Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 166 orrialdea
eu
Italiarrek, beharbada ordurako Mafiako partaide bezala identifikatuak, ez ote zuten adiskidea bilatzen, eta ez Jonathan Trevanny?
es
?Acaso los italianos, a quienes tal vez ya hubieran identificado como miembros de la Mafia, no persegu?an quiz?s al amigo en vez de a Jonathan Trevanny?
fr
D'autant que les identifications des Italiens, reconnus comme des membres de la Mafia, les inciteraient sans nul doute ? pousser leur enqu?te.
en
Hadn't the Italians, maybe identified by now as the Mafia, been in pursuit of the friend, perhaps, not Jonathan Trevanny?
eu
Poliziak egun batzuk emango zizkion Simoneri bere atsekabetik errekupera zedin, eta gero galdezka hasiko zitzaizkion berriro.
es
La polic?a conceder?a a Simone varios d?as para que se recuperase de su dolor y luego volver?a a interrogarla.
fr
Et ces tueurs n'?taient-ils pas justement aux trousses de ce myst?rieux ami anonyme et non de Jonathan ?
en
The police would give Simone a few days to recover from her grief, and then they would question her again.
eu
Tomek imajinatzen zuen Simone are eta tinkoago lotuko zitzaiola hartutako norabideari:
es
Tom se imagin? a Simone reafirm?ndose en su voluntad de seguir por el camino que ya hab?a emprendido:
fr
Simone pourrait-elle persister ? nier qu'elle en conn?t l'identit?, soutenir que son mari menait peut-?tre une double vie dont elle ne savait rien ?
en
Tom could imagine Simone's will strengthened even more in the direction in which she had started:
eu
adiskideak ez zuen bere izena eman nahi izan, ez zen lagun mina, egindako guztia bere burua babestearren egin zuen, bere senarrak bezala, eta orain berak ahaztu egin nahi zuen amesgaizto hura.
es
el amigo no quer?a que se supiese su nombre, no era un amigo ?ntimo, hab?a actuado en defensa propia, al igual que el marido, y madame Simone quer?a olvidarse de toda aquella pesadilla.
fr
Bien s?r, il serait ? tous ?gards dans son int?r?t de rester sur ses positions et peut-?tre apr?s tout le souci du lendemain, la n?cessit? de prot?ger l'avenir de Georges lui donneraient-ils pr?cis?ment la force n?cessaire pour ne jamais se trahir et laisser l'enqu?te s'enliser dans la confusion et dans l'oubli, du moins en ce qui la concernait.
en
the friend didn't want his name given, he was not a close friend, he had acted in self-defence, as had her husband, and she wanted to forget the whole nightmare.
eu
Hilabete inguru geroago, ekainean, Heloise Suitzatik itzulia zela aspalditik, eta Tomek Trevanny kasuaz uste izandako guztia egia bihurtu zenean-egunkarietan ez zen madame Trevannyren beste aitorpenik azaldu-Tomek beragana hurbiltzen ikusi zuen Simone espaloi beretik, Fontainebleauko Rue de Francen.
es
Alrededor de un mes m?s tarde, en junio, cuando ya hac?a tiempo que Heloise hab?a vuelto de Suiza y lo que Tom se imaginara sobre el asunto Trevanny se hab?a convertido en realidad-los peri?dicos no hab?an publicado m?s declaraciones de madame Trevanny-, Tom vio que Simone se le acercaba por la acera de la Rue de France, en Fontainebleau.
fr
Un mois plus tard, environ vers la fin juin, alors qu'H?lo?se ?tait depuis longtemps rentr?e de Suisse et que Tom avait vu sa th?orie sur l'affaire Trevanny se justifier-aucune nouvelle d?claration de Simone n'avait paru dans la presse, pas un policier n'?tait venu l'interroger ? Villeperce-Tom vit Simone arriver dans sa direction, sur le m?me trottoir que lui, dans la rue de France ? Fontainebleau.
en
About a month later, in June, when Heloise was long back from Switzerland, and Tom's speculations on the Trevanny affair had come true-there had been no further statements from Mme Trevanny in the newspapers-Tom saw Simone approaching him on the same pavement in the Rue de France in Fontainebleau.
eu
Tom bere lorategirako ontzi astun, erosi-berri bat garraiatu ezinik zihoan.
es
Tom llevaba un objeto pesado, una especie de jardinera, que acababa de comprar.
fr
Tom transportait une urne volumineuse qu'il venait d'acheter pour son jardin.
en
Tom was carrying a heavy um-like thing for the garden, which he had just bought.
eu
Harritu egin zen Simone ikustean, zeren, Gauthierren artegai denda ordezkatu zuen delicatessen garestiko jabe gazte eta saiatuak jakinarazi zionez, Toulousen etxe bat erosi eta hara bizitzera joana baitzen bere semearekin.
es
Le sorprendi? ver a Simone, porque hab?a o?do decir que estaba con su hijo en Toulouse, donde hab?a adquirido una casa.
fr
Il fut surpris de voir Simone, car il avait entendu dire qu'elle ?tait d?j? partie avec son fils pour Toulouse o? elle avait achet? une maison.
en
Tom was surprised to see Simone, because he had heard that she had already removed herself and her son to Toulouse where she had bought a house.
eu
Hala bada, besoak leher eginda lorategirako tramankulu haren zamagatik, eta buruan berriz celeri remoulade eta kreman ipinitako sardintzarren oroitzapen desatsegina Gauthierren dendan ikusi ohi zituen pintura tubo usaigabe, pintzel berri eta oihalen ordez, gainera Simone handik ehundaka kilometrora egotea espero zuelarik...
es
La noticia la hab?a sabido Tom por boca del joven y emprendedor propietario de las nuevas mantequer?as que ahora ocupaban el local donde estuviera la tienda de material para artistas propiedad de Gauthier.
fr
Le jeune et dynamique propri?taire de la nouvelle ?picerie fine qui avait remplac? la boutique de Gauthier venait en fait de le lui affirmer.
en
Tom had heard this news via the young and thrusting owner of the new and expensive delicatessen shop into which Gauthier's art supply shop had been converted.
eu
Tomek fantasma bat ikusten zuelako irudipena izan zuen, bisio baten aurrean balego bezala.
es
As?, pues, con los brazos casi cediendo bajo el peso de aquella carga que hab?a estado a punto de confiar al dependiente de la florister?a, el desagradable recuerdo de c?leri r?moulade y arenques con crema en la mente en lugar de los tubos de pintura a?n inodoros, de los pinceles v?rgenes y de las telas que estaba acostumbrado a ver en el establecimiento de Gauthier, m?s la creencia de que Simone ya se encontraba a muchos cientos de kil?metros de distancia, Tom crey? ver un fantasma, tener una visi?n.
fr
Ainsi, pliant sous le poids de l'?norme vase de terre cuite, se rappelant encore avec d?plaisir le c?leri r?moulade et les harengs ? la cr?me qui avaient remplac? les tubes de peinture, les pinceaux neufs et les toiles auxquels il ?tait habitu? dans la boutique de Gauthier, croyant en outre Simone ? des centaines de kilom?tres de l?, il eut l'impression d'avoir une vision, de croiser un fant?me.
en
So with his arms nearly giving out from the load which he had almost entrusted to the clerk at the florist's, the unpleasant memory c?leri r?moulade and herrings-in-cream in his mind instead of the as yet odourless tubes of paint, virgin brushes and canvases that he was used to seeing in Gauthier's premises, plus the belief that Simone was already hundreds of miles away-Tom had the feeling he was seeing a ghost, having a vision.
eu
Tom makutsik zihoan, akituta, eta Simonerengatik izan ez balitz, lurrean utziko zukeen ontzia une batez deskantsatzeko. Autoa hurrengo kale kantoian zeukan.
es
Tom iba en mangas de camisa y, de no haber visto a Simone, probablemente hubiera dejado la jardinera en el suelo para descansar, ya que no pod?a m?s. Ten?a el coche en la esquina siguiente.
fr
En bras de chemise, la sueur perlant au front sous l'effort, il amor?a un mouvement pour traverser la rue et obliquer vers sa voiture gar?e un peu plus loin, quand Simone le vit soudain.
en
Tom was in shirtsleeves, beginning to crumple, and if not for Simone, he might have set the urn down to rest for a moment. His car was at the next corner.
eu
Simonek ikusi egin zuen, eta amorrazioz dizdizka begiratu zion, bapatean arerioa begiz jo balu bezala.
es
Simone le vio en seguida y al instante su mirada empez? a brillar de una manera especial, como si acabase de avistar a un enemigo.
fr
 
en
Simone saw him and at once began to glare like a focusing enemy.
eu
Gelditu egin zen une batez bere aldamenean, eta Tom ere gelditzear zegoenean, "Bonjour, madame" esateko asmoa baitzuen besterik ez bazen ere, Simonek txu egin zion. Ez zion aurpegian eman, ezta beste inon ere.
es
Se detuvo brevemente al lado de Tom y, como ?ste tambi?n afloj? el paso, con el prop?sito de decirle "Bonjour, madame", escupi? hacia ?l. No le dio en el rostro, ni en ninguna otra parte, y sigui? su camino hacia la Rue Saint Merry.
fr
Le regard ?tincelant de fureur, elle s'arr?ta un instant ? sa hauteur, et comme Tom s'immobilisait lui aussi, avec l'id?e de la saluer, elle lui cracha au visage, et poursuivit r?solument son chemin en direction de la rue Saint-Merry.
en
She paused briefly beside him, and as Tom almost came to a stop also, thinking at least to say 'Bonjour, madame,' she spat at him. She missed his face, missed him entirely, and plunged on towards the Rue St Merry.
eu
Gero Simonek aurrera jarraitu zuen Rue Saint Merry aldera.
es
Tal vez aquello equival?a a la venganza de la Mafia.
fr
Ce geste correspondait en un sens, peut-?tre, ? la vengeance de la Mafia, songea Tom.
en
That, perhaps, corresponded to the Mafia revenge.
eu
Erreakzio hura, beharbada, Mafiaren mendekuari zegokion. Handik aurrera Mafia edo madame Simonerengandik beste berririk ez izatea espero zuen Tomek.
es
Tom albergaba la esperanza de que aquello fuese todo lo que iba a recibir... de la Mafia o de madame Simone.
fr
Et un vague espoir lui vint que les choses en resteraient l?, qu'aussi bien de la part de la Mafia que de la part de Simone, il n'aurait plus rien ? redouter.
en
Tom hoped that would be all that there was to it-either from the Mafia or Mme Simone.
eu
Izan ere, txistukada hura garantia moduko bat zen, desatsegina dudarik gabe, baina lasaigarria ere bai aldi berean.
es
De hecho, el escupitajo fue una especie de garant?a, ciertamente desagradable, tanto si le hab?a tocado como si no.
fr
En fait, ce crachat ?tait une sorte de gage, d?plaisant certes, mais rassurant en m?me temps.
en
In fact, the spit was a kind of guarantee, unpleasant to be sure, whether it hit or not.
eu
Zeren Simonek Suitzako dirua gordetzea erabaki ez balu, ez zuen bere mespretxua tankera hartan adierazi beharrik izango, eta bera, Tom, gartzelan egongo zen.
es
Pero si Simone no hubiese decidido conservar el dinero de Suiza, no se habr?a molestado en escupirle y ?l, Tom, estar?a en la c?rcel.
fr
Car si Mme Trevanny n'avait pas d?cid? de garder l'argent d?pos? en Suisse, elle ne se serait pas donn? la peine de manifester aussi son m?pris et lui-m?me serait maintenant en prison.
en
But if Simone hadn't decided to hang on to the money in Switzerland, she wouldn't have bothered spitting and he himself would be in prison.
eu
Simone lotsatuta zegoen bere buruaz, hori zen dena.
es
Pens? que Simone se sent?a un poquito avergonzada de s? misma.
fr
Peut-?tre n'?tait-elle pas tr?s fi?re d'elle.
en
Simone was just a trifle ashamed of herself' Tom thought.
eu
Horretan, bat egiten zuen munduko jende gehienarekin.
es
En eso era igual que gran parte del resto del mundo.
fr
A cet ?gard, elle rejoignait les rangs de la majorit? des ?tres humains.
en
In that, she joined much of the rest of the world.
eu
Azken batean, hala iruditzen zitzaion Tomi, Simonek ez zeukan bere kontzientzian bere senarrak, bizirik egotera, edukiko zukeen zama.
es
Tom presinti? que, de hecho, la conciencia de Simone estar?a m?s tranquila que la de su esposo, de seguir ?l con vida.
fr
Finalement, estimait Tom, elle avait la conscience plus tranquille que ne l'aurait eu son mari, s'il avait surv?cu.
en
Tom felt, in fact, that her conscience would be more at rest than that of her husband, if he were still alive.
aurrekoa | 166 / 166 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus