Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bapatean, Jonathanen whiskyak ez zeukan hain gusto ona.
es
De pronto el whisky escoc?s de Jonathan perdi? parte de su buen sabor.
fr
Le scotch de Jonathan, brusquement, n'avait plus aussi bon go?t.
en
Suddenly Jonathan's scotch did not taste so good.
eu
-Zurrumurru zentzugabe bat ibili da...
es
-Recientemente corri? un rumor insensato...
fr
qui a couru r?cemment... "
en
'There was a crazy rumour-recently-'
eu
duela gutxi...
es
Ahora fue Wister quien mene? la cabeza..
fr
C'?tait maintenant au tour de Wister de secouer la t?te.
en
Now Wister shook his head.
eu
Oraingoan Wisterrek eragin zion buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez da zurrumurru zentzugabea.
es
-No se trata de un rumor insensato.
fr
-Ce n'est pas un bruit insens?.
en
'It is not a crazy rumour.
eu
Baliteke sendagileak zuri egia ez esatea.
es
Puede ser que su m?dico no le haya dicho la verdad.
fr
Il se peut plut?t que votre docteur ne vous ait pas dit la v?rit?.
en
It may be that your doctor hasn't told you the truth.'
eu
-Eta zuk nire sendagileak baino gehiago al dakizu?
es
?Y usted sabe m?s que mi m?dico?
fr
-Et vous en savez davantage que mon docteur ?
en
'And you know more than my doctor?
eu
Nire sendagileak ez dit gezurrik esaten.
es
?l no me miente.
fr
Mon docteur ne me ment pas.
en
My doctor doesn't lie to me.
eu
Egia da odoleko gaitza daukadala, baina...
es
Es verdad que padezco una enfermedad de la sangre, pero...
fr
 
en
 
eu
nire egoerak ez du okerrera egin... -Jonathanek eten bat egin zuen-.
es
ahora no estoy peor que... -Jonathan se interrumpi?-.
fr
Il est vrai que j'ai une maladie du sang, mais... mon ?tat est stationnaire...
en
It's true I have a blood disease, but-I'm in no worse a state now-' Jonathan broke off.
eu
Kontua da ezin dizudala lagundu, Mr Wister.
es
Lo esencial es que me temo que no puedo ayudarle, mister Wister.
fr
(Jonathan s'interrompit net.) Ce qui importe, monsieur Wister, c'est que je crains de ne pouvoir vous aider. "
en
'The essential thing is, I'm afraid I can't help you, Mr Wister.'
eu
Wisterrek hozka egin zion beheko ezpainari, eta bere orbain luzea higuingarriro bihurritu zen, zizarea balitz bezala bizi-bizirik.
es
Wister se mordi? el labio inferior y su larga cicatriz se movi? desagradablemente, como un gusano vivo.
fr
Wister se mordit la l?vre inf?rieure et sa cicatrice se tordit de fa?on r?pugnante, un peu comme un ver coup?.
en
As Wister bit on his underlip, the long scar moved in a distasteful way, like a live worm.
eu
Jonathanek bestaldera begiratu zuen. Perrier doktorea gezurretan ari ote zitzaion, bada?
es
Jonathan apart? la mirada ?Ser?a verdad que el doctor Perrier le hab?a mentido?
fr
Jonathan d?tourna les yeux. Est-ce que le docteur P?rier lui mentait, apr?s tout ?
en
Jonathan looked away from him. Was Dr Perrier lying after all?
eu
Jonathanek pentsatu zuen hurrengo goizean Pariseko laborategira deitu eta galdera batzuk egin behar zituela, edo zuzenean Parisera joan eta beste azalpen bat eskatu behar zuela.
es
Jonathan pens? que deb?a llamar al laboratorio de Par?s al d?a siguiente por la ma?ana y hacer algunas preguntas, o sencillamente presentarse all? y exigir otra explicaci?n.
fr
Jonathan se dit qu'il allait t?l?phoner au laboratoire parisien d?s le lendemain matin et poser quelques questions, ou simplement aller ? Paris et exiger un autre check-up.
en
Jonathan thought he should ring up the Paris laboratory tomorrow morning and ask some questions, or simply go to Paris and demand another explanation.
eu
-Mr Trevanny, sentitzen dut horrela hitzegitea, baina zeu zara gaizki informatua, hori bistakoa da.
es
-Lamento decirle, mister Trevanny, que es usted quien no est? informado, evidentemente.
fr
-Monsieur Trevanny, je regrette de vous dire que c'est vous qui ?tes mal inform?, de toute ?vidence.
en
'Mr Trevanny, I'm sorry to say it's you who aren't informed, evidently.
eu
Behintzat, entzuna zeneukan zurrumurrutzat hartzen duzun hori, eta beraz ez naiz ni berri txarren ekarlea.
es
Al menos ha o?do eso que usted llama el rumor, de modo que no soy el portador de malas noticias.
fr
Mais enfin, vous ?tiez d?j? au courant de ce que vous appelez une rumeur, je ne suis donc pas le porteur de mauvaises nouvelles.
en
At least you've heard what you call the rumour, so Pm not the bearer of bad tidings.
eu
Libre zara nahi duzun aukera egiteko, baina gauzak nola dauden ikusita, horrelako kopuru sendo batek nahiko tentagarria dirudi, nire ustez.
es
Es usted muy libre de elegir, pero pienso que, dadas las circunstancias, una suma considerable como ?sa resulta bastante atractiva.
fr
Vous ?tes libre de d?cider, mais compte tenu des circonstances, une somme aussi consid?rable est assez tentante, j'imagine.
en
It's a matter of your own free choice, but under the circumstances, a considerable sum like this, I would think, sounds rather pleasant.
eu
Lana utzi zenezake, eta disfrutatu zure... Beno, adibidez, zure familiarekin munduari buelta eman, eta hala ere bazenuke zure emazteari zer utzia...
es
Podr?a dejar el trabajo y gozar de sus... Bueno, por ejemplo, podr?a hacer un crucero alrededor del mundo con su familia y, pese a ello, dejarle a su esposa...
fr
Vous pourriez vous arr?ter de travailler et profiter de... Eh bien, par exemple, vous pourriez faire le tour du monde avec votre famille et laisser n?anmoins ? votre femme... "
en
You could stop working and enjoy your-Well, for instance, you could take a cruise around the world with your family and still leave your wife...'
eu
Jonathanek txorabio arin bat sentitu zuen, eta zutitu eta arnasa hartu zuen sakon.
es
Jonathan se sinti? ligeramente mareado, se puso en pie y aspir? hondo.
fr
Jonathan, qui se sentait soudain pris de faiblesse, se leva et respira profond?ment.
en
Jonathan felt slightly faint, and stood up and took a deep breath.
eu
Ondoeza pasa zitzaion, baina nahiago izan zuen zutik geratu.
es
La sensaci?n desapareci?, pero prefiri? seguir de pie.
fr
Son malaise passa, mais il pr?f?ra rester debout.
en
The sensation passed, but he preferred to be on his feet.
eu
Wisterrek hizketan jarraitzen zuen, baina Jonathanek apenas entzuten zion.
es
Wister segu?a hablando, pero ?l apenas le escuchaba.
fr
Wister parlait toujours, mais Jonathan l'?coutait ? peine.
en
Wister was talking, but Jonathan barely listened.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
nire ideia.
es
mi idea.
fr
mon id?e.
en
my idea.
eu
Hamburgon bada laurogeita hamasei mila dolar horiek biltzen lagunduko lidakeenik.
es
En Hamburgo hay unos cuantos hombres que contribuir?an a reunir los noventa y seis mil d?lares.
fr
Il y a quelques hommes ? Hambourg qui r?uniraient ces quatre-vingt-seize mille dollars.
en
There're a few men in Hamburg who would contribute towards the ninety-six thousand dollars.
eu
Enbarazutik kendu nahi dugun gizona edo gizonak Mafiakoak dira.
es
El hombre o los hombres que queremos quitar de en medio son de la Mafia.
fr
Celui ou ceux que nous voulons ?liminer appartiennent ? la Mafia.
en
The man or men we want out of the way are Mafia men.'
eu
Jonathan erabat bere onera etorri gabe zegoen.
es
Jonathan s?lo se hab?a recobrado a medias.
fr
Jonathan n'avait pas encore tout ? fait r?cup?r?.
en
Jonathan had only half recovered.
eu
-Eskerrik asko, ni ez naiz hiltzailea.
es
-Gracias, pero no soy un asesino.
fr
-Merci, je ne suis pas un tueur.
en
Thanks, I am not a killer.
eu
Hobe duzu kontu hori bertan behera uztea.
es
Ser? mejor que deje correr el asunto.
fr
Vous feriez mieux de ne pas insister.
en
You may as well get off the subject.'
eu
Wisterrek jarraitu egin zuen.
es
Wister persisti?.
fr
Wister poursuivit.
en
Wister went on.
eu
-Baina hori da hain zuzen ere nahi duguna, gurekin edo Hamburgorekin zerikusirik ez duen norbait.
es
-Pero es que es justamente lo que buscamos:
fr
 
en
 
eu
Nahiz lehenengo gizona, morroi bat besterik ez, Hamburgon hil behar den.
es
alguien que no est? relacionado con ninguno de nosotros ni con Hamburgo.
fr
-Mais il nous faut pr?cis?ment quelqu'un qui n'ait rien ? voir avec aucun d'entre nous, ou avec Hambourg.
en
'But exactly what we want is someone not connected with any of us, or with Hamburg.
eu
Poliziak zera pentsatzea nahi dugu, Mafiako bi talde elkarren aurka ari direla Hamburgon.
es
Aunque al primer hombre, que no es m?s que un sicario, hay que liquidarlo en Hamburgo.
fr
Bien que le premier homme, un soldat sans plus, doive ?tre tu? ? Hambourg.
en
Although the first man, only a button man, must be shot in Hamburg.
eu
Azken batean, polizia gure alde jartzea nahi dugu.
es
La raz?n de ello es que queremos que la polic?a piense que dos bandas de la Mafia se est?n enfrentando en la ciudad.
fr
Nous voulons en effet que la police croie que deux gangs de la Mafia se bagarrent ? Hambourg.
en
The reason is, we want the police to think that two Mafia gangs are fighting each other in Hamburg.
eu
-Gelan gora eta behera jarraitzen zuen, lurrera begira gehienbat-.
es
De hecho, queremos que la polic?a intervenga a favor nuestro-sigui? paseando arriba y abajo, sin apenas apartar los ojos del suelo-.
fr
En fait, nous voulons que la police prenne notre parti.
en
In fact, we want the police to step in on our side.' He continued to walk up and down, looking at the floor mostly.
eu
Lehenengo gizona jende mordo baten erdian hil beharko genuke, U-Bahn-go jendetzaren artean, metroan alegia. Zerak...
es
Al primer hombre se le deber?a eliminar en medio de una multitud, en medio de la aglomeraci?n del U-Bahn, es decir, en el metro.
fr
(Il continuait ? faire les cent pas, ne quittant gu?re le sol des yeux.) Le premier homme devrait ?tre abattu au milieu d'une foule, dans le U. Bahn, le m?tro, autrement dit. Le...
en
'The first man ought to be shot in a crowd, a U-Bahn crowd. That's our subway, underground you'd call it.
eu
hiltzaileak segituan arma bota, jende artean nahastu eta izkutatu egingo litzateke.
es
El asesino se desprender?a del arma inmediatamente, se mezclar?a con la multitud y se esfumar?a.
fr
l'assassin laisse aussit?t tomber le pistolet, se fond dans la foule, dispara?t.
en
The gun would be dropped at once, the-the assassin blends into the crowd and vanishes.
eu
Arma italiarra, behatz-arrastorik gabea.
es
Un rev?lver italiano, sin huellas dactilares.
fr
Une arme italienne, sans empreintes dessus.
en
An Italian gun, with no fingerprints on it.
eu
Aztarnarik ez.
es
Ni una sola pista.
fr
Aucun indice ", conclut-il avec un large geste des bras, tel un chef d'orchestre achevant de diriger un concert.
en
No clues.' He brought his hands down like a conductor finishing.
eu
-Eskuak beheratu zituen, orkesta zuzendari batek bezala kontzertu bukaeran. Jonathan bere eserlekura itzuli zen, atseden hartzera behartuta segundu bat edo bestez.
es
Jonathan volvi? a sentarse en la silla; necesitaba descansar unos segundos.
fr
Jonathan, qui avait besoin de prendre quelques secondes de repos, se rassit dans son fauteuil.
en
Jonathan moved back to the chair, in need of it for a few seconds.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento, pero no.
fr
" D?sol?.
en
'Sorry.
eu
Ez. Aterantz abiatuko zen indarrak berreskuratu orduko.
es
Se dirigir?a a la puerta en cuanto recuperase las fuerzas.
fr
Il allait sortir de la pi?ce d?s qu'il aurait repris un peu de force.
en
No.' He would walk to the door, as soon as he got his strength back.
eu
-Bihar egun osoan hemen izango naiz, eta seguraski igandean ere bai arratsaldeko azken ordura arte.
es
-Ma?ana estar? aqu? todo el d?a, y puede que me quede hasta el domingo a media tarde.
fr
-Je serai ici tout l'apr?s-midi et probablement jusqu'en fin de journ?e dimanche.
en
'I'm here all tomorrow, and probably till late Sunday afternoon.
eu
Ondo pentsatzea nahi nuke.
es
Me gustar?a que se lo pensara.
fr
Je voudrais que vous r?fl?chissiez ? ma proposition.
en
I wish you'd think about it.
eu
Beste whisky bat?
es
?Otro whisky?
fr
Un autre scotch ?
en
-Another scotch?
eu
On egingo lizuke.
es
Le sentar?a bien.
fr
?a vous ferait peut-?tre du bien.
en
Might do you good.'
eu
-Ez, eskerrik asko-Jonathanek bere burua zutitzea lortu zuen-.
es
-No, gracias-Jonathan se levant? trabajosamente-.
fr
-Non, merci.
en
'No, thanks.' Jonathan hauled himself up.
aurrekoa | 166 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus