Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Reevesek ez zekien frantses askorik baina nola edo hala moldatzen zen, eta gainera ez ziren ezer garrantzitsutaz ari:
es
Reeves no sab?a mucho franc?s, pero s? el suficiente para salir del paso y, adem?s; no hablaron de nada importante:
fr
Le fran?ais de Reeves ?tait rudimentaire, mais il se d?brouillait, et ils ne parl?rent de rien d'important :
en
Reeves did not know much French but he got along, and they were not talking about anything important:
eu
lorategia, negu epela, bukatzear zirudiena, zeren martxoan sartu berriak baitziren eta narzisoak loratzen hasita baitzeuden.
es
el jard?n, el invierno benigno, que en realidad parec?a haber pasado porque estaban a primeros de marzo y los narcisos ya empezaban a abrirse.
fr
du jardin, de l'hiver cl?ment qui semblait vraiment se terminer, car mars ?tait l? et les jonquilles commen?aient ? fleurir.
en
the garden, the mild winter that seemed really to have passed, because here it was early March and the daffodils were opening.
eu
Tomek botila txiki bat hartu gurditxotik eta txanpaina zerbitzatu zion Heloiseri.
es
Tom cogi? una de las botellitas del carrito y sirvi? champ?n a Heloise.
fr
Tom prit un des quarts de Champagne sur la table roulante et servit H?lo?se.
en
Tom poured champagne for Heloise from one of the little bottles on the cart.
eu
-Zer moduz Hamburgo aldean? -galdetu zuen Heloisek, ingelesarekin ausartuz berriro ere.
es
-?Qu? tal las cosas por Hamburgo? -pregunt? Heloise, aventur?ndose nuevamente a hablar en ingl?s.
fr
Il ne faisait pas froid ? Hambourg non plus, d?clara Reeves et il ajouta qu'il avait aussi un jardin, puisque sa petite maison se trouvait sur l'Alster, un vaste plan d'eau autour duquel nombre de gens avaient des maisons, ce qui leur permettait ?galement de poss?der des petits bateaux s'ils le d?siraient.
en
'How ees eet in Hambourg?' Heloise ventured again in English, and Tom saw amusement in her eyes as Reeves struggled to get out a conventional response in French.
eu
Tomek espresio dibertitua ikusi zuen Heloiseren begietan, Reevesek ahaleginak egiten zituen bitartean erantzun normal bat emateko frantsesez.
es
Tom vio que en sus ojos hab?a una expresi?n divertida mientras Reeves se las ve?a y se las deseaba para contestar en franc?s.
fr
 
en
 
eu
Hamburgon ere ez omen zuen hotz handirik egiten, esan zuen Reevesek, eta berak ere lorategi bat zeukala, bere petite maison Alster-en ondoan zegoelako, eta ura zela Alster delako hori, hau da, badia moduko bat, eta toki hartan jende askok etxeak zeuzkala lorategi eta urarekin, alegia txalupatxoak eduki zitzaketela nahi izanez gero.
es
Tampoco en Hamburgo hac?a demasiado fr?o y Reeves a?adi? que ?l tambi?n ten?a un jard?n, dado que su petite maisonse encontraba junto al Alster, lo cual era agua, es decir, una especie de bah?a donde muchas personas ten?an sus hogares con jard?n y agua, es decir, que pod?an tener embarcaciones peque?as si as? lo deseaban.
fr
Tom savait qu'H?lo?se n'aimait pas Reeves Minot et se m?fiait de lui ;
en
It was not too cold in Hamburg either, and Reeves added that he had a garden also, as his 'petite maison' found itself on the Alster which was water, that was to say a sort of bay where many people had homes with gardens and water, meaning they could have small boats if they wished.
eu
Tomek bazekien Heloiseri ez zitzaiola Reeves Minot gustatzen, ez zela berataz fidatzen, eta gainera, Tom gisa hartako jendeagandik urrun ikusi nahi zuela.
es
Tom sab?a que a Heloise no le gustaba Reeves Minot, que desconfiaba de ?l, que Reeves era la clase de persona que Heloise quer?a que Tom evitase.
fr
c'?tait le genre de personne qu'elle aurait aim? voir ?viter par son mari.
en
Tom knew that Heloise disliked Reeves Minot, mistrusted him, that Reeves was the kind of person Heloise wanted Tom to avoid.
eu
Pentsatu zuen, satisfazioz beterik, gau hartan egia kontatu ahal izango ziola Heloiseri, alegia Reevesek proposatutako planari uko egitea erabaki zuela.
es
Lleno de satisfacci?n, Tom pens? que aquella noche, sin faltar a la verdad, podr?a decirle a Heloise que se hab?a negado a cooperar en el plan propuesto por Reeves.
fr
Il pourrait d?clarer en toute sinc?rit? ? H?lo?se ce soir-l?, songea Tom avec satisfaction, qu'il avait d?clin? les propositions de Reeves.
en
Tom reflected with satisfaction that he could honestly say to Heloise tonight that he had declined to co-operate in the scheme that Reeves had proposed.
eu
Heloise beti kezkatuta zegoen bere aitak esango zuenagatik.
es
A Heloise siempre le preocupaba lo que su padre dir?a.
fr
H?lo?se s'inqui?tait toujours des r?actions de son p?re.
en
Heloise was always worried about what her father would say.
eu
Bere aita, Jacques Plisson, farmazia-produktu fabrikatzaile aberatsa, gaullista, frantses errespetagarriaren prototipoa zen.
es
Jacques Plisson, su padre, era fabricante de productos farmac?uticos, millonario, gaullista, la esencia de la respetabilidad francesa.
fr
Son p?re, Jacques Plisson, richissime fabricant de produits pharmaceutiques, gaulliste d'opinion, ?tait le prototype du Fran?ais respectable.
en
Her father, Jacques Plisson, was a millionaire pharmaceutical manufacturer, a Gaullist, the essence of French respectability.
eu
Eta Tom ez zuen inoiz oso gustokoa izan.
es
Y nunca hab?a simpatizado con Tom.
fr
Et il n'avait jamais eu grande sympathie pour Tom.
en
And he had never cared for Tom.
eu
"Nire aitak ez du askoz gehiago burutuko!", jakinarazten zion maiz Heloisek, baina Tomek bazekien Heloiseri gehiago axola zitzaiola senarraren segurtasuna aitak emandako pentsioari eustea baino, nahiz aitak behin eta berriz pentsioa moztearekin mehatxatu, Heloisek zioenez.
es
"?Mi padre no lo aguantar? m?s!", Heloise advert?a con frecuencia a Tom, aunque ?l sab?a que a ella le interesaba m?s la seguridad de su marido que seguir recibiendo la asignaci?n que su padre le pasaba y que a menudo, seg?n Heloise, amenazaba con retirarle.
fr
" Mon p?re n'en tol?rera pas beaucoup plus ! " l'avait souvent pr?venu H?lo?se, mais Tom savait qu'elle songeait davantage ? sa s?curit? qu'? la pension vers?e par son p?re et qu'il avait souvent menac? de supprimer, d'apr?s H?lo?se.
en
'My father will not stand for much more!' Heloise often warned Tom, but Tom knew she was more interested in his own safety than in hanging on to the allowance her father gave her, an allowance he frequently threatened to cut off, according to Heloise.
eu
Astean behin, gehienetan ostiralez, Heloisek bere gurasoen etxean bazkaltzen zuen, Chantillyn.
es
Una vez a la semana, generalmente los viernes, Heloise almorzaba en casa de sus padres, en Chantilly.
fr
Elle d?jeunait chez ses parents ? Chantilly une fois par semaine, le vendredi en g?n?ral.
en
She had lunch with her parents at their home in Chantilly once a week, usually Friday.
eu
Aitak inoiz pentsioa kentzen bazion, ezingo zuten Belle Ombren bizitzen jarraitu, Tomek bazekien hori.
es
Si alguna vez su padre dejaba de pasarle la asignaci?n, no podr?an seguir viviendo en Belle Ombre; Tom lo sab?a.
fr
Si jamais son p?re supprimait cette pension, ils auraient du mal ? garder Belle Ombre, Tom le savait.
en
If her father ever severed her allowance, they could not quite make it at Belle Ombre, Tom knew.
eu
Medaillons de boeuf izan zituzten afaltzeko, eta aurretik alkatxofa hotzak madame Annetteren saltsa berezian.
es
El men? de la cena consisti? en m?daillons de boeuf precedidos por alcachofas fr?as con una salsa inventada por la propia madame Annette.
fr
Le menu consistait en des m?daillons de b?uf pr?c?d?s d'artichauts froids accompagn?s de la sauce sp?ciale de Mme Annette. H?lo?se avait pass? une robe bleu clair, toute simple.
en
The dinner menu was m?daillons de b?uf, preceded by cold artichokes with Mme Annette's own sauce-Heloise had changed into a simple dress of pale blue.
eu
Heloisek kolore urdin argiko soineko sotil bat zeraman orain.
es
Heloise hab?a cambiado el mono por un vestido sencillo de color azul cielo.
fr
 
en
 
eu
Somatzen zuen Reevesek ez zuela nahi zuena lortu, pentsatu zuen Tomek.
es
A Tom le pareci? que su mujer se daba cuenta de que Reeves no hab?a conseguido sus prop?sitos.
fr
Elle sentait d?j?, se dit Tom, que Reeves n'avait pas obtenu ce qu'il ?tait venu chercher.
en
She sensed already, Tom thought, that Reeves had not got what he had come for.
eu
Erretiratu aurretik, Tomek Reevesi ezer ez zitzaiola falta baieztatu, eta gosaria-kafea ala tea-zer ordutan nahi zuen gelara eramatea galdetu zion.
es
Antes de retirarse a descansar, Tom comprob? que Reeves tuviera todo lo necesario y le pregunt? a qu? hora deseaba que le subieran el t? o el caf? a su habitaci?n.
fr
Avant que chacun se retire, Tom s'assura qu'il ne manquait rien ? Reeves, et lui demanda ? quelle heure il voulait son petit d?jeuner, th? ou caf?, dans sa chambre.
en
Before they all retired, Tom made sure that Reeves had everything he needed, and at what hour he would like tea or coffee brought to his room.
eu
Kafea zortzietan, esan zuen Reevesek.
es
-Caf? a las ocho-dijo Reeves.
fr
Du caf?, ? huit heures, r?pondit Reeves.
en
Coffee at 8 a.m., Reeves said.
eu
Reevesi etxearen ezker-erdialdeko gonbidatuen gela utzi zioten, eta beraz normalean Heloiserena zen bainugela erabili beharko zuen, baina madame Annettek Heloiseren hortzetako zepilua Tomen gela ondoko bainugelara eramana zeukan ordurako.
es
Reeves ocupaba el cuarto para hu?spedes que hab?a en la parte centro-izquierda de la casa, por lo que le correspond?a el cuarto de ba?o que Heloise sol?a utilizar. Madame Annette ya hab?a sacado el cepillo de dientes de Heloise y lo hab?a dejado en el cuarto de ba?o de Tom, contiguo a la habitaci?n de ?ste.
fr
Reeves occupait la chambre d'amis au centre de la maison ce qui lui donnait acc?s ? la salle de bains d'H?lo?se, d'o? Mme Annette avait d?j? enlev? la brosse ? dents de sa patronne pour la porter dans la salle de bains de Tom.
en
Reeves had the guest room in the left centre of the house, which gave Reeves the bathroom that was usually Heloise's, but from which Mme Annette had already removed Heloise's toothbrush to Tom's bathroom, off his own room.
eu
-Eskerrak bihar badoan.
es
-Me alegra que se marche ma?ana.
fr
-Je suis contente qu'il s'en aille demain.
en
'I am glad he is going tomorrow.
eu
Zergatik dago hain urduri?
es
?Por qu? est? tan tenso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Heloisek, hortzak garbitu bitartean.
es
-pregunt? Heloise mientras se cepillaba los dientes.
fr
Pourquoi est-il aussi nerveux ? demanda H?lo?se, tout en se brossant les dents.
en
Why is he so tense?' Heloise asked, while brushing her teeth.
eu
-Beti dago urduri-Tomek dutxa itxi, kanpora atera eta kolore horiko toaila handi batean bildu zen berehala-.
es
-Siempre lo est?-Tom cerr? la ducha, sali? de ella y r?pidamente se envolvi? con una enorme toalla amarilla-.
fr
(Tom ?mergea de la douche et se drapa rapidement dans une grande serviette jaune.) C'est pour ?a qu'il est si maigre, peut-?tre.
en
'He's always tense.' Tom turned off the shower, stepped out and quickly enveloped himself in a big yellow towel.
eu
Beharbada horregatik dago hain argala. -Nola ezagutu zenuen? Tomek ez zuen gogoratzen.
es
Seguramente por esto est? tan delgado. Hablaban en ingl?s porque a Heloise no le daba verg?enza hablarlo con ?l.
fr
" Ils parlaient anglais, car avec lui, H?lo?se n'avait pas de complexe. -O? l'as-tu connu ? "
en
That's why he's thin-maybe.' They were speaking in English, because Heloise was not shy about speaking English with him. 'How did you meet him?'
eu
Noiz?
es
-?C?mo le conociste?
fr
Cinq ou six ans auparavant, peut-?tre.
en
Tom couldn't remember. When?
eu
Bost edo sei urte lehenago, beharbada.
es
Tom rode? con un brazo la cintura de Heloise;
fr
Et de qui Reeves ?tait-il l'ami ?
en
'What did he want from you?'
eu
Erroman? Noren laguna zen Reeves?
es
 
fr
Tom ?tait trop fatigu? pour r?fl?chir et de toute fa?on ?a n'avait aucune importance. Il entretenait des relations de cet ordre avec cinq ou six personnes et aurait eu bien du mal ? dire o? il avait rencontr? chacune d'elles. - Qu'est-ce qu'il te voulait ?
en
 
eu
Tom nekatuegi zegoen pentsatzen saiatzeko, eta gainera axolarik ez zuen. -Zer nahi zuen zugandik?
es
apret?ndole el camis?n contra el cuerpo. Le bes? una mejilla;
fr
" Tom enla?a H?lo?se, plaquant sa chemise de nuit sur son corps.
en
Tom put his arm around Heloise's waist, pressing the loose nightdress close to her body.
eu
Tomek gerria inguratu zion Heloiseri, kamisoi lasa gorputzaren kontra estutzen ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Muxu eman zion masail freskoan.
es
estaba fr?a.
fr
Il posa un baiser sur sa joue fra?che.
en
He kissed her cool cheek.
eu
-Ezinezko zerbait.
es
-Algo imposible.
fr
-Quelque chose d'impossible.
en
'Something impossible.
eu
Ezetz esan diot.
es
Le dije que no.
fr
J'ai refus?.
en
I said no.
eu
Antzemango zenuen.
es
Ya lo habr?s notado.
fr
Tu as bien vu.
en
You can see that.
eu
Dezepzionatuta dago.
es
Se ha llevado un chasco.
fr
Il est tr?s d??u.
en
He is disappointed.'
eu
Gau hartan hontza, hontz bakarti bat, hoska aritu zen Belle Ombreren atzealdeko herri-basoko pinu artean.
es
Aquella noche se escuch? un b?ho, un b?ho solitario que llamaba desde alg?n lugar situado entre los pinos del bosque comunal que se extend?a detr?s de Belle Ombre.
fr
" Cette nuit-l?, une chouette esseul?e ulula quelque part dans les pins de la for?t communale derri?re Belle Ombre.
en
That night there was an owl, a lonely owl calling somewhere in the pines of the communal forest behind Belle Ombre.
eu
Tom, ezkerreko besoa Heloiseren lepo azpian, pentsaketan ari zen.
es
Tom yac?a con el brazo izquierdo debajo del cuello de Heloise, pensando.
fr
Tom, le bras gauche sous la nuque d'H?lo?se, r?fl?chissait.
en
Tom lay with his left arm under Heloise's neck, thinking.
eu
Heloisek lo hartu zuen, eta bere arnasa geldoa eta akonpasatua bihurtu zen.
es
Heloise se hab?a dormido y su respiraci?n se hizo lenta, acompasada.
fr
Elle s'endormit et son souffle se fit l?ger et r?gulier.
en
She fell asleep, and her breathing became slow and soft.
eu
Tomek hasperen egin eta pentsatzen jarraitu zuen.
es
Tom suspir? y sigui? pensando.
fr
Tom soupira et continua de r?fl?chir.
en
Tom sighed, and went on thinking.
eu
Baina ez zuen modu lojiko eta eraginkorrean pentsatzen.
es
Pero no pensaba de manera l?gica, constructiva.
fr
Mais il n'arrivait pas ? penser de fa?on logique, constructive.
en
But he was not thinking in a logical, constructive way.
eu
Bigarren kafeak loa galerazten zion.
es
La segunda taza de caf? le ten?a desvelado.
fr
Le deuxi?me caf? qu'il avait bu le tenait ?veill?.
en
His second coffee was keeping him awake.
eu
Hilabete lehenago Fontainebleaun izandako festa bat zeukan gogoan, festa informal bat madame baten... nor zen andre hura?...
es
Recordaba una fiesta a la que asistiera un mes antes, en Fontainebleau, una fiesta sin protocolo para celebrar el cumplea?os de una tal madame...
fr
Il se rappelait une soir?e ? laquelle il ?tait all? un mois plus t?t ? Fontainebleau, une f?te d'anniversaire pour une certaine Mme...
en
He was remembering a party he had been to a month ago in Fontainebleau, an informal birthday party for a Mme-who?
eu
urtebetzea ospatzeko.
es
?qui?n?
fr
comment donc ?
en
 
eu
Senarraren izena interesatzen zitzaion Tomi, izen ingelesa, une batetik bestera gogoratuko zitzaiona.
es
Era el nombre del marido lo que interesaba a Tom, un nombre ingl?s que tal vez recordar?a en cuesti?n de segundos.
fr
C'?tait le nom du mari qui int?ressait Tom, un nom anglais qui allait sans doute lui revenir d'ici ? quelques secondes.
en
It was her husband's name that Tom was interested in, an English name that might come to him in a few seconds.
eu
Gizonak, anfitrioia, hogeita hamar urtetik gora izango zituen, eta seme txiki bat zuten.
es
El hombre, el anfitri?n, tendr?a unos treinta a?os y pico, y la pareja ten?a un hijo de corta edad.
fr
Leur h?te avait trente et quelques ann?es, et le couple avait un petit gar?on.
en
The man, the host, had been in his early thirties, and they had a small son.
eu
Etxea, hiru bizitzako eraikuntza soila, Fontainebleauko kale erresidentzial batean zegoen eta lorategi ttiki bat zuen atzealdean. Gauthierrek berak artegai denda zeukan Rue Granden;
es
Viv?an en una casa de tres pisos, con un jard?n en la parte posterior, en una calle residencial de Fontainebleau. El hombre se dedicaba a enmarcar cuadros;
fr
La maison, ?troite, ? trois ?tages, ?tait situ?e dans une rue r?sidentielle de Fontainebleau, avec un petit jardin derri?re.
en
The house was a straight-up-and-down three-storey, on a residential street in Fontainebleau, a patch of garden behind it.
eu
hantxe erosten zituen Tomek bere pintura eta pintzelak. Hala esan zion Gauthierrek:
es
por esto P?erre Gauthier, propietario de una tienda de material art?stico de la Rue Grande, donde Tom sol?a comprar sus pinturas y pinceles, le hab?a llevado a la fiesta.
fr
C'est pour cette raison que Tom avait ?t? amen? ? cette soir?e par Pierre Gauthier, qui avait une boutique de fournitures pour artistes dans la rue Grande, o? Tom achetait sa peinture et ses pinceaux.
en
The man was a picture framer, that was why Tom had been dragged along by Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande, where Tom bought his paints and brushes.
