Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Jonathanek buruan zeukana, sarrerako eskailerak igotzerakoan, ez zen horrenbeste ordaintzear zeukaten hipoteka, baizik eta, seguruenik ere, etxe hartantxe hilko zela.
es
En lo que pensaba Jonathan mientras sub?a los escalones de la puerta principal no era tanto en el resto de la hipoteca como en el hecho de que probablemente morir?a en aquella casa.
fr
Ce qui hantait Jonathan, tandis qu'il montait les marches du perron, ?a n'?tait pas tellement l'argent qu'il fallait encore rembourser, mais le fait qu'il allait probablement mourir dans cette maison.
en
What Jonathan was thinking, as he climbed the front steps, was not so much of the remaining mortgage, but the fact that he was probably going to die in this house.
eu
Seguraski, ez zuen Simonerekin beste etxe alaiagorik ezagutuko.
es
Era m?s que probable que nunca conociese otra casa, una casa m?s alegre, con Simone.
fr
Il ?tait bien probable qu'il n'en conna?trait jamais une autre plus gaie pour y vivre avec Simone.
en
More than likely, he would never know another, more cheerful house with Simone.
eu
Sherlock Holmesen etxeak, pentsatu zuen, urteak zeramatzan zutik bera jaiotzean, eta halaxe jarraituko zuen bera hildakoan ere.
es
Pensaba que la casa de Sherlock Holmes ya llevaba varias d?cadas de existencia al nacer ?l y durar?a var?as d?cadas m?s despu?s de su muerte.
fr
Il songeait que la maison de Sherlock Holmes existait d?j? des ann?es avant sa naissance et continuerait ? exister longtemps apr?s sa mort.
en
He was thinking that the Sherlock Holmes house had been standing for decades before he had been born, and that it would stand for decades after his death.
eu
Halabeharrak bultzatu zuen etxe hura aukeratzera, halaxe iruditzen zitzaion.
es
Pens? que hab?a sellado su destino al escoger aquella casa.
fr
Il sentait que c'?tait le destin qui la lui avait fait choisir.
en
It had been his fate to choose this house, he felt.
eu
Egun batez hankak luzatuta aterako zuten handik, beharbada artean bizirik baina hiltzear, eta sekula ez zen berriro etxera sartuko.
es
Alg?n d?a lo sacar?an de ella con los pies por delante, puede que todav?a con vida, pero agonizando, y nunca m?s volver?a a entrar en ella.
fr
Jonathan fut surpris de trouver Simone dans la cuisine, en train de jouer aux cartes avec Georges sur la table.
en
One day they would carry him out feet first, maybe still alive but dying, and he would never enter the house again.
eu
Jonathan harritu egin zen Simone sukaldean aurkitzean, Georgesekin kartetan jokatzen mahaian eserita.
es
Jonathan se llev? una sorpresa al ver que Simone estaba en la cocina, jugando a las cartas con Georges.
fr
Elle leva la tete, souriante, puis Jonathan vit qu'elle se souvenait :
en
To Jonathan's surprise, Simone was in the kitchen, playing some kind of card game with Georges at the table.
eu
Simonek gorantz begiratu zuen, irribarrez, eta Jonathanek antzeman zuen zerbait zetorkiola gogora: arratsalde hartan Pariseko laborategira deitzekoa zen Jonathan.
es
Simone levant? los ojos y sonri?, luego Jonathan vio que recordaba que ?l ten?a que llamar al laboratorio de Par?s aquella tarde.
fr
il devait appeler le laboratoire ? Paris cet apr?s-midi-l?.
en
She looked up, smiling, then Jonathan saw her remember: he was to have rung the Paris laboratory this afternoon.
eu
Baina ezin zuen halakorik aipatu Georgesen aurrean.
es
Pero no pod?a hablar de ello estando Georges presente.
fr
Elle ne pouvait pas parler de ?a devant Georges, n?anmoins.
en
But she couldn't mention that in front of Georges.
eu
-Agureak goiz itxi du gaur-esan zuen Simonek-.
es
-El viejo avaro decidi? cerrar temprano hoy-dijo Simone-.
fr
-Le vieux schnoque a ferm? t?t aujourd'hui, dit Simone.
en
The old creep closed early today,' Simone said.
eu
Lanik ez.
es
No hab?a clientes.
fr
 
en
 
eu
-Ondo!
es
-?Estupendo!
fr
Pas de client.
en
'No business.9
eu
-esan zuen Jonathanek animatuta-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
commenta Jonathan d'un ton anim?.
en
'Good!' Jonathan said brightly.
eu
Zer moduz doa joko-zulo hau?
es
-?Estoy ganando!
fr
Alors, comment ?a marche, ce tripot ?
en
'What goes on in this gambling den?'
eu
-Irabazten ari naiz-esan zuen Georgesek frantsesez.
es
-dijo Georges en franc?s.
fr
" dit Georges en fran?ais.
en
'I'm winning!' Georges said in French.
eu
Simone zutitu eta sarreraino segitu zion Jonathani, honek gabardina eskegitzen zuen bitartean.
es
Simone se levant? y sigui? a Jonathan hasta el vest?bulo.
fr
Simone se leva et suivit dans l'entr?e Jonathan qui allait accrocher son imperm?able.
en
Simone got up and followed Jonathan into the hall as he hung his raincoat.
eu
Galdeminez begiratzen zion.
es
Le mir? con expresi?n interrogante mientras ?l colgaba la gabardina.
fr
Elle posa sur lui un regard interrogateur.
en
She looked at him inquiringly.
eu
-Kezkatzekorik ez-esan zuen Jonathanek, baina Simonek egongelara pasatzeko keinua egin zion-.
es
-No hay nada de que preocuparse-dijo Jonathan, pero Simone le hizo se?as para que entrase con ella en la sala de estar-.
fr
-Pas lieu de s'inqui?ter ", dit Jonathan, tandis qu'elle l'attirait jusque dans le salon.
en
'Nothing to worry about,' Jonathan said, but she beckoned him farther down the hall to the living-room.
eu
Zertxobait okertu ote den ematen du, baina ni ez naiz okerrago sentitzen, beraz zer axola dio?
es
Parece ser que he empeorado un poquit?n, pero no me encuentro peor, as? que da lo mismo.
fr
" Il semble que mon ?tat se soit un peu aggrav?, mais je ne me sens pas plus mal, alors la barbe, apr?s tout !
en
'It seems to be a trifle worse, but I don't feel worse, so what the hell?
eu
Gogaituta nago.
es
Ya estoy harto.
fr
J'en ai plein le dos de tout ?a.
en
I'm sick of it.
eu
Har dezagun Cinzano bat.
es
Vamos a tomarnos un Cinzano.
fr
Buvons un Cinzano.
en
Let's have a Cinzano.'
eu
-Kezkatuta zeunden beste kontu horrengatik, ezta, Jon?
es
-Estabas preocupado a causa de esa historia, ?verdad, Jon?
fr
-Tu t'inqui?tais ? cause de cette histoire, n'est-ce pas, Jon ?
en
'You were worried because of that story, weren't you, Jon?'
eu
-Bai, egia da.
es
-S?.
fr
-C'est vrai.
en
'Yes.
eu
-Gustora jakingo nuke nork eman zion hasiera zurrumurru horri.
es
Es cierto.
fr
-Je voudrais bien savoir qui a lanc? ce bruit.
en
'I wish I knew who started that.' Her eyes narrowed bitterly.
eu
-Bere begiak kixkurtu egin ziren saminki-. Istorio maltzurra da.
es
-Me gustar?a saber qui?n la puso en circulaci?n-entorn? los ojos con expresi?n rencorosa-.
fr
(Ses yeux se pliss?rent d'amertume.) C'est assez monstrueux.
en
'It's a nasty story.
eu
Gauthierrek ez zuen aitortu nork kontatu zion, ezta?
es
?Gauthier no te dijo qui?n se la hab?a contado?
fr
Gauthier ne t'a jamais dit d'o? ?a venait ?
en
Gauthier never told you who said it?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Gauthierrek esan zuen bezala, gaizkiulertu bat egon zen, nolabaiteko gehiegikeria.
es
Como dijo Gauthier, se trataba de un error, de una exageraci?n.
fr
Comme le dit Gauthier lui-m?me, il s'agit d'un malentendu, d'une quelconque exag?ration. "
en
As Gauthier said, it was some mistake somewhere, some kind of exaggeration.' Jonathan was repeating what he had said to Simone before.
eu
Jonathan lehen esandakoa errepikatzen ari zitzaion Simoneri.
es
Jonathan estaba repitiendo lo que ya le hab?a dicho antes a Simone.
fr
Jonathan, en fait, savait bien qu'il ne s'agissait pas d'une erreur, mais d'un plan soigneusement ?labor?.
en
But he knew it was no mistake, that it was a story quite calculated.
eu
Baina berak bazekien ez zela oker bat izan, oso ederki kalkulatutako istorioa zela.
es
Pero sab?a que no se trataba de ning?n error, que era una historia calculada, muy calculada.
fr
 
en
 
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Jonathan lehen pisuko logelaren leihoan zegoen, Simonek lorategian lixiba nola zabaltzen zuen begira:
es
Jonathan se encontraba ante la ventana del dormitorio del primer piso, contemplando c?mo Simone tend?a la colada en el jard?n.
fr
 
en
JONATHAN stood at the first-floor bedroom window, watching Simone hang the wash on the garden line.
eu
almohada-azalak, Georgesen pijamak, dozena bat galtzerdi pare Georgesenak eta Jonathanenak, bi kamisoi txuri, sostenak, Jonathanen laneko galtza beige kolorekoak... denetik maindireak izan ezik, zeren hauek garbitegira bidaltzen baitzituen Simonek, ondo plantxatutako maindireak garrantzitsuak zirelako berarentzat.
es
Hab?a fundas de almohada, los pijamas de Georges, una docena de pares de calcetines de Georges y Jonathan, dos camisones blancos, sujetadores, los pantalones color beige que Jonathan se pon?a para trabajar... todo menos s?banas, ya que ?stas las enviaba Simone a la lavander?a, pues para ella las s?banas bien planchadas ten?an importancia.
fr
Jonathan, de la fen?tre de leur chambre au premier, regardait Simone ?tendre la lessive dans le jardin, des taies d'oreillers, deux pyjamas de Georges, une douzaine de paires de chaussettes de Jonathan et de Georges, deux chemises de nuit blanches, des soutiens-gorge...
en
There were pillowcases, Georges' sleep suits, a dozen pairs of Georges' and Jonathan's socks, two white nightdresses, bras, Jonathan's beige work trousers-everything except sheets, which Simone sent to the laundry, because well-ironed sheets were important to her.
eu
Simonek tweed-ezko galtzak zeramatzan, eta jertse gorri, mehe bat gorputzari itsatsita.
es
Simone llevaba pantalones de tweed y un jersey ligero, de color rojo, que se le pegaba al cuerpo.
fr
Simone ne donnait que les draps ? la blanchisserie, car elle tenait ? ce qu'ils soient bien repass?s.
en
Simone wore tweed slacks and a thin red sweater that clung to her body.
eu
Bere bizkarrak indartsua eta malgua zirudien saski handi, obalatuaren aurrean makurtzean, sukaldeko zapiak ateratzeko orain.
es
Su espalda parec?a fuerte y flexible al inclinarse ante el voluminoso cesto ovalado, del que ahora sacaba pa?os de cocina.
fr
V?tue d'un pantalon ?cossais avec un fin sweater rouge qui lui moulait le torse, ? la fois souple et robuste, Simone se penchait sur la grande pani?re ovale d'o? elle sortait maintenant des torchons qu'elle accrochait ? la corde ? linge.
en
Her back looked strong and supple as she bent over the big oval basket, pegging out dishcloths now.
eu
Egun ederra zen, eguzkitsua, eta brisarak udaren zantzua zekarren.
es
El d?a era hermoso, soleado, y en la brisa hab?a un anticipo del verano.
fr
Une brise l?g?re soufflait par cette belle journ?e ensoleill?e, annonciatrice de l'?t?.
en
It was a fine, sunny day with a hint of summer in the breeze.
eu
Jonathanek nola edo hala lortua zuen Simoneren gurasoekin, Foussadiertarrekin, bazkaltzera joateko plana saihestea.
es
Jonathan se las hab?a arreglado para escaparse de ir a Nemours a comer con los padres de Simone, los Foussadier.
fr
Jonathan s'?tait arrang? pour esquiver l'invitation ? d?jeuner des parents de Simone, les Foussadier, ? Nemours.
en
Jonathan had wriggled out of going to Nemours to have lunch with Simone's parents, the Foussadiers.
eu
Simone eta biak bi igandez behin joan ohi ziren. Non eta Simoneren anaia, Gerard, bila etortzen ez zitzaien, autobusa hartzen zuten Nemoursera joateko.
es
Por regla general, ?l y Simone iban all? cada dos domingos. A no ser que G?rard, el hermano de Simone, pasara a recogerlos en el coche, tomaban el autob?s para ir a Nemours.
fr
En r?gle g?n?rale, ils allaient y d?jeuner un dimanche sur deux, par le car, ? moins que le fr?re de Simone, G?rard, ne v?nt les chercher.
en
He and Simone went every other Sunday as a rule. Unless Simone's brother Gerard fetched them, they took the bus to Nemours.
eu
Gero, Foussadiertarren etxean, bazkari bikaina izaten zuten Gerardekin eta honen emazte eta bi umeekin, Nemoursen bizi baitziren hauek ere.
es
En casa de los Foussadier almorzaban copiosamente con G?rard y su esposa y los dos hijos del matrimonio, que tambi?n viv?an en Nemours.
fr
Chez les Foussadier, ils faisaient un copieux d?jeuner avec G?rard, sa femme et ses deux enfants, qui habitaient ?galement Nemours.
en
Then at the Foussadiers' home, they had a big lunch with Gerard and his wife and two children, who also lived in Nemours.
eu
Simoneren gurasoek festa handiak egiten zizkioten beti Georgesi, beti bazuten opariren bat berarentzat.
es
Los padres de Simone siempre mimaban a Georges, siempre ten?an alg?n regalo para ?l.
fr
Les parents de Simone dorlotaient beaucoup Georges et il y avait invariablement un cadeau pour lui.
en
Simone's parents always made a fuss over Georges, always had a present for him.
eu
Arratsaldeko hirurak aldean, Simoneren aitak, JeanNoelek, telebista pizten zuen.
es
Alrededor de las tres de la tarde el padre de Simone, Jean-Noel, conectaba el televisor.
fr
Vers trois heures de l'apr?s-midi, Jean-No?l, le p?re de Simone, allumait la t?l?. Jonathan s'ennuyait souvent ? ces r?unions, mais il accompagnait Simone par souci de correction et parce qu'il respectait les liens ?troits qui unissaient les familles fran?aises. -Tu ne te sens pas bien ?
en
Around 3 p.nu, Simone's father Jean-Noel would turn on the TV. Jonathan was frequently bored, but he went with Simone because it was the correct thing to do, and because he respected the closeness of French families.
eu
Jonathan aspertu egiten zen askotan, baina hala ere Simonerekin joaten zen eginbeharreko gauza iruditzen zitzaiolako, eta familia frantsesen batasuna errespetatzen zuelako.
es
A menudo Jonathan se aburr?a, pero acompa?aba a Simone porque le parec?a lo correcto y porque respetaba la unidad de las familias francesas.
fr
avait demand? Simone quand Jonathan lui avait annonc? son intention de ne pas aller ? Nemours.
en
'Do you feel all right?' Simone had asked, when Jonathan had begged out.
eu
-Ondo sentitzen al zara? -galdetu zion Simonek, Jonathanek Nemoursera ez joateko kontua aipatu zuenean.
es
-?Te encuentras bien? - le hab?a preguntado Simone, al rogarle ?l que no fueran a casa de los Foussadier.
fr
 
en
 
eu
-Bai, laztana.
es
-S?, querida.
fr
-Si, ma ch?rie.
en
'Yes, darling.
eu
Gaur umorerik ez daukadala, hori da dena, eta gainera lur hori prest utzi nahi nuke tomateentzat.
es
Es s?lo que hoy no tengo ganas; adem?s me gustar?a preparar la tierra para los tomates.
fr
Mais ?a ne me tente gu?re aujourd'hui et en plus, je voudrais pr?parer une plate-bande pour les tomates.
en
It's just that I'm not in the mood today, and I'd also like to get that patch ready for the tomatoes.
eu
Zergatik ez zarete Georges eta biok joaten?
es
?Por qu? no vas t? con Georges?
fr
Vas-y donc avec Georges.
en
So why don't you go with Georges?'
eu
Hala, Simone eta Georges eguerdiko autobusean joan ziren.
es
As? que Simone y Georges se fueron en el autob?s del mediod?a.
fr
Simone avait donc pris le car de midi avec Georges.
en
So Simone and Georges went on the bus at noon.
