Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Zerbaitegatik, Tomek ez zion eman nahi izan Jonathanek behin bakarrik erabilitako hortzetako zepilu berria.
es
Sin saber por qu?, Tom no hab?a querido darle a Reeves el cepillo nuevo que Jonathan utilizara una sola vez.
fr
 
en
Somehow Tom hadn't wanted to give Reeves the new toothbrush that Jonathan had used only once.
eu
Gabardina bat ere eman zion.
es
Tom tambi?n le prest? una gabardina.
fr
Il lui avait ?galement fait cadeau d'un imperm?able.
en
Tom also gave Reeves a raincoat.
eu
Reevesek zurbilago zirudien bizarrik gabe.
es
Reeves estaba m?s p?lido sin la barba.
fr
Reeves paraissait plus p?le sans sa barbe.
en
Reeves looked paler without the beard.
eu
-Tom, ez geratu zain hegazkina atera arte. Konponduko naiz.
es
-Tom, no esperes hasta la salida del avi?n. Ya me las arreglar?.
fr
-Inutile de rester jusqu'? mon d?part, Tom, je vais me d?brouiller.
en
'Tom, don't wait to see me off, I'll manage.
eu
Eskerrak mila aldiz.
es
Te lo agradezco infinitamente.
fr
Et merci mille fois.
en
Thanks infinitely.
eu
Bizia salbatu didazu.
es
Me has salvado la vida.
fr
Tu m'as sauv? la vie.
en
You saved my life.'
eu
Hori ez zen erabat egia. Italiarrek ez zuten izan, Tomen ustez, Reeves espaloian tiroz josteko asmorik.
es
No era del todo cierto, a menos que los italianos hubiesen tenido la intenci?n de disparar contra Reeves despu?s de arrojarlo del coche, cosa que Tom dudaba.
fr
" ?a n'?tait pas tout ? fait exact, ? moins que les Italiens n'aient eu l'intention de descendre Reeves apr?s l'avoir jet? ? bas de la voiture, ce dont il doutait.
en
That wasn't quite true, unless the Italians had been going to plug Reeves on the pavement, which Tom doubted.
eu
-Zure berririk ez badut-esan zion Tomek irribarre batekin-, ondo zarela pentsatuko dut.
es
-Si no tengo noticias tuyas-dijo Tom con una sonrisa-, dar? por sentado que est?s bien.
fr
-Si je n'ai pas de nouvelles de toi, dit Tom avec un sourire, j'en d?duirai que tout va bien.
en
'If I don't hear from you,' Tom said with a smile, 'I'll assume you're all right.'
eu
-Konforme, Tom!
es
-?De acuerdo, Tom!
fr
- D'accord, Tom !
en
 
eu
Eskuarekin agur eginez, kristalezko ateak zeharkatu zituen.
es
Reeves salud? con la mano y desapareci? por las puertas de cristal.
fr
" Le saluant d'un geste de la main, il franchit les portes vitr?es.
en
'Okay, Tom!' A wave of the hand, and he vanished through the glass doors.
eu
Tomek bere autoa hartu eta etxerantz abiatu zen, lur jota eta gero eta tristeago sentituz.
es
Tom subi? al coche y se dirigi? hacia casa, sinti?ndose desgraciado y cada vez m?s triste.
fr
Tom monta dans sa voiture et reprit la route de Villeperce.
en
Tom got his car and drove homeward, feeling wretched and increasingly sad.
eu
Ez zeukan gogorik ezta animatzen saiatzeko ere gau hartan lagunekin elkartuz, Grais edo Cleggtarrekin.
es
No ten?a ganas de tratar de quitarse la tristeza de encima viendo a algunas personas aquella noche, ni a los Grais ni a los Clegg.
fr
Il se sentait morose, abattu.
en
He didn't care to try to shake it off by seeing people this evening, not the Grais again, not the Cleggs either.
eu
Parisen pelikula bat ikusteko gogorik ere ez.
es
Ni siguiera ten?a ganas de ir a ver una pel?cula en Par?s.
fr
Il n'avait m?me pas envie, pour essayer de se remonter le moral, de voir des gens ce soir, les Grais ou les Clegg.
en
Not even a film in Paris.
eu
Zazpiak aldean Heloiseri deituko zion, Suitza aldera abiatu ote zen jakiteko.
es
Llamar?a a Heloise alrededor de las siete de la tarde para comprobar si ya hab?a emprendido la excursi?n a Suiza.
fr
Il t?l?phonerait ? Chantilly vers sept heures pour savoir si H?lo?se ?tait partie pour la Suisse.
en
He'd ring Heloise around 7 p.m., and see if she'd departed on the Swiss jaunt.
eu
Joana baldin bazen, bere gurasoek edukiko zuten Suitzako txaleteko zenbakia edo jakingo zuten nola iritsi harenganaino.
es
Si as? era, sus padres sabr?an su n?mero de tel?fono en el chalet suizo, o sabr?an c?mo comunicarse con ella.
fr
Auquel cas ses parents auraient son num?ro de t?l?phone au chalet ou sauraient en tout cas comment la joindre.
en
If she had, her parents would know her telephone number in the Swiss chalet, or some way of reaching her.
eu
Heloise beti gogoratzen zen gauza horietaz, telefono zenbaki bat edo helbide bat uzteaz berarekin komunikatzeko modua izan zezaten.
es
Heloise siempre se acordaba de esas cosas, de dejar un n?mero de tel?fono o una direcci?n donde se la pudiera localizar.
fr
Par ailleurs, il pouvait tr?s bien d'une heure ? l'autre recevoir la visite de la police, et cette perspective achevait de le d?moraliser.
en
Heloise always thought of things like that, leaving a telephone number or an address where she could be found.
eu
Bestalde, noski, poliziaren bisita jaso zezakeen momentu batetik bestera;
es
Luego, por supuesto, tal vez la polic?a le hiciese una visita, lo cual pondr?a fin a sus esfuerzos por quitarse la depresi?n de encima.
fr
Que pourrait-il raconter aux policiers ?
en
Then of course he might have a visit from the police, which would put an end to his efforts to shake off his depression.
eu
horrekin bai bukatuko zirela bere depresioa uxatzeko ahaleginak. Zer esan poliziari, aurreko gauean etxetik atera gabe egon zela?
es
?Qu? pod?a decirle a la polic?a? ?Que la noche anterior no se hab?a movido de casa?
fr
Qu'il avait pass? toute la soir?e de la veille chez lui ?
en
What could he say to the police, that he had been home all last evening?
eu
Tomek barre egin zuen, eta hori arindu handia izan zen.
es
Tom se ech? a re?r y la risa fue un alivio.
fr
Dans son d?sarroi, Tom fut pris d'un petit rire qui, bizarrement le soulagea.
en
Tom laughed, and the laugh was a relief.
eu
Aurrena, noski, Simonek esandakoa jakin behar zuen, ahal izanez gero.
es
Primero, ni que decir tiene, tendr?a que averiguar lo que Simone ya les hab?a dicho, si le era posible.
fr
De toute fa?on, il fallait d'abord qu'il se d?brouille pour savoir ce qu'avait dit Simone.
en
He ought to find out first, of course, what Simone had already said, if he could.
eu
Baina polizia ez zen etorri, eta Tom ez zen Simonerekin hitzegiten saiatu.
es
Pero la polic?a no se present? y Tom no hizo ning?n esfuerzo por hablar con Simone.
fr
Mais la police ne se manifesta pas et Tom n'essaya pas de communiquer avec Simone.
en
But the police did not come, and Tom made no effort to speak with Simone.
eu
Ohizko errezeloa jabetu zen bere buruaz, polizia frogak eta lekukoen adierazpenak pilatzen ari zela une haietan, gero denak bere bizkar gainera botatzeko.
es
Tom sufr?a su habitual aprensi?n de que la polic?a estuviera, en aquel momento, amasando pruebas y declaraciones de testigos antes de cargarle a ?l con el mochuelo.
fr
Il craignait, comme d'habitude, que les policiers ne fussent en train de recueillir des indices et des t?moignages contre lui avant de venir le confondre.
en
Tom suffered his usual apprehension that the police were spending this time in amassing evidence and testimony before they dumped it on him.
eu
Zenbait gauza erosi zituen afaltzeko, ariketa batzuk egin zituen klabikordan behatzak trebatzeko, eta ohar adiskidetsu bat idatzi zion madame Annetteri bere Lyongo ahizparen helbidera.
es
Compr? algunas cosas para la cena, practic? algunos ejercicios de dedos en el clavic?mbalo, y escribi? una nota amistosa a madame Annette, dirigiendo el sobre al domicilio de su hermana en Lyon:
fr
Il alla faire quelques courses pour le d?ner, effectua quelques exercices au clavecin, ?crivit un petit mot gentil ? Mme Annette chez sa s?ur ? Lyon.
en
Tom bought some things for his dinner, practised some finger exercises on the harpsichord, and wrote a friendly note to Mme Annette in care of her sister in Lyon:
eu
Madame Annette maitea:
es
"Mi querida madame Annette:
fr
 
en
 
eu
Belle Ombrek ez du onik zu gabe.
es
Belle Ombre la echa much?simo de menos.
fr
Ch?re Madame Annette, Belle Ombre s'ennuie de vous.
en
My dear Mme Annette,Belle Ombre misses you painfully.
eu
Baina atseden ederrean egotea espero dut, uda hasierako lehen egun hauetaz disfrutatuz.
es
Pero espero que est? descansando y disfrutando de estos hermosos d?as de principios de verano.
fr
Mais j'esp?re que vous vous reposez et que vous profitez de ces belles journ?es de printemps.
en
But I hope you are relaxing and enjoying these beautiful days of early summer.
eu
Hemen dena ondo doa.
es
Aqu? todo est? bien.
fr
Tout va bien ici.
en
Everything is all right here.
eu
Gau hauetako batean deituko dizut zer moduz zaren jakiteko.
es
La telefonear? una de estas tardes para ver c?mo est?.
fr
Je vous t?l?phonerai un de ces soirs pour avoir de vos nouvelles.
en
I will telephone one of these evenings and see how you are.
eu
Nire desiorik onenak. Bihotzez,
es
Mis mejores deseos. Afectuosamente,
fr
Bien amicalement.
en
 
eu
Tom. Pariseko irratiak Fontainebleauko kale batean gertatutako "tiroketaren" berri eman zuen, hiru hildako, izenik aipatu gabe.
es
Tom" La radio de Par?s dio cuenta de un "tiroteo" en Fontainebleau con tres hombres muertos, sin dar nombres.
fr
TOM. Le bulletin d'information ? la radio signala une fusillade ? Fontainebleau, trois hommes tu?s, sans donner de noms.
en
All the best wishes.Affectionately Tom The Paris radio reported a 'shoot-up' in a Fontainebleau street, three men killed, no names given.
eu
Astearteko egunkariak (Tomek France-Soir erosi zuen Villerpercen) hamahiru zentimetroko artikulu bat zekarren:
es
El peri?dico del martes (Tom compr? el Fran-ce-Soir en Villeperce) dedicaba una columna de trece cent?metros al suceso:
fr
Le journal de mardi (Tom acheta France-Soir ? Villeperce) publiait un court entrefilet :
en
The Tuesday paper (Tom bought France-Soir in Villeperce) had a five-inch-long item:
eu
Jonathan Trevanny, Fontainebleaukoa, hilik suertatu zen, eta bere etxean bi italiarren gorpuak aurkitu omen zituzten.
es
Jonathan Trevanny de Fontainebleau hab?a sido muerto de un disparo, y la misma suerte hab?an corrido dos italianos en casa de Trevanny.
fr
de Fontainebleau, avait ?t? abattu et les cadavres de deux Italiens avaient ?t? d?couverts dans sa maison.
en
Jonathan Trevanny of Fontainebleau shot dead, and two Italians also shot in Trevanny's house.
eu
Tomen begiak irristaka pasa ziren izenen gainetik, gogoratu nahi ez balitu bezala, baina bazekien gogoan edukiko zituela luzaro:
es
Tom pas? r?pidamente los ojos por encima de los nombres de los dos italianos, como si no quisiera recordarlos, aunque le constaba que probablemente permanecer?an mucho tiempo en su memoria:
fr
Tom ne fit qu'effleurer leurs noms du regard, comme s'il ne voulait pas se les rappeler, mais il savait qu'ils allaient r?der encore longtemps dans sa m?moire.
en
Tom's eyes glided over their names as though he didn't want to remember them, though he knew they might linger a long time in his memory:
eu
Alfiori eta Ponti.
es
Alfiori y Ponti.
fr
Alfiori et Ponti.
en
Alfiori and Ponti.
eu
Italiarrak arrazoi jakinik gabe sartu ziren etxean, madame Simonek poliziari esan zionez.
es
Los italianos hab?an irrumpido en la casa sin ning?n motivo, seg?n madameTrevanny hab?a declarado a la polic?a.
fr
Mme Simone Trevanny ne savait absolument pas pourquoi ces deux hommes avaient p?n?tr? chez eux, avait-elle d?clar?.
en
The Italians had invaded the house for no reason that Mme Simone Trevanny knew, she had told the police.
eu
Txirrina jo eta barrura oldartu ziren.
es
Primero hab?an llamado al timbre y luego, al serles abierta la puerta, se hab?an metido dentro.
fr
Ils avaient simplement sonn? ? la porte et fait irruption dans l'entr?e.
en
They had rung the doorbell, then burst in.
eu
Adiskide batek-madame Trevannyk ez omen zuen haren izena esan-bere senarrari lagundu zion, eta gero Fontainebleauko ospitalera eraman zituen biak, seme txikiarekin batera, baina iritsi zirenerako senarra hila zen.
es
Un amigo cuyo nombre no cit? madame Trevanny, hab?a ayudado a su esposo, llev?ndoles luego a ambos, junto con su hijo de corta edad, al hospital de Fontainebleau, donde el esposo hab?a ingresado ya cad?ver.
fr
Un ami dont Mme Trevanny n'avait pu donner le nom avait aid? son mari et les avait ensuite conduits tous les deux, avec leur petit gar?on, ? l'h?pital de Fontainebleau, mais son mari ?tait mort durant le trajet.
en
A friend whom Mme Trevanny did not name had aided her husband, and later driven them both, with their small son, to the hospital in Fontainebleau where her husband had been found dead on arrival.
eu
"Lagundu", pentsatu zuen Tomek dibertituta, bi mafiosoen irudia gogoan hartuz, biak kaskezurra zanpatuta Trevannytarren etxean.
es
"Ayudado,-pens? Tom, sintiendo ganas de re?r-a la vista de los dos mafiosos con el cr?neo aplastado en la casa de los Trevanny.
fr
-Aid? ", songea Tom avec ironie.
en
Aided, Tom thought with amusement, in view of the two Mafiosi with their skulls bashed in in the Trevanny house.
eu
Oso trebea mailuarekin, Trevannytarren adiskide hura, eta baita Trevanny bera ere, kontutan harturik lau gizon armaturen aurka aritu behar izan zutela.
es
Bastante habilidoso con el martillo, ese amigo de los Trevanny, y puede que lo mismo cupiera decir del propio Trevanny, teniendo en cuenta que se hab?an enfrentado a un total de cuatro hombres armados con pistolas."
fr
C'?tait vraiment l'euph?misme du si?cle, quand on songeait que les deux Mafiosi avaient eu le cr?ne fracass?.
en
Pretty handy with a hammer, that friend of the Trevannys, and maybe Trevanny himself, considering they had been up against a total of four men with guns.
eu
Tom erlajatzen hasi zen, eta barrez ere bai, eta barre hark histeria kutsua baldin bazuen, nork aurpegiratuko zion ezer?
es
Tom comenz? a relajarse, incluso a re?rse... y si en su risa hab?a algo de histeria, ?qui?n pod?a reproch?rselo?
fr
Il maniait fort habilement le marteau, cet ami des Trevanny, et Trevanny lui-m?me ne s'?tait pas mal d?brouill?, compte tenu du fait qu'ils avaient d? affronter quatre hommes arm?s !
en
Tom began to relax, to laugh even-and if there was a little hysteria in the laugh, who could blame him?
eu
Bazekien egunkariek xehetasun gehiago emango zituztela, eta edozein kasutan poliziak ez zuen bere lana bukatu, ez Simonerekin eta ezta berarekin ere beharbada.
es
Sab?a que la prensa dar?a m?s detalles y, si no la prensa, los sabr?a a trav?s de la misma polic?a:
fr
Ce premier compte rendu du journal du soir ?tait des plus succincts mais, ? coup s?r, la presse donnerait par la suite davantage de d?tails et la police de toute fa?on n'en avait pas fini, ni avec Simone ni m?me avec lui peut-?tre.
en
He knew that more details were going to come out in the newspapers, and if not the newspapers then via the police themselves-direct to Simone, direct to him, maybe.
eu
Baina madame Simone bere senarraren izen ona eta bere Suitzako diru mordoxka babesten saiatuko zen, hala iruditzen zitzaion Tomi, bestela ordurako gauza gehiago esango zituen.
es
directamente a Simone, puede que directamente a ?l.
fr
Mais Mme Trevanny essaierait de prot?ger la r?putation de son mari et son petit magot en Suisse, estimait Tom, sinon elle en aurait d?j? dit davantage.
en
But Mme Simone was going to try to protect her husband's honour and her nest-egg in Switzerland, Tom believed, otherwise she would have told them a bit more already.
eu
Tom Ripley aipatuko zuen, eta hari buruz zeuzkan susmoak.
es
Pero Tom cre?a que madame Simone intentar?a proteger el honor de su marido y sus "ahorrillos" en Suiza, toda vez que, en caso contrario, ya habr?a revelado m?s cosas.
fr
Elle aurait cit? le nom de Tom Ripley, par exemple, et fait ?tat des soup?ons qu'il lui inspirait.
en
She could have mentioned Tom Ripley, and her suspicion of him.
eu
Egunkariek ere madame Trevannyk aurrerago aitorpen xeheagoa egitea agindu zuela esango zuten. Baina bistakoa zen ez zuela horrelakorik egin.
es
Habr?a podido mencionar a Tom Ripley y las sospechas que le inspiraba. Los peri?dicos hubieran podido decir que madame Trevanny promet?a hacer una declaraci?n m?s detallada en otro momento.
fr
Il est vrai que les policiers gardaient peut-?tre pour eux certains renseignements tout en poursuivant leur enqu?te.
en
The newspapers could have said that Mme Trevanny promised to make a more detailed statement later. But evidently she hadn't.
eu
Jonathan Trevannyren aldeko hileta-elizkizuna asteazkenean, maiatzak 17, ospatzekoa zen arratsaldeko hiruretan, St Louis-eko elizan.
es
Pero, evidentemente, no hab?a hecho tal promesa. El entierro de Jonathan Trevanny se celebrar?a el mi?rcoles 17 de mayo a las tres de la tarde, en la iglesia de San Luis.
fr
Les fun?railles de Jonathan Trevanny devaient avoir lieu le mercredi apr?s-midi, 17 mai, apr?s un service religieux ? Saint-Louis.
en
The funeral of Jonathan Trevanny was to be held Wednesday afternoon, 17 May, at 3 p.m. in the church of St Louis.
eu
Asteazkenean, Tomek joateko gogoa sentitu zuen, baina iruditu zitzaion huraxe izango zela pausorik desegokiena, Simoneren ikuspegitik, eta azken batean hiletak bizirik zeudenentzat ziren, ez hildakoentzat.
es
El mi?rcoles, Tom sinti? deseos de asistir al entierro, pero se dijo que hubiera sido una equivocaci?n, desde el punto de vista de Simone, y, despu?s de todo, los entierros eran para los vivos, no para los muertos.
fr
Le jour venu, Tom eut envie de se rendre ? l'?glise mais il savait que sa pr?sence aurait ?t? odieuse ? Simone, et apr?s tout, si l'on assistait ? un enterrement, c'?tait bien plus pour les vivants que pour les morts.
en
On Wednesday, Tom wanted to go, but he felt it would have been exactly the wrong thing to do, from Simone's point of view, and after all funerals were for the living, not the dead.
eu
Tomek isiltasunean pasa zuen denbora tarte hura, bere lorategian lanean.
es
Pas? aquellos momentos en silencio, trabajando en el jard?n.
fr
Tom consacra donc le temps du service fun?bre ? travailler silencieusement dans son jardin.
en
Tom spent that time in silence, working in his garden.
eu
(Langile madarikatu haiek akuilatu egin beharko zituen berotegia buka zezaten). Tomek gero eta garbiago ikusten zuen Jonathanek nahita babestu zuela bala hartatik, bere aurrean kokatuz.
es
(Ten?a que azuzar a los condenados, alba?iles para que de una vez terminasen el invernadero.) Se sent?a cada vez mas convencido de que Jonathan le hab?a protegido deliberadamente de aquella bala al colocarse ante ?l.
fr
(Il fallait qu'il relance les ouvriers pour la serre.) De plus en plus, il ?tait convaincu que Jonathan s'?tait d?lib?r?ment plac? devant lui pour le prot?ger.
en
(He must prod those blasted workmen about the greenhouse.) Tom became more and more convinced that Jonathan had on purpose shielded him from that bullet by stepping in front of him.
eu
Seguraski poliziak galderak egingo zizkion Simoneri ondorengo egunetan, bere senarrari lagundu zion adiskidearen izena jakin nahiko zuten.
es
Seguramente la polic?a interrogar?a a Simone los d?as siguientes al entierro; quer?an saber el nombre del amigo que hab?a ayudado a su marido.
fr
Quant ? Simone, m?me en supposant qu'elle e?t ?vit? de donner son nom aux policiers, n'allait-elle pas c?der, se raviser, s'ils revenaient ? la charge, s'ils la harcelaient par trop de questions ?
en
Surely the police were going to question Simone in the days to come, demand to know the name of the friend who had aided her husband.
