Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek buruari eragin zion.
es
Tom mene? la cabeza.
fr
" Tom secoua la t?te.
en
Tom shook his head.
eu
-Zurekin badut harremana, nolabait. Makina bat lantxo eginak zituen Reeves Minotentzat, bai horixe, adibidez tamaina txikiko artikulu lapurtuak korreoz bidali, edo Reevesek hortz-ore tuboetan sartutako mikrofilm edo antzeko produktu niminoak berreskuratu, hortz-orearen jabea konturatu gabean.
es
-Estoy relacionado contigo... en cierto modo. Hab?a hecho muchos trabajitos para Reeves Minot, como, por ejemplo, enviar por correo mercanc?a robada o sacar de los tubos de dent?frico, donde Reeves los hab?a metido sin que el propietario del tubo lo supiera, objetos diminutos tales como rollos de microfilm.
fr
 
en
'I'm connected with you-in a way.' Dammit, he'd done little jobs for Reeves Minot, like posting on small, stolen items, or recovering from toothpaste tubes, where Reeves had planted them, tiny objects like microfilm rolls from the unsuspecting toothpaste carriers.
eu
-Zer uste duzu, bizitza osoan jarrai dezakedala horrelako trikimailuekin?
es
?Crees que puedo seguir por mucho tiempo con esas intrigas de capa y espada?
fr
-Je suis dans le coup dans la mesure o? je suis en relation avec toi.
en
'How much of this cloak and dagger stuff do you think I can get away with?
eu
Nire izen ona babestu beharra daukat, badakizu. Tomek irribarre egiteko gogoa sentitu zuen, baina aldi berean benetako sentimendu batek bere bihotzaren taupadak bizkortu zituen, eta tenteago jarri zen, bizi zen etxearen edertasunaz ohartuz, eta ohartuz, baita ere, orain zeraman bizimodu seguruaz, Derwatten gorabehera harrezkero sei hilabete pasa zirenean, gertaera hura bere hondamendia izan baitzen ia, azkenean susmo ttikiren bat baino kalte handiagorik gabe ateratzea lortu bazuen ere.
es
Tengo que proteger mi reputaci?n, ?sabes? Tom sinti? ganas de sonre?r, pero al mismo tiempo su coraz?n lati? m?s de prisa, empujado por un sentimiento sincero, e irgui? el cuerpo, consciente de la elegante casa en que viv?a, de la existencia segura que llevaba ahora, seis meses despu?s del episodio de Derwatt, de aquel episodio que hab?a estado a punto de terminar en cat?strofe y del que se hab?a librado sin apenas despertar sospechas.
fr
 
en
I've got my reputation to protect, you know.' Tom felt like smiling at that, but at the same time his heart had quickened with genuine feeling, and he stood taller, conscious of the fine house in which he lived, of his secure existence now, six whole months after the Derwatt episode, a near-catastrophe from which he had escaped with no worse than a bit of suspicion upon him.
eu
Izotz geruza mehe baten gainean ibiltzea bezala izan zen, bai, baina izotzak ez zuen amore eman.
es
Hab?a sido como caminar sobre una delgada capa de hielo, s?, pero el hielo no hab?a cedido bajo sus pies.
fr
"
en
Thin ice, yes, but the ice hadn't broken through.
eu
Salzburgoko basoetara joan beharra izan zuen Webster inspektore ingelesarekin eta forensearen bi laguntzailerekin, poliziaren ustetan Derwatt pintoreari zegokion gorpua erre zuen tokiraino. Kaskezurra zergatik zanpatu zuen, galdetu zion poliziak.
es
Hab?a acompa?ado al inspector ingl?s Webster y a un par de ayudantes del forense a los bosques de Salzburgo, donde incinerara el cad?ver del hombre que se hac?a pasar por el pintor Derwatt. La polic?a le hab?a preguntado por qu? hab?a aplastado el cr?neo del cad?ver.
fr
Bon sang, il avait fait des petits boulots pour Reeves, par exemple poster de menus objets vol?s ou bien r?cup?rer d'autres objets minuscules, comme des microfilms, transport?s ? leur insu par les propri?taires des tubes dentifrices o? Reeves les avait dissimul?s.
en
Tom had accompanied the English Inspector Webster and a couple of forensic men to the Salzburg woods where he had cremated the body of the man presumed to be the painter Derwatt. Why had he crushed the skull, the police had asked.
eu
Oraindik ere, Tom asaldatu egiten zen gogoratzean, zeren eta goiko hortzak sakabanatu eta izkutatu nahirik egin baitzuen hura.
es
Tom todav?a se estremec?a cuando pensaba en ello, ya que lo hab?a hecho con la intenci?n de esparcir y ocultar los dientes superiores.
fr
-Est-ce que tu t'imagines que je vais pouvoir me tirer ?ternellement de tous ces micmacs ? la James Bond ?
en
Tom could still wince when he thought of it, because he had done it to try to scatter and hide the upper teeth.
eu
Beheko matrailezurra oso erraz libratu zen, eta Tomek handik metro batzuetara lurperatu zuen.
es
La mand?bula inferior se hab?a desprendido f?cilmente y Tom la hab?a enterrado a cierta distancia del lugar de la incineraci?n.
fr
J'ai ma r?putation ? prot?ger, tu sais. "
en
The lower jaw had easily come away, and Tom had buried it at a distance.
eu
Baina goiko hortzak... Forensearen laguntzaileetako batek batzuk bildu zituen, baina Londreseko dentistek ez zeukaten Derwatten hortzen fitxarik, Derwatt Mexikon bizi izan zelako (hala uste zuten) aurreko sei urteetan.
es
Pero los dientes superiores... Uno de los ayudantes del forense hab?a recogido unos cuantos, pero ning?n dentista de Londres ten?a ficha de los dientes de Derwatt, toda vez que ?ste (seg?n se cre?a) hab?a vivido en M?xico los seis a?os anteriores a su muerte.
fr
Cette formule fit sourire Tom, mais en m?me temps, une authentique fiert? lui faisait battre le c?ur un peu plus vite ;
en
But the upper teeth-Some of them had been gathered by one of the forensic men, but there had been no record of Derwatt's teeth with any dentist in London, Derwatt having been living (it was believed) in Mexico for the preceding six years.
eu
"Kremazioari zegokion gauza iruditu zitzaidan, gorpua errausteari zegokiona", erantzun zuen Tomek.
es
"Me pareci? que formaba parte de la incineraci?n, de reducirlo a cenizas", hab?a contestado Tom.
fr
 
en
It seemed part of the cremation, part of the idea of reducing him to ashes,' Tom had replied.
eu
Erretako gorpua Bernardena zen. Bai, Tomek hotzikarak sentitzen zituen oraindik, une hartako arriskuagatik ezezik baita bere ekintzaren laztasunagatik ere, latza izan baitzen harri handi hura bota beharra kaskezur ikaztuari.
es
El cad?ver incinerado era el de Bernard. S?, Tom a?n sent?a escalofr?os, tanto por el peligro que hab?a corrido en aquel momento como por el horror de lo que hab?a hecho: dejar caer una piedra enorme sobre el cr?neo carbonizado.
fr
il se redressa, conscient de vivre dans une belle maison, de mener une existence d?sormais ? l'abri du danger, six mois apr?s l'?pisode Derwatt1, qui avait failli tourner ? la catastrophe et dont il s'?tait tir? avec pour seul dommage les quelques soup?ons qui avaient ? l'?poque pes? sur lui.
en
The cremated body had been Bernard's. Yes, Tom could still shudder, as much at the danger of that moment as at the horror of his act, dropping a big stone on the charred skull.
eu
Baina behintzat berak ez zuen Bernard hil. Bernard Tuftena suizidioa izan zen.
es
Pero al menos no hab?a matado a Bernard. Bernard Tufts se hab?a suicidado.
fr
Exercice de corde raide, certes, mais o? il n'?tait pas tomb?.
en
But at least he hadn't killed Bernard. Bernard Tufts had been a suicide.
eu
-Zure ezagun guztien artean, aurkituko duzu seguraski horretaz arduratuko denik-esan zuen Tomek.
es
-Seguro que entre toda la gente que conoces habr? alguien capaz de hacerla-dijo Tom.-S?, pero eso ser?a escoger a alguien relacionado conmigo...
fr
-Parmi tous les gens que tu connais, tu peux s?rement trouver quelqu'un qui s'en chargerait, dit Tom.
en
Tom said, 'Surely among all the people you know, you can find somebody who can do it.'
eu
-Bai, baina harremana edukiko luke nirekin, zuk zeuk baino gehiago.
es
a?n m?s que t?.
fr
-Oui, mais qui serait plus que toi en relation avec moi.
en
'Yes, and that would be a connection-more than you.
eu
Oh, nire inguruko jendea ezagunegia da-esan zuen Reevesek goibelki-.
es
La gente que conozco es demasiado conocida-dijo Reeves con voz triste, de hombre derrotado-.
fr
Les gens qui gravitent autour de moi sont plut?t connus, ajouta Reeves d'un ton morne.
en
Oh, the people I know are sort of known,' Reeves said with a sad defeat in his voice.
eu
Zuk jende errespetagarri asko ezagutzen duzu, Tom, susmoz libre dagoen jendea, inolako akatsik gabea.
es
T? conoces a mucha gente respetable, Tom; gente de la que nadie sospecha, que est? por encima de todo reproche.
fr
Tu connais une foule de gens respectables, Tom, des gens vraiment au-dessus de tout soup?on. "
en
'You know a lot of respectable people, Tom, people really in the clear, people above reproach.'
eu
Tomek barre egin zuen.
es
Tom se ech? a re?r.
fr
Tom se mit ? rire.
en
Tom laughed.
eu
-Nola lortu behar duzu horrelako jendea?
es
?Y c?mo vas a conseguir a alguien as??
fr
-Et comment vas-tu recruter ce genre de personnage ?
en
'How're you going to get such people?
eu
Batzutan burutik eginda zaudela pentsatzen dut, Reeves.
es
A veces pienso que no est?s bien de la cabeza, Reeves.
fr
Je me dis quelquefois que tu as vraiment la cervelle d?rang?e.
en
Sometimes I think you're out of your mind, Reeves.'
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
'No!
eu
Ondo asko dakizu zer esan nahi dudan.
es
Sabes muy bien lo que quiero decir.
fr
Tu sais tr?s bien ce que je veux dire.
en
You know what I mean.
eu
Diruagatik egingo lukeen norbait behar dugu, diru hutsagatik.
es
Alguien que lo hiciese por el dinero, nada m?s que por el dinero.
fr
Quelqu'un qui le ferait pour l'argent, simplement pour l'argent.
en
Someone who'd do it for the money, just the money.
eu
Ez espezialista bat derrigorrez.
es
No es necesario que sea un experto.
fr
Pas besoin d'?tre un sp?cialiste.
en
They don't have to be experts.
eu
Bidea prestatuko genioke.
es
Nosotros le preparar?amos el camino.
fr
On lui pr?parerait le terrain.
en
We'd prepare the way.
eu
Zera izango litzateke...
es
Ser?an como...
fr
 
en
It'd be like-public assassinations.
eu
hilketa publikoak bezala. Galdeketa baten aurrean, horrelakorik egiteko erabat ezgai emango lukeen norbait.
es
asesinatos p?blicos. Alguien que, en caso de ser interrogado, pareciese...
fr
Et s'il ?tait interrog?, il para?trait absolument incapable de faire ce genre de choses.
en
Someone who if he was questioned would look-absolutely incapable of doing such a thing.'
eu
Madame Annette edarien gurditxoarekin etorri zen.
es
absolutamente incapaz de hacer una cosa as?.
fr
Mme Annette entra poussant la table roulante.
en
Mme Annette came in with the bar cart.
eu
Zilarrezko izotz-ontziak dizdiz egiten zuen.
es
Madame Annette entr? con el carrito-bar, sobre el cual reluc?a el cubo de plata con el hielo.
fr
Le seau ? glace en argent ?tincelait.
en
The silver ice bucket shone.
eu
Gurditxoak hots pixka bat ateratzen zuen.
es
El carrito chirriaba levemente.
fr
Les roues de la table grin?aient l?g?rement.
en
The cart squeaked slightly.
eu
Tomek asteak zeramatzan olioa eman behar ziola pentsatzen.
es
Hac?a semanas que Tom se propon?a engrasar las ruedas.
fr
Tom se proposait depuis des semaines de les huiler.
en
Tom had been meaning to oil it for weeks.
eu
Reevesekin berriketan jarraitzerik izango zuen, zeren madame Annettek, bedeinkatua izan zedila gaixoa, ez baitzuen ingelesa ulertzen, baina nekatuta zegoen gai hartaz eta pozik hartu zuen madame Annetteren etena.
es
Hubiese podido seguir charlando con Reeves porque madame Annette, bendita ella, no entend?a el ingl?s, pero ya estaba cansado de aquel tema y le encant? que el ama de llaves les interrumpiese.
fr
Il aurait pu continuer ? discuter avec Reeves, car Mme Annette, Dieu soit lou?, ne comprenait pas l'anglais, mais il en avait assez de cette conversation et il fut ravi de l'arriv?e de la domestique.
en
Tom might have gone on bantering with Reeves because Mme Annette, bless her soul, didn't understand English, but Tom was tired of the subject, and delighted by Mme Annette's interruption.
eu
Madame Annette, Normandiakoa sortzez, hirurogei urtetik gorako andrea zen, aurpegi fin eta gorpuzkera sendokoa eta zerbitzari bezala harribitxi bat.
es
Madame Annette ten?a sesenta a?os y pico, proced?a de una familia normanda, sus rasgos eran delicados y su constituci?n robusta; era una joya de sirvienta.
fr
Mme Annette, d'origine normande, avait d?pass? la soixantaine, et cette femme robuste au beau visage ?tait une v?ritable perle.
en
Mme Annette was in her sixties, from a Normandy family, fine of feature and sturdy of body, a gem of a servant.
eu
Tomek ezin zuen Belle Ombre martxan imajinatu andre hura gabe.
es
Tom no pod?a imaginarse a Belle Ombre funcionando sin ella.
fr
Tom ne voyait m?me pas comment Belle Ombre aurait fonctionn? sans elle.
en
Tom could not imagine Belle Ombre functioning without her.
eu
Orduan Heloise lorategitik etorri eta Reeves zutitu egin zen.
es
Luego entr? Heloise desde el jard?n y Reeves se levant?.
fr
H?lo?se arriva du jardin et Reeves se leva pour l'accueillir.
en
Then Heloise came in from the garden, and Reeves got to his feet.
eu
Heloisek galtza-barren zabaleko buzo bat zeraman arraia arrosa eta gorrikoa, arraia bakoitzaren gainean LEVI hitza ageri zuena goitik behera estanpaturik.
es
Heloise llevaba un mono de perneras acampanadas, con rayas color de rosa y encarnado y la palabra "LEVI" estampada verticalmente sobre todas las rayas.
fr
Elle portait une salopette ? pattes-d'?l?phant ray?e rose et rouge avec le mot LEVI imprim? verticalement sur chaque rayure.
en
Heloise was wearing bell-bottom pink-and-red-striped dungarees with LEVI printed vertically down all the stripes.
eu
Ile horia dilindaka zeraman, luze eta solte.
es
Ten?a el pelo rubio, largo, y lo llevaba suelto.
fr
Ses longs cheveux blonds lui balayaient les ?paules.
en
Her blonde hair swung long and loose.
eu
Tomek ile hartan suaren distira ikusi, eta pentsatu zuen:
es
Tom vio que la luz del fuego se reflejaba en ?l y pens?:
fr
 
en
 
eu
"Zer garbitasuna, guk aipatu ditugun kontuen aldean". Heloiseren ileko argitasun hura urre kolorekoa zen, ordea, eta horrek dirua ekarri zion gogora Tomi.
es
"?Cu?nta pureza, comparada con lo que hemos estado tratando!" De todos modos, la luz que se reflejaba en el pelo de Heloise era dorada e hizo que Tom pensara en el dinero.
fr
Voyant les reflets du feu qui y jouaient, Tom songea : " Quelle image de la puret? compar?e ? ce dont nous parlions. " Cette masse d'or pur n?anmoins amena Tom ? penser ? l'argent.
en
Tom saw the firelight glow in it and thought, 'What purity compared to what we've been talking about!' The light in her hair was gold, however, which made Tom think of money.
eu
Beno, egia esan ez zuen diru gehiago behar, nahiz Derwatten koadroen salmenta, berari hainbesteko bat uzten ziona, azkenetan egon koadroak bukatzear zeudelako.
es
En realidad no necesitaba m?s dinero, aunque la venta de los cuadros de Derwatt, de la que recib?a un porcentaje, llegar?a pronto a su fin cuando no quedasen m?s cuadros que vender.
fr
En fait, il n'avait pas de probl?mes financiers, m?me si la vente des toiles de Derwatt, sur laquelle il touchait un pourcentage, allait bient?t s'arr?ter faute de tableaux.
en
Well, he didn't really need any more money, even if the Derwatt picture sales, of which he got a percentage, would soon come to an end because there would be no more pictures.
eu
Gainera Derwatt markako artegaien konpainiatik ere portzentaia bat jasotzen zuen, eta horrek aurrerantzean ere holaxe jarraituko zuen.
es
Tom segu?a recibiendo un porcentaje de la compa??a de materiales para artistas que se comercializaban con la marca Derwatt, y eso continuar?a.
fr
Tom percevait en outre un pourcentage sur la vente des fournitures pour artistes de la compagnie Derwatt.
en
Tom still got a percentage from the Derwatt art supplies company, and that would continue.
eu
Eta testamentu bat faltsifikatuz heredatutako Greenleaf baloreek ere errenta uzten zioten, apala, baina pixkanaka haziz zihoana.
es
Luego ten?a las rentas que le produc?an los valores Greenleaf heredados gracias a un testamento falsificado por ?l mismo.
fr
Il y avait ?galement le revenu modeste, mais en hausse progressive, des actions Greenleaf qu'il avait h?rit?es gr?ce ? un faux testament forg? de sa main.
en
Then there was the modest but slowly increasing income from the Greenleaf securities which he had inherited by means of a will forged by Tom himself.
eu
Hori dena Heloisek bere aitagandik jasotzen zuen kopuru oparoa aipatu gabe.
es
Y todo ello sin contar la generosa asignaci?n que Heloise recib?a de su padre.
fr
Sans parler de la g?n?reuse somme vers?e mensuellement ? H?lo?se par son p?re.
en
Not to mention Heloise's generous allowance from her father.
eu
Ez zen ezer aurreratzen gosea izanda.
es
No serv?a de nada ser codicioso.
fr
Il ne fallait pas se montrer trop cupide.
en
No use being greedy.
eu
Tomek arbuiatu egiten zuen hilketa, non eta behar-beharrezkoa ez zen.
es
Tom detestaba el asesinato a menos que fuese absolutamente necesario.
fr
Tom d?testait avoir recours au meurtre, ? moins que ce ne soit absolument n?cessaire.
en
Tom detested murder unless it was absolutely necessary.
eu
-Gustora egon al zarete hizketan? -galdetu zuen Heloisek ingelesez, sofa horian eseriz airoski.
es
-?Hab?is charlado a vuestras anchas? -pregunt? Heloise en ingl?s, sent?ndose gr?cilmente en el sof? amarillo.
fr
" demanda H?lo?se en anglais, et elle s'assit d'un mouvement plein de gr?ce sur le divan jaune.
en
'Did you have a good talk?' Heloise asked in English, and fell back gracefully on to the yellow sofa.
eu
-Bai, eskerrik asko-esan zuen Reevesek.
es
-S?, gracias-dijo Reeves.
fr
-Oui, merci ", r?pondit Reeves.
en
'Yes, thank you.' said Reeves.
eu
Frantsesez jarraitu zuten elkarrizketa, Heloise ez baitzen eroso sentitzen ingelesez.
es
El resto de la conversaci?n se desarroll? en franc?s, ya que Heloise no hablaba el ingl?s con soltura.
fr
Le reste de la conversation se poursuivit en fran?ais, car H?lo?se ne se sentait pas ? l'aise avec l'anglais.
en
The rest of the conversation was in French, because Heloise was not comfortable in English.
eu
Reevesek ez zekien frantses askorik baina nola edo hala moldatzen zen, eta gainera ez ziren ezer garrantzitsutaz ari:
es
Reeves no sab?a mucho franc?s, pero s? el suficiente para salir del paso y, adem?s; no hablaron de nada importante:
fr
Le fran?ais de Reeves ?tait rudimentaire, mais il se d?brouillait, et ils ne parl?rent de rien d'important :
en
Reeves did not know much French but he got along, and they were not talking about anything important:
aurrekoa | 166 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus