarse.
eu
Hezurren bat hautsi, hortzen bat galdu? Reevesek hitzegin egin zuela gogoratu zitzaion Tomi, eta beharbada segituan.
es
?Ning?n hueso roto, ning?n diente de menos? Tom record? que Reeves hab?a cantado, quiz?s en seguida.
fr
demanda Tom d'une voix rauque.
en
'No bones broken, no teeth knocked out?' He'd talked, Tom remembered, and maybe at once.
aurrekoa | 166 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus