Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Hezurren bat hautsi, hortzen bat galdu? Reevesek hitzegin egin zuela gogoratu zitzaion Tomi, eta beharbada segituan.
es
?Ning?n hueso roto, ning?n diente de menos? Tom record? que Reeves hab?a cantado, quiz?s en seguida.
fr
demanda Tom d'une voix rauque.
en
'No bones broken, no teeth knocked out?' He'd talked, Tom remembered, and maybe at once.
eu
-Zigarro erredura batzuk bakarrik-esan zuen Reevesek umil-umil, erredurak hutsa balira bezala bala baten aldean.
es
-S?lo quemaduras de cigarrillo-dijo Reeves con voz humilde, como si las quemaduras no fuesen nada al lado de una bala.
fr
Pas d'os bris?s, de dents cass?es ? "
en
'Only cigarette burns.' Reeves said in a humble voice, as if burns were nothing compared to a bullet.
eu
Reevesek hiru zentimetroko bizarra zeukan, kolore gorriztakoa.
es
Reeves llevaba una barba de unos dos cent?metros y medio, rojiza.
fr
Il avait parl?, se rappelait Tom, peut-?tre m?me imm?diatement.
en
Reeves had an inch-long beard, reddish.
eu
-Jakingo duzu, noski, zer dagoen Trevannytarren etxean...
es
-Supongo que ya sabes lo que hay en casa de los Trevanny...
fr
-Seulement quelques br?lures de cigarettes ", r?pondit humblement Reeves, comme s'il s'agissait d'un d?sagr?ment n?gligeable en comparaison d'une balle de revolver.
en
'I suppose you know what's at the Trevannys' house-two dead men.'
eu
bi gizon hilda.
es
dos hombres muertos.
fr
 
en
 
eu
-Oh. Beno...
es
-Oh. Bueno...
fr
Il avait le menton h?riss? d'une barbe rouge?tre de trois centim?tres de long.
en
'Oh. Good.
eu
Bai.
es
S?, claro que lo s?.
fr
-Tu sais, je suppose, qu'il y a deux cadavres chez les Trevanny.
en
-Yes, of course I know.
eu
Badakit, bai. Etxean sartu eta itzuli ez direnak.
es
Los echaron en falta. No regresaron al coche.
fr
Je serais bien pass? l?-bas pour essayer de faire quelque chose ", ajouta-t-il, mais la police doit y ?tre d?j?.
en
They're missing. They never came back.'
eu
-Gustora joango nintzen zerbait egitera, saiatzera, baina polizia han izango da honezkero.
es
-Yo hubiese vuelto a la casa, para hacer algo o tratar de hacerla, pero la polic?a ya debe de estar all?.
fr
 
en
 
eu
Bapatean sirena bat aditu zuten atzealdean, eta izuak jota, Tomek indarrez heldu zion bolanteari, baina azkenean anbulantzia txuri bat baino ez zen izan. Argi urdin bat zeraman sapaian, eta Monumenturaino iristean Tomi aurrea hartu eta eskuinetara jo zuen bizkorki, Pariserantz.
es
Detr?s de ellos se oy? una sirena y Tom apret? el volante con fuerza, s?bitamente presa de p?nico, pero result? ser una ambulancia blanca que llevaba una luz azul. La ambulancia adelant? a Tom al llegar al Monumento y vir? velozmente hacia la derecha, camino de Par?s.
fr
Soudain, pris de panique en entendant ululer une sir?ne derri?re lui, Tom crispa les mains sur le volant, mais c'?tait une ambulance blanche avec un phare tournant bleu sur le toit qui les d?passa ? hauteur de l'Ob?lisque et tourna ? droite filant sur Paris.
en
'I'd have gone by the house to do something, try to, but the police must be there now.' A siren behind Tom made him grip the wheel in sudden panic, but it turned out to be a white ambulance with a blue light on its roof, which passed Tom at the Monument, and whisked away in a quick right turn towards Paris.
eu
Barruan zihoana Jonathan izan zedin desiratu zuen Tomek, eta Pariseko ospitale batera eraman zezaten, han askoz hobeto zainduko zuten eta.
es
Tom se dijo que ojal? hubiera sido Jonathan camino de un hospital de Par?s mejor equipado para atenderle.
fr
Durant le trajet jusqu'? Villeperce, personne ne les doubla, aucun policier ne leur fit signe de s'arr?ter.
en
Tom wished it might have been Jonathan, being taken to a Paris hospital where they were better able to deal with him.
eu
Jonathan nahita kokatu zen bera eta autoko gizon armatuaren artean, pentsatu zuen Tomek. Ala oker ote zegoen?
es
Pens? que Jonathan se hab?a colocado deliberadamente entre ?l y la pistola del hombre del coche. ?Estar?a equivocado?
fr
Reeves, ?puis?, s'?tait assoupi, appuy? ? la porti?re, et ne se r?veilla que lorsque la voiture s'immobilisa.
en
Tom thought that Jonathan had deliberately stepped between him and a man's gun in the car. Was he wrong?
eu
Inork ez zituen aurreratu, inork ez zien altoa eman Villerpercerainoko bidean.
es
Nadie les adelant?, nadie hizo sonar la sirena para que se detuvieran durante el trayecto hasta Villeperce.
fr
-Nous sommes arriv?s ", dit Tom.
en
No one overtook them, or sirened them to a stop, in the drive to Villeperce.
eu
Reeves lo geratu zen, atean apoiaturik, baina esnatu egin zen autoa gelditzean.
es
Reeves se hab?a quedado dormido con la cabeza apoyada en la portezuela, pero se despert? cuando Tom detuvo el autom?vil.
fr
Ils descendirent de voiture dans le garage dont Tom boucla ensuite les portes, puis il ouvrit la porte de la maison avec sa clef.
en
Reeves had fallen asleep against the door, but he woke up when the car stopped.
eu
-Etxea bezalakorik ez da-esan zuen Tomek.
es
-Ya hemos llegado al hogar, dulce hogar-dijo Tom.
fr
Tout ?tait calme en apparence.
en
This is home sweet home.' Tom said.
eu
Garajean jaitsi ziren. Tomek giltzaz itxi garajeko atea eta gero etxeko atea ireki zuen beste giltza batez.
es
Se apearon en el garaje; Tom lo cerr? con llave y luego abri? la puerta de la casa con otra llave.
fr
-Tu veux t'?tendre sur le canap? pendant que je pr?pare un peu de th? ? sugg?ra Tom.
en
They got out in the garage, and Tom locked the garage, then opened his house door with a key.
eu
Dena bake-bakean zegoen.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
?a nous fera du bien.
en
All was serene.
eu
Sinestezina zen.
es
Resultaba casi incre?ble.
fr
"
en
It was rather unbelievable.
eu
-Etzan nahi al duzu sofan te pixka bat prestatzen dudan bitartean?
es
-?Quieres echarte en el sof? mientras preparo un poco de t??
fr
Ils burent sans h?te deux grandes tasses de th? br?lant additionn? de whisky.
en
'Do you want to flop on the sofa while I make some tea?' Tom asked.
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
- pregunt? Tom-.
fr
 
en
 
eu
Tea, horixe da behar duguna. Tea eta whiskya hartu zituzten, tea gehiago whiskya baino.
es
T? es lo que nos hace falta. Tomaron t? y whisky, m?s t? que whisky.
fr
Puis, Reeves, sur le ton d'excuse qui lui ?tait coutumier, demanda ? Tom s'il n'avait pas une pommade contre les br?lures.
en
'Tea is what we need.' They had tea and whisky, more tea than whisky.
eu
Reevesek, bere ohizko tonu desenkusatzaileaz, erredurentzako ukenduren bat ba ote zeukan galdetu zion Tomi, eta Tomek ontzitxo bat ekarri zion beheko komuneko botikinetik. Reeves komun hartaraxe erretiratu zen bere zauriak-sabelean omen zeuzkan denak-sendatzeko.
es
Reeves, con su habitual aire de pedir disculpas, pregunt? a Tom si ten?a alguna pomada contra las quemaduras y Tom sac? un tarro del botiqu?n del lavabo de la planta baja. Reeves se encerr? en ?l para vendarse las heridas, tras decir que todas ellas las ten?a en el est?mago.
fr
Tom lui trouva un m?dicament dans l'armoire ? pharmacie des toilettes du rez-de-chauss?e o? Reeves s'enferma pour soigner ses plaies, toutes sur le ventre, expliqua-t-il.
en
Reeves, with his usual apologetic manner, asked Tom if he had any anti-burn ointment, and Tom produced something from the downstairs loo medicine cabinet, and Reeves retired there to dress his wounds, which he said were all on his stomach.
eu
Tomek puru bat piztu zuen, ez erretzeko gogo handia zeukalako, baizik eta puruak segurtasun sentsazioa ematen ziolako, ilusio hutsa agian, baina ilusioa zen arazoen aurrean eduki beharreko jarrera.
es
Tom encendi? un puro, no tanto porque sintiera fuertes deseos.de fumarse uno como porque el fum?rselo le daba cierta sensaci?n de estabilidad, una sensaci?n que tal vez fuera ilusoria, pero lo que contaba era la ilusi?n, la actitud que uno adoptaba ante los problemas.
fr
Tom alluma un cigare, non pas tant par envie de fumer, mais par besoin d'affecter une attitude d?contract?e qui lui donnait une sorte de sentiment de s?curit?, illusoire peut-?tre, mais pourtant efficace.
en
Tom lit a cigar, not so much because he craved a cigar as because a cigar gave him a sense of stability, perhaps illusory, but it was the illusion, the attitude towards problems that counted.
eu
Konfiantza edukitzea, hori zen garrantzitsuena.
es
Uno sencillamente deb?a adoptar una actitud confiada.
fr
En cas de probl?me grave, estimait-il, il ?tait essentiel de para?tre s?r de soi.
en
One simply had to have a confident attitude.
eu
Reeves egongelara itzuli zenean, klabikordaz ohartu zen.
es
Al entrar en la sala, Reeves repar? en el clavic?mbalo.
fr
Lorsque Reeves revint dans le living-room, il remarqua le clavecin.
en
When Reeves came into the living-room, he took note of the harpsichord.
eu
-Bai-esan zion Tomek-. Erosi berria dugu.
es
-S?-dijo Tom-. Una nueva adquisici?n.
fr
-Oui, dit Tom, c'est une nouvelle acquisition.
en
'Yes.' Tom said. 'A new acquisition.
eu
Ea Fontainebleaun edo beste nonbait lezio batzuk hartzen ditudan. Eta Heloisek ere bai.
es
Pienso buscar a alguien que me d? lecciones en Fontainebleau... o en alguna otra parte.
fr
Et je suis d?cid? ? prendre des le?ons, de m?me qu'H?lo?se d'ailleurs.
en
Pm going to see about taking lessons in Fontainebleau-or somewhere. Maybe Heloise will take lessons too.
eu
Ezin dugu traste horrekin jostaketan jarraitu tximino pare bat bagina bezala-Tomek amorrazio berezi bat sentitzen zuen, baina ez Reevesen edo gauza jakin baten aurka-.
es
Puede que Heloise tambi?n tome lecciones. No podemos seguir jugueteando con las teclas como si fu?ramos un par de chimpanc?s-Tom se sent?a curiosamente enfadado, no con Reeves ni con nada concreto-.
fr
La difficult?, c'est de trouver un bon professeur mais nous ne pouvons pas continuer ? pianoter sur cet instrument comme deux chimpanz?s.
en
We can't go on twiddling on the thing like a pair of monkeys.' Tom felt curiously angry, not against Reeves, not against anything specific.
eu
Kontaidazu zer gertatu zen Asconan.
es
Cu?ntame lo que ocurri? en Ascona.
fr
(II fit une pause et encha?na :) Dis-moi Reeves, si tu me racontais ce qui s'est pass? ? Ascona.
en
'Tell me what happened in Ascona.'
eu
Reeves whiskyz nahastutako teari txurrutaka hasi zen berriro, segundu batzutan isilik geratuz, bere burua zentimetroz zentimetro arrastatu beharra baleuka bezala beste mundu batetik irtetzeko.
es
Reeves volvi? a beber un sorbo de t? con whisky y guard? silencio durante unos segundos, como un hombre que tuviera que tirar poco a poco de s? mismo, cent?metro a cent?metro, para volver de otro mundo.
fr
" Reeves se remit ? siroter son th? au whisky et demeura un moment silencieux comme un homme qui doit s'arracher ? de p?nibles souvenirs.
en
Reeves sipped his tea and whisky again, silent for a few seconds like a man who had to drag himself back inch by inch from another world.
eu
-Jonathanengan pentsatzen ari nintzen.
es
-Estoy pensando en Jonathan.
fr
-Je pensais ? Jonathan...
en
I'm thinking about Jonathan.
eu
Hilda.
es
Muerto.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
Nik ez nuen horrelakorik nahi, badakizu.
es
Yo no quer?a eso, ?sabes?
fr
Je ne souhaitais pas ?a, tu sais.
en
-1 didn't want that, you know.'
eu
Tomek bernak gurutzatu zituen berriro.
es
Tom cruz? las piernas de nuevo.
fr
Tom croisa les jambes.
en
Tom recrossed his legs.
eu
Bera ere Jonathanengan pentsatzen ari zen.
es
Tambi?n ?l estaba pensando en Jonathan.
fr
Lui aussi pensait ? Jonathan.
en
He was thinking about Jonathan too.
eu
-Asconaz ari ginen. Zer gertatu zen?
es
-Volviendo a lo de Ascona. ?Qu? sucedi? all??
fr
" Alors, qu'est-ce qui s'est pass?, ? Ascona ?
en
'About Ascona. What did happen there?'
eu
-Oh. Beno, esan nizun nire susmoa, lokalizatu egin nindutela alegia.
es
-Oh. Bueno, ya te dije que me parec?a que me hab?an localizado. Luego, hace un par de noches...
fr
-Eh bien, comme je te l'ai dit, j'ai pens? qu'ils m'avaient rep?r?.
en
'Oh. Well, I told you I thought they'd spotted me.
eu
Gero gau batean, duela...
es
s?... uno de estos tipos me abord? en la calle.
fr
Et puis un soir, il y a deux jours, oui, c'est ?a, un des gars que tu as vus m'a abord? dans la rue.
en
Then a couple of nights ago-yes-one of these fellows approached me on the street.
eu
bi egun, bai, tipo horietako bat inguratu zitzaidan kalean. Tipo gazte bat, udako kirol arropez jantzia, turista italiar bat ematen zuena.
es
Un sujeto joven, vestido con prendas deportivas de verano; parec?a un turista italiano.
fr
Un type jeune, bien habill?, le genre sportif, qui avait l'air d'un touriste italien.
en
Young fellow, summer sports clothes, looked like an Italian tourist.
eu
Esan zidan ingelesez: "Prestatu maleta eta ordaindu hoteleko kontua.
es
Me dijo en ingl?s: "Haga el equipaje y pague la factura del hotel.
fr
Il m'a dit en anglais : " Va faire ta valise et r?gle ta note.
en
He said in English, "Get your suitcase packed and check out.
eu
Zure zain egongo gara". Natch, banekien... ondo asko nekien beste aukera zein zen...
es
Le estaremos esperando." Natch, yo... yo sab?a cu?l era la alternativa...
fr
On va t'attendre. " Je savais, ?videmment, ce que je risquais...
en
We'll be waiting.' Natch, I-I knew what the alternative was-I mean if I'd decided to pack my suitcase and run.
eu
maleta egin eta ihesari ematea erabakitzen banuen, alegia.
es
quiero decir que sab?a lo que iba a pasarme si hac?a las maletas y sal?a pitando.
fr
 
en
 
eu
Arratsaldeko zazpiak aldean izan zen hori.
es
Esto fue alrededor de las siete de la tarde.
fr
je veux dire, si j'essayais de filer.
en
This was around seven p.m.
eu
Igandean.
es
El domingo.
fr
?a se passait dimanche soir vers sept heures.
en
Sunday.
eu
Atzo?
es
?Ayer?
fr
Hier ?
en
Yesterday?'
eu
-Atzo igandea zen, bai.
es
-Ayer era domingo, s?.
fr
-Oui, c'?tait hier dimanche.
en
'Yesterday was Sunday, yes.'
eu
Reevesek mahai baxuan finkatuta zeuzkan begiak, baina tente eserita zegoen, esku bat diafragman pausatuta delikatuki, erredurak omen zeuzkan tokian.
es
Reeves se qued? mirando fijamente a la mesita de caf?; se hallaba sentado con el cuerpo erguido, con una mano apoyada delicadamente en el diafragma, donde quiz?s estaban las quemaduras.
fr
" Reeves gardait les yeux fix?s sur la table basse, le buste raide, une main d?licatement pos?e sur son estomac, au niveau des br?lures sans doute.
en
Reeves stared at the coffee-table, but he sat upright, one hand delicately against his midriff, where perhaps the burns were.
eu
-Bide batez esanda, azkenean ez nuen maleta hartu. Asconako hotelaren sarreran egongo da oraindik.
es
-Por cierto. No me llev? la maleta.
fr
-Au fait, je n'ai m?me pas emport? ma valise.
en
'By the way, I never took my suitcase.
eu
Kanpora ateratzeko keinua egin eta esan zidaten:
es
Todav?a est? en el vest?bulo del hotel de Ascona.
fr
Elle est toujours dans le hall de l'h?tel ? Ascona.
en
It's still in the lobby of the hotel in Ascona.
eu
"Uztazu bertan".
es
Me hicieron una se?a para que saliera del hotel y me dijeron "D?jala".
fr
Ils m'ont simplement fait signe de sortir et ils m'ont dit :
en
They just beckoned me out the door and said "Leave it".'
