Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Perrier doktorearen bulegora abiatu zen, ordubete baino gehiago itxaroteko prest behar izanez gero.
es
Se encamin? hacia el consultorio del doctor Perrier, dispuesto a esperar m?s de una hora si hacia falta.
fr
II gagna ? pied le cabinet du docteur P?rier, pr?t ? attendre plus d'une heure s'il le fallait.
en
He walked to Dr Perrier's office, prepared to wait more than an hour if he had to.
eu
Larunbata lan handiko eguna izaten zen, jende gehienak ez baitzuen lanik egiten, eta beraz libre zeuden medikutara joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru lagun zeuden Jonathanen aurretik, baina erizainak denbora asko beharko al zuen galdetu zion.
es
El s?bado era un d?a muy ajetreado, porque la mayor?a de la gente no trabajaba y aprovechaba el tiempo libre para ir al m?dico.
fr
Le docteur ?tait toujours tr?s occup? le samedi, car la plupart des gens ne travaillaient pas, ce qui leur permettait de venir consulter le m?decin.
en
Saturday was a busy day, because most people didn't work and were free to see the doctor.
eu
Jonathanek ezetz esan, eta erizainak pasatzen utzi zion hurrengo pazientearen aurrean desenkusatu ondoren.
es
En la sala de espera ya hab?a tres personas, pero la enfermera le pregunt? si tardar?a mucho, Jonathan le dijo que no, y ella le hizo pasar delante del siguiente enfermo, tras pedir disculpas a ?ste.
fr
Toutefois, l'infirmi?re lui demanda s'il en aurait pour longtemps et comme il lui affirmait que non, elle le fit passer en priorit? apr?s s'?tre excus?e aupr?s des autres malades.
en
There were three people ahead of Jonathan, but the nurse spoke to him and asked if he would be long, Jonathan said no, and the nurse squeezed him in with an apology to the next patient.
eu
Perrier doktorea erizainarekin hitzeginda ote zegoen, galdetu zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan se pregunt? si el doctor Perrier le habr?a hablado de ?l a la enfermera.
fr
Le docteur P?rier avait-il parl? de lui ? son infirmi?re ?
en
Had Dr Perrier spoken to his nurse about him, Jonathan wondered?
eu
Jonathanen ohar zirriborrotsuen aurrean, Perrier doktoreak bere bekain beltzak goratu eta esan zuen: -Baina hau ez dago osorik.
es
El doctor Perrier levant? sus negras cejas al leer las notas que Jonathan hab?a tomado y dijo: -Pero esto no est? completo.
fr
se demanda Jonathan. Le m?decin, sourcils lev?s, consid?ra les chiffres griffonn?s par Jonathan et d?clara :
en
Dr Perrier raised his black eyebrows at Jonathan's scribbled notes, and said, 'But this is incomplete.'
eu
-Badakit, baina zeozer esaten du, ezta?
es
-Ya lo s?, pero dice algo, ?no es as??
fr
-Je sais, mais ?a donne quand m?me une indication, non ?
en
'I know, but it tells something, doesn't it?
eu
Okerxeago dago, ezta?
es
Es ligeramente peor, ?verdad?
fr
?a s'est l?g?rement aggrav?, n'est-ce pas ?
en
It's slightly worse-isn't it?'
eu
-Edozeinek esango luke okerrago egon nahi duzula! -erantzun zuen Perrier doktoreak bere umore ohizkoaz. Jonathan gero eta gutxiago fidatzen zen sendagilearen alaitasun hartaz-.
es
-?Se dir?a que tiene usted ganas de empeorar! -dijo el doctor Perrier con su acostumbrado buen humor, del que Jonathan ya no se fiaba-.
fr
r?pliqua le docteur P?rier avec sa jovialit? habituelle, dont Jonathan se m?fiait maintenant.
en
'One would think you want to get worse!' Dr Perrier said with his customary cheer, which now Jonathan mistrusted.
eu
Garbi esanda, bai, okerrago dago, baina oso gutxigatik.
es
Francamente, s?, es peor, pero s?lo un poco.
fr
A parler franc, oui, ?a s'est aggrav?, mais l?g?rement.
en
'Frankly, yes, it is worse, but only a little worse.
eu
Ez da hil ala biziko aldea. -Zer portzentaia esango zenuke...
es
No tiene importancia. -Un diez por ciento peor...
fr
Rien de dramatique. - En pourcentage...
en
 
eu
ehuneko hamarra edo okerrago? -Monsieur Trevanny... ez zara auto bat!
es
?verdad? -Monsieur Trevanny, ?Usted no es un autom?vil!
fr
?a s'est aggrav? de dix pour cent ? -Monsieur Trevanny... vous n'?tes pas une automobile !
en
It is not crucial.' 'In percentage-ten per cent worse, would you say?' 'M. Trevanny-you are not an automobile!
eu
Zentzugabea da komentario bat egitea asteartean txosten osoa jaso baino lehen.
es
No ser?a razonable que yo le hiciera un comentario antes de recibir el informe completo el martes.
fr
Il serait d?raisonnable de ma part de me livrer au moindre diagnostic avant d'avoir les r?sultats complets mardi.
en
Now it is not reasonable for me to make a remark until I get the full report on Tuesday.'
eu
Jonathan nahiko astiro itzuli zen etxera, Rue des Sablonsetik pasatuz bezeroren bat ikusten bazuen ere bere dendara sartu nahian.
es
Jonathan regres? a casa caminando despacio y pas? por la Rue des Sablons, por si acaso ve?a a alguien que quisiera entrar en su tienda.
fr
" Jonathan rentra chez lui lentement, en passant par la rue des Sablons au cas o? un client ?ventuel aurait pu se pr?senter ? la porte de la boutique.
en
Jonathan walked homeward rather slowly, walked through the Rue des Sablons just in case he saw someone who wanted to go into his shop.
eu
Ez zegoen inor.
es
No hab?a nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
There wasn't anyone.
eu
Garbitegia zen toki animatu bakarra, eta arropa-fardelez kargatutako bezeroek estropozo egiten zuten elkarren artean sarreran.
es
S?lo en la lavander?a se advert?a bastante actividad y los clientes cargados con hatillos de ropa tropezaban unos con otros en la puerta.
fr
Seule la blanchisserie ?tait en pleine activit? et les clients charg?s de paquets de linge se bousculaient ? la porte.
en
Only the launderette was doing a brisk business, and people with bundles of laundry were bumping into each other at the door.
eu
Arratsaldeko seiak ziren ia.
es
Eran casi las seis.
fr
Il ?tait pr?s de six heures.
en
It was nearly 6 p.m.
eu
Simonek zazpiak jota utziko zuen zapategia, normalean baino beranduago, bere nagusi Brezardek ahalik eta diru gehiena poltsikoratu nahiko baitzuen asteartera arte itxi aurretik.
es
Simone saldr?a de la zapater?a pasadas las siete, m?s tarde que de costumbre porque su jefe, Brezard, quer?a ganar hasta el ?ltimo franco posible antes de cerrar hasta el martes.
fr
Simone aurait termin? son travail un peu apr?s sept heures, plus tard que d'habitude, car son patron, Brezard, tenait ? ramasser le plus d'argent possible avant la fermeture du dimanche et du lundi.
en
Simone would be quitting the shoe shop sometime after 7 p.m., later than usual, because her boss Brezard wanted to take in every franc possible before closing for Sunday and Monday.
eu
Eta Wisterrek Aigle Noir-en jarraitzen zuen.
es
Y Wister segu?a en el Aigle Noir.
fr
Et Wister ?tait toujours ? l'Aigle Noir.
en
And Wister was still at l'Aigle Noir.
eu
Beragatik bakarrik geratu ote zen, iritziz aldatu eta baietz esaten ote zion?
es
?Estar?a esper?ndole a ?l solamente, esperando que cambiara de parecer y dijese que s??
fr
Pour l'attendre, esp?rant qu'il changerait d'avis et accepterait ?
en
Was he waiting only for him, waiting for him to change his mind and say yes?
eu
Polita izango zen Perrier doktorea eta Stephen Wister bat hartuta egotea, bien artean Ebberle-Valent laborategiei azpi-dirua eman baliete bere txostenean emaitza txarrak jar zitzaten.
es
Ser?a gracioso que el doctor Perrier y Wister estuvieran confabulados, que entre los dos hubiesen sobornado a los laboratorios Ebberle-Valent para que le dieran informes malos.
fr
Est-ce que ?a n'aurait pas ?t? dr?le si le docteur P?rier avait ?t? le complice de Stephen Wister, s'ils s'?taient arrang?s pour que les Laboratoires Ebberle-Valent lui fournissent des r?sultats alarmants ?
en
Wouldn't it be funny if Dr Perrier was in conspiracy with Stephen Wister, if between them they might have fixed the Ebberle-Valent Laboratoires to give him a bad report?
eu
Eta Gauthier ere, berri txarren mezularitxoa, tartean sartuta balego?
es
?Y si Gauthier, el peque?o mensajero de las malas noticias, estaba tambi?n metido en el asunto?
fr
Et si Gauthier ?tait dans le coup, lui aussi, ce porteur de mauvaises nouvelles ?
en
And if Gauthier were in on it, too, the little messenger of bad tidings?
eu
Amesgaizto batean bezala, elementurik bitxienak indarrak batzen... ameslariaren aurka.
es
Como una pesadilla en la que los elementos m?s extra?os unen sus fuerzas contra... contra el que sue?a.
fr
Comme un cauchemar dans lequel les ?l?ments les plus ?trangers les uns aux autres unissent leurs forces contre...
en
Like a nightmare in which the strangest elements join forces against-against the dreamer.
eu
Baina Jonathanek bazekien ez zela ametsetan ari.
es
Pero Jonathan sab?a que no estaba so?ando.
fr
contre celui qui r?ve.
en
But Jonathan knew he was not dreaming.
eu
Bazekien Perrier doktorea ez zegoela Stephen Wisterren soldatapean.
es
Sab?a que el doctor Perrier no estaba a sueldo de Stephen Wister.
fr
Il savait que le docteur P?rier n'?tait pas ? la solde de Stephen Wister.
en
He knew that Dr Perrier was not in the pay of Stephen Wister.
eu
Eta Ebberle-Valenteko jendea ere ez.
es
Tampoco lo estaban los del Ebberle-Valent.
fr
Les laboratoires non plus.
en
Nor was Ebberle-Valent.
eu
Eta ez zen ametsa bere egoerak okerrera egin zuela, heriotza hurbilxeago zegoela berak uste baino.
es
Y no era un sue?o el empeoramiento de su estado, el hecho de que la muerte estaba m?s cerca de lo que se hab?a imaginado.
fr
Et il ne s'agissait pas d'un r?ve ; son ?tat s'?tait bel et bien aggrav?, la mort ?tait un peu plus proche qu'il ne l'avait cru.
en
And it was not a dream that his condition was worse, that death was a little closer, or sooner, than he had thought.
eu
Gauza bera esan zitekeen, ordea, beste egun bat bizitzen zuen edozeini buruz.
es
Aunque lo mismo le ocurr?a a todo aquel que viv?a un d?a m?s.
fr
Ce qui est vrai de tout un chacun, d'ailleurs, chaque fois qu'il a v?cu une journ?e de plus.
en
True of everyone, however, who lived one more day, Jonathan reminded himself.
eu
Heriotza, eta zahartze prozesua, gainbehera bat bezala ikusten zituen Jonathanek, aldapa-behera bat, literalki.
es
Jonathan ve?a la muerte y el proceso de envejecimiento como un declive, una pendiente hacia abajo, por decirlo literalmente.
fr
Jonathan consid?rait la mort et le vieillissement comme un d?clin, une descente, litt?ralement, vers le n?ant.
en
Jonathan thought of death, and the process of ageing, as a decline, literally a downward path.
eu
Jende gehienak aldapa hori poliki-poliki hartzeko aukera izaten zuen, berrogeita hamabost urterekin edo makaltzen hasitakoan abiatuz, eta beheraka jarraituz hirurogeita hamar urte arte edo bakoitzari zegokion zenbakiraino.
es
La mayor?a de la gente ten?a la oportunidad de tom?rselo poco a poco, a partir de los cincuenta y cinco a?os o de la edad en que empezara a aflojar el paso, descendiendo hasta los setenta o la edad que le tocara.
fr
La plupart des gens avaient une chance d'amorcer lentement cette descente, vers cinquante-cinq ans peut-?tre ou ? l'?ge o? leur activit? commen?ait ? se ralentir, et ils continuaient ? descendre jusqu'? soixante-dix ans ou jusqu'? l'?ge fix? par le destin.
en
Most people had a chance to take it slowly, starting at fifty-five or whenever they slowed up, descending until seventy or whatever year was their number.
eu
Jonathan konturatzen zen bere heriotza amildegi batetik erortzea bezala izango zela.
es
Jonathan se dio cuenta de que su muerte iba a ser igual que caer por un precipicio.
fr
Jonathan se rendait compte qu'il allait mourir comme on tombe d'une falaise.
en
Jonathan realized that his death was going to be like falling over a cliff.
eu
Bere burua "prestatzen" saiatzen zenean, zalantzaka hasten zen bere gogoa eta ideia saihesten zuen.
es
Cuando intentaba "prepararse", su mente titubeaba y evitaba pensar en ello.
fr
Lorsqu'il essayait de " se pr?parer ", son esprit vacillait ou reculait.
en
When he tried to 'prepare' himself, his mind wavered and dodged.
eu
Bere jarrerak, edo bere izpirituak, hogeita hamalau urte besterik ez zituen, eta bizi egin nahi zuen.
es
Su actitud, o su esp?ritu, a?n ten?a treinta y cuatro a?os y quer?a vivir.
fr
Il avait envers la mort l'attitude d'un homme de trente-trois ans : il voulait vivre.
en
His attitude, or his spirit, was still thirty-four years old and wanted to live.
eu
Trevannytarren etxe estuan, kolore gris-urdinxkakoa arratsean, ez zen argirik ageri.
es
La casa de los Trevanny, de un gris azulado bajo la luz crepuscular, estaba completamente a oscuras.
fr
L'?troite maison des Trevanny, d'un gris bleu?tre ? la lumi?re incertaine du cr?puscule, ?tait plong?e dans l'obscurit?.
en
The Trevannys' narrow house, blue-grey in the dusk, showed no lights.
eu
Nahiko etxe goibela zen, eta horrek grazia egin izan zien Jonathan eta Simoneri bost urte lehenago erosi zutenean.
es
Era una casa bastante sombr?a, y eso les hab?a hecho gracia a Jonathan y Simone cuando la compraron cinco a?os antes.
fr
C'?tait une b?tisse assez triste, et ce fait avait amus? Jonathan et Simone lorsqu'il l'avait achet?e cinq ans auparavant.
en
It was a rather sombre house, and that fact had amused Jonathan and Simone when they had bought it five years ago.
eu
"Sherlock Holmesen etxea", halaxe esaten zion Jonathanek, etxe hura eta Fontainebleauko beste baten artean zalantzan zebiltzanean. "Nik hala ere nahiago dut Sherlock Holmesen etxea", Jonathanek gogoan zeukan hori esana.
es
"La casa de Sherlock Holmes", sol?a llamarla Jonathan cuando la comparaba con otra que les ofrec?an en Fontainebleau. "Sigo prefiriendo la casa de Sherlock Holmes", record? que hab?a dicho en una ocasi?n.
fr
" La maison de Sherlock Holmes ", l'appelait Jonathan, lorsqu'ils h?sitaient encore entre celle-l? et une autre ? Fontainebleau.
en
'The Sherlock Holmes house', Jonathan had used to call it, when they were debating this house versus another in Fontainebleau. 'I still prefer the Sherlock Holmes house,' Jonathan remembered saying once.
eu
Etxeak hemeretzigarren mende bukaerako airea zuen, gasez funtzionatzen zuten argiak eta barandatxo argizagituak ekartzen zituen gogora, nahiz etxeko zur guztia argizagitu gabe egon beraiek bertan finkatu zirenean.
es
La casa ten?a aire de 1890 y hac?a pensar en luces de gas y barandillas abrillantadas, aunque, al instalarse en ella, hac?a tiempo que nadie sacaba brillo a la madera que hab?a en la casa.
fr
Elle ?voquait l'?clairage au gaz et des rampes bien cir?es, bien qu'aucun ?l?ment de boiserie n'e?t ?t? cir? dans la maison lorsqu'ils y avaient emm?nag?.
en
The house had an 1890 air, suggestive of gas lights and polished banisters, though none of the wood anywhere in the house had been polished when they had moved in.
eu
Nolanahi ere, erraz emango zioten etxeari mende bueltako xarma, hala iruditu zitzaien orduan.
es
A pesar de todo, uno sacaba la impresi?n de que hubiera sido posible dar a aquella casa cierto encanto finisecular.
fr
Ils avaient esp?r?, n?anmoins, lui conf?rer une atmosph?re impr?gn?e d'un charme fin de si?cle.
en
The house had looked as if it could be made into something with turn-of-the-century charm, however.
eu
Gelak txikitxoak ziren baina era interesgarrian antolatuak, lorategia berriz lur-puska errektangular bat neurrigabe hazitako arrosadiez josia, baina arrosadiak han zeuden behintzat, eta lorategiak garbiketa bat besterik ez zuen behar.
es
Las habitaciones eran m?s bien peque?as, pero estaban dispuestas de manera interesante, el jard?n era un espacio rectangular lleno de rosales muy descuidados, pero al menos eran rosales y hab?a bastado limpiarlo un poco para que quedase decente.
fr
Les pi?ces ?taient petites mais bien r?parties et il avait suffi de nettoyer le jardin rectangulaire envahi de rosiers qui avaient pouss? ? l'abandon.
en
The rooms were smallish but interestingly arranged, the garden a rectangular patch full of wildly overgrown rose bushes, but at least the rose bushes had been there, and all the garden had needed was a clearing out.
eu
Eta atzeko eskailera gaineko kristalezko aterpe festoidunak, bere kristalezko portxe txikiarekin, Vuillard eta Bonnard ekarri zizkion gogora Jonathani.
es
Y el p?rtico de cristal festoneado que hab?a en lo alto de la escalinata posterior, su peque?o porche acristalado, le hab?a hecho pensar en Vuillard y Bonnard.
fr
Et la marquise aux vitres festonn?es au-dessus des marches de derri?re, son petit perron vitr?, avait ?voqu? pour Jonathan Vuil-lard ou Bonnard.
en
And the scalloped glass portico over the back steps, its little glass enclosed porch, had made Jonathan think of Vuillard, and Bonnard.
eu
Orain, ordea, harritu egiten zen, bost urte haietan ez baitzuten lortu etxearen goibeltasuna ezabatzea.
es
Pero ahora le parec?a que los cinco a?os que llevaban en la casa no hab?an conseguido borrar su lobreguez.
fr
Et cependant ils l'occupaient maintenant depuis cinq ans.
en
But now it struck Jonathan that five years of their occupancy hadn't really defeated the gloom.
eu
Paper berriak logela alaituko zuen, bai, baina hori gela bat besterik ez zen.
es
El nuevo papel pintado har?a m?s alegre el dormitorio, s?, pero era s?lo una habitaci?n.
fr
Un nouveau papier peint ?gayerait la chambre ? coucher, mais ?a ne faisait jamais qu'une pi?ce.
en
New wallpaper would brighten the bedroom, yes, but that was only one room.
eu
Etxea ordaindu gabe zeukaten oraindik:
es
La casa todav?a no estaba pagada:
fr
La maison n'?tait pas encore pay?e ;
en
The house wasn't yet paid for:
eu
beste hiru urte faltatzen zitzaizkien hipoteka berdintzeko.
es
les faltaban todav?a tres a?os para saldar la hipoteca.
fr
il leur restait encore trois ans avant de rembourser l'hypoth?que.
en
they had three more years to go on the mortgage.
eu
Apartamendu bat, Fontainebleaun eduki zutena bezalakoa ezkondu eta aurreneko urtean, merkeagoa izango zen, baina Simone etxean lorategi puxkatxo bat izatera ohituta zegoen-Nemoursen halako etxe batean bizi izan zen beti-eta Jonathan bera ere, ingeles on bezala, lorategizalea zen.
es
Un piso como el que ocuparon en Fontainebleau durante su primer a?o de casados les habr?a salido m?s barato, pero Simone estaba acostumbrada a vivir en una casa con jard?n-viv?a en una casa as? en Nemours, antes de casarse-y a Jonathan, como ingl?s que era, tambi?n le gustaban los jardines, aunque fuesen peque?os.
fr
Un appartement comme celui qu'ils avaient eu ? Fontainebleau la premi?re ann?e de leur mariage, aurait co?t? moins cher, mais Simone ?tait habitu?e ? vivre dans une maison avec un petit jardin-elle avait eu un jardin toute sa vie ? Nemours-et lui-m?me, en bon Anglais, aimait bien jardiner aussi.
en
An apartment, such as they'd had in Fontainebleau in the first year of their marriage, would have been cheaper, but Simone was used to a house with a bit of garden-she'd had a garden all her life in Nemours-and as an Englishman, Jonathan liked a bit of garden too.
eu
Inoiz ez zen damutu etxeak beren diru-sarreraren hain parte handia eramaten zuelako.
es
Nunca se lament? de que la casa se llevase una parte tan grande de sus ingresos.
fr
Jonathan n'avait jamais regrett? les sacrifices financiers que leur imposait la maison.
en
Jonathan never regretted that the house took such a hunk of their income.
eu
Jonathanek buruan zeukana, sarrerako eskailerak igotzerakoan, ez zen horrenbeste ordaintzear zeukaten hipoteka, baizik eta, seguruenik ere, etxe hartantxe hilko zela.
es
En lo que pensaba Jonathan mientras sub?a los escalones de la puerta principal no era tanto en el resto de la hipoteca como en el hecho de que probablemente morir?a en aquella casa.
fr
Ce qui hantait Jonathan, tandis qu'il montait les marches du perron, ?a n'?tait pas tellement l'argent qu'il fallait encore rembourser, mais le fait qu'il allait probablement mourir dans cette maison.
en
What Jonathan was thinking, as he climbed the front steps, was not so much of the remaining mortgage, but the fact that he was probably going to die in this house.
aurrekoa | 166 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus