Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
oso ondo ordainduko nukeena.
es
y estoy dispuesto a pagarlo muy bien.
fr
"
en
 
eu
Jonathani drogak etorri zitzaizkion gogora:
es
Jonathan pens? en drogas:
fr
Jonathan pensa ? la drogue :
en
Jonathan thought of drugs:
eu
gizonak seguraski zerbait entregatzea edo gordetzea nahi zuen.
es
probablemente el hombre quer?a que entregase o guardara algo.
fr
l'homme avait sans doute besoin d'un messager ou d'un receleur.
en
the man probably wanted something delivered, or held.
eu
-Zer negoziotan zabiltza? -galdetu zuen Jonathanek, adeitsu.
es
-?En qu? negocio est? usted? -pregunt? cort?smente.
fr
-Quel m?tier exercez-vous ?
en
'What business are you in?' Jonathan inquired politely.
eu
-Askotan.
es
-En varios.
fr
s'enquit-il poliment.
en
'Several.
eu
Oraingo honi zera esango genioke... jokoa.
es
El de este momento podr?a llamarlo el del... juego.
fr
-Oh ! plusieurs.
en
Just now one you might call-gambling.
eu
Zuk jokatzen al duzu?
es
?Juega usted?
fr
Etes-vous joueur ?
en
-Do you gamble?'
eu
-Ez-Jonathanek irribarre egin zuen.
es
-No-dijo Jonathan, sonriendo.
fr
-Ma foi non, r?pondit Jonathan avec un sourire.
en
'No.' Jonathan smiled.
eu
-Nik ere ez.
es
-Tampoco yo.
fr
-Moi non plus.
en
'I don't either.
eu
Ez da hori kontua. -Gizona ohearen ertzetik altxatu eta gelan gora eta behera hasi zen astiro-.
es
Pero eso no viene al caso-el hombre se levant? de la cama donde se hab?a sentado y se puso a caminar lentamente por la habitaci?n-.
fr
Mais la question n'est pas l?.
en
That's not the point.' The man got up from the side of the bed and walked slowly about the room.
eu
Hamburgon bizi naiz.
es
Vivo en Hamburgo.
fr
(L'homme qui ?tait assis au bord du lit, se leva et se mit ? d?ambuler lentement dans la pi?ce.) J'habite Hambourg.
en
'I live in Hamburg.'
eu
-Ah bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah oui ?
en
'Oh?'
eu
genezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotelera -Jokoa ez da legala hiri barruan, baina club pribatuetan jokatu egiten da hala ere.
es
-El juego no es legal dentro de los l?mites de la ciudad, aunque se juega en clubs privados.
fr
-Le jeu est interdit par la loi ? l'int?rieur de la ville, mais on joue quand m?me dans des clubs priv?s.
en
'Gambling isn't legal in city limits, but it goes on in private clubs.
eu
Baina kontua ez da hori, legala izan ala ez.
es
Sin embargo, tampoco eso viene al caso, quiero decir el que sea o no legal.
fr
La question n'est d'ailleurs pas de savoir s'il s'agit d'activit?s l?gales ou ill?gales.
en
However, that's not the point, whether it's legal or not.
eu
Norbaiten bila nabil, pertsona bat garbi dezan, beharbada bi, eta beharbada lapurreta bat ere egin dezan.
es
Necesito que se elimine a una persona, posiblemente a dos, y posiblemente tambi?n que se cometa un robo.
fr
J'ai besoin de faire ?liminer une personne, peut-?tre deux, et commettre ?ventuellement un vol.
en
I need one person eliminated, possibly two, and possibly a theft-to be done.
eu
Argi asko jartzen dizkizut kartak mahai gainean. Aurpegi serio, itxaropentsuz begiratzen zion Jonathani.
es
Bueno, ya he puesto mis cartas sobre la mesa. Mir? a Jonathan con expresi?n seria, esperanzada.
fr
" Il observait Jonathan d'un regard grave.
en
Now that's putting my cards on the table.' He looked at Jonathan with a serious, hopeful expression.
eu
Hilketa, esan nahi zuen gizonak.
es
El hombre se refer?a a matar.
fr
Tuer...
en
Killed, the man meant.
eu
Jonathanek, hasierako sustoaren ondoren, irribarre egin eta buruari eragin zion.
es
Jonathan se sobresalt?, luego sonri? y mene? la cabeza.
fr
Jonathan, d'abord sid?r?, sourit et secoua la t?te.
en
Jonathan was startled, then he smiled and shook his head.
eu
-Nire izena nondik atera duzun jakin nahi nuke!
es
-?Me pregunto de d?nde habr? sacado mi nombre!
fr
" Je me demande bien qui a pu vous donner mon nom !
en
'I wonder where you got my name!'
eu
Stephen Wisterrek ez zuen irribarrerik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horrek axolarik ez du.
es
Stephen Wister no sonri?.
fr
" Stephen Wister ne sourit pas, lui.
en
Stephen Wister didn't smile.
eu
-Gelan gora eta behera jarraitu zuen edaria eskuan zuela; bere begi grisak Jonathani begiratu bat bota eta desbideratu egiten ziren berriro-.
es
-Eso no importa-sigui? paseando arriba y abajo con el vaso en la mano; sus ojos grises miraban a Jonathan de soslayo y luego se apartaban de ?l-.
fr
-Peu importe.
en
'Never mind that.' He continued walking up and down with his drink in his hand, and his grey eyes glanced at Jonathan and away again.
eu
Ez dakit laurogeita hamasei mila dolar interesatuko zaizkizun.
es
?Le interesa ganar noventa y seis mil d?lares?
fr
(Il se remit ? marcher de long en large, son verre ? la main, jetant de temps ? autre un coup d'?il ? Jonathan.) Est-ce que quatre-vingt-seize mille dollars vous int?resseraient ?
en
'I wonder if you're interested in ninety-six thousand dollars?
eu
Berrogei mila libra dira, laurehun eta laurogei mila franko gutxi gorabehera... franko berriak.
es
Eso equivale a cuarenta mil libras o unos cuatrocientos ochenta mil francos... francos nuevos.
fr
?a fait quarante mille livres, ou environ cinq cent mille francs. Nouveaux.
en
That's forty thousand pounds, and about four hundred and eighty thousand francs-new francs.
eu
Gizon bat hiltzeagatik, beharbada bi, ikusi egin behar.
es
S?lo a cambio de pegarle un tiro a un hombre, puede que a dos, ya veremos c?mo van las cosas.
fr
Simplement pour abattre un homme, peut-?tre deux, ?a d?pendra.
en
Just for shooting only one man, maybe two, we'll have to see how it goes.
eu
Plan segurua eta inolako arriskurik gabea izango da zuretzat.
es
El plan es seguro y usted no correr? ning?n peligro.
fr
La m?thode que nous emploierons sera absolument s?re et sans danger pour vous.
en
It'll be an arrangement that's safe and foolproof for you.'
eu
Jonathanek buruari eragin zion berriro.
es
Jonathan volvi? a menear la cabeza.
fr
Jonathan, de nouveau, secoua la t?te.
en
Jonathan shook his head again.
eu
-Ez dakit nondik atera duzun ni...
es
-No s? de d?nde habr? sacado la idea de que soy un...
fr
-Je ne vois pas o? on a pu vous raconter que j'?tais un...
en
'I don't know where you heard that I'm a-a gunman.
eu
pistolero bat naizela.
es
un pistolero.
fr
un tueur professionnel.
en
 
eu
Beste norbaitekin nahastu nauzu.
es
Me confunde con otra persona.
fr
Vous confondez s?rement avec quelqu'un d'autre.
en
You've got me confused with someone else.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas du tout.
en
'No.
eu
Inolaz ere ez.
es
Nada de eso.
fr
"
en
Not at all.'
eu
Jonathanen irribarrea ezabatu egin zen gizonaren begirada biziaren pean.
es
La sonrisa de Jonathan se esfum? bajo la mirada intensa del hombre.
fr
Sous le regard intense de son interlocuteur, le sourire de Jonathan s'?vanouit.
en
Jonathan's smile faded under the man's intense stare.
eu
-Okerren bat egon da...
es
-Tiene que haber alguna confusi?n...
fr
-C'est une erreur.
en
'It's a mistake....
eu
Axolako al litzaizuke esatea nolatan jo duzun nigana?
es
?Le importa decirme c?mo dio conmigo?
fr
Pourriez-vous me dire par quel hasard vous m'avez t?l?phon? ?
en
Do you mind telling me how you came to ring me?'
eu
-Beno, zu...
es
-Bueno, usted...
fr
 
en
 
eu
-Wisterrek inoiz baino penatuago zirudien-.
es
-la expresi?n de Wister se hizo m?s dolorida que nunca-.
fr
-Eh bien, vous...
en
'Weil, you're-' Wister looked more pained than ever.
eu
Zuri aste batzutako bizia bakarrik geratzen zaizu.
es
Usted no vivir? m?s de unas semanas.
fr
(Wister avait l'air plus douloureux que jamais.) Vous n'en avez plus que pour quelques semaines ? vivre.
en
'You're not going to live more than a few weeks.
eu
Badakizu.
es
Lo sabe muy bien.
fr
Vous le savez.
en
You know that.
eu
Emaztea eta seme txiki bat dituzu, ezta?
es
Tiene esposa y un hijo peque?o, ?no es as??
fr
Vous avez une femme et un petit gar?on, n'est-ce pas ?
en
You've got a wife and a small son-haven't you?
eu
Ez al litzaizuke gustatuko beraientzako zertxobait uztea joaten zarenean?
es
?No le gustar?a dejarles algo cuando se vaya?
fr
N'aimeriez-vous pas leur laisser un petit quelque chose quand vous ne serez plus l? ?
en
Wouldn't you like to leave them a little something when you're gone?'
eu
Jonathanek aurpegia zurbildu egiten zitzaiola antzeman zuen.
es
Jonathan sinti? que la sangre desaparec?a de su rostro.
fr
" Jonathan se sentit bl?mir.
en
Jonathan felt the blood drain from his face.
eu
Nola zekien Wisterrek hainbeste?
es
?C?mo pod?a Wister saber tantas cosas?
fr
Comment Wister pouvait-il en savoir aussi long que lui ?
en
How did Wister know so much?
eu
Orduan, dena harremanatuta zegoela konprenitu zuen, Gauthierri bere heriotza hurbilaren berri eman zionak ezagutzen zuela gizon hura, biak harremanatuta zeudela nolabait.
es
Entonces se dio cuenta de que todo estaba relacionado, que quien le hab?a dicho a Guthier que morir?a pronto conoc?a a aquel hombre, estaba relacionado con ?l de alguna forma.
fr
II se rendit compte alors que tout se tenait, que la personne qui avait pr?venu Gauthier de sa mort prochaine jouait un r?le dans tout ?a.
en
Then he realized it was all connected, that whoever told Gauthier he was going to die soon knew this man, was connected with him somehow.
eu
Jonathanek ez zuen Gauthierren izena aipatzeko asmorik.
es
Jonathan no pensaba mencionar a Gauthier.
fr
Jonathan n'avait pas l'intention de prononcer le nom de Gauthier.
en
Jonathan was not going to mention Gauthier.
eu
Gauthier gizon zintzoa zen eta Wister berriz gizatxar bat.
es
Gauthier era un hombre honrado y Wister era un criminal.
fr
Gauthier ?tait un honn?te homme et Wister ?tait un gangster.
en
Gauthier was an honest man, and Wister was a crook.
eu
Bapatean, Jonathanen whiskyak ez zeukan hain gusto ona.
es
De pronto el whisky escoc?s de Jonathan perdi? parte de su buen sabor.
fr
Le scotch de Jonathan, brusquement, n'avait plus aussi bon go?t.
en
Suddenly Jonathan's scotch did not taste so good.
