Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Sukaldeko linoleoa gastatzen hasita zegoen suaren eta arraskaren aurrean.
es
El de la cocina empezaba a estar desgastado delante del fog?n y del fregadero.
fr
Le linol?um de la cuisine ?tait us? devant l'?vier et le r?chaud.
en
The kitchen linoleum was wearing out in front of the stove and the sink.
eu
Etxea erosi zutenean ere ez zen berri-berria.
es
Ya era viejo al comprar la casa.
fr
-Tu te sens bien, vraiment, ch?ri ?
en
It hadn't been new when they bought the house.
eu
-Ondo al zaude benetan, laztana? -galdetu zion Simonek, Foussadiertarrak joan zirenean.
es
-?De veras te encuentras bien, cari?o? -pregunt? Simone cuando los Foussadier ya se hab?an ido.
fr
demanda Simone apr?s le d?part des Foussadier.
en
'You're really feeling all right, darling?' Simone asked Jonathan, when the Foussadiers had left.
eu
-Ondo baino hobeto.
es
-Mejor que bien.
fr
-En pleine forme.
en
'Better than all right.
eu
Kalderaren gelari ere astindu bat eman diot.
es
Hasta me atrev? a meterle mano al cuarto de las calderas. Al holl?n.
fr
J'ai m?me attaqu? la chaufferie.
en
I even attacked the boiler-room.
eu
Kedarrari alegia-Jonathanek irribarre egin zuen.
es
-Jonathan sonri?.
fr
J'ai nettoy? la suie.
en
The soot.' Jonathan smiled.
eu
-Burutik jota zaude.
es
-Est?s loco...
fr
-Tu es fou.
en
'You are mad.
eu
Gauean sikiera taxuzko afaria egingo duzu.
es
Al menos esta noche cenar?s como es debido.
fr
Ce soir, en tout cas, tu auras un bon d?ner.
en
-Tonight you'll have a decent dinner at least.
eu
Amak bazkariko hiru paupiette ekarrarazi dizkit eta apartak daude!
es
Mam? insisti? en que te trajese tres paupiettes del almuerzo, ?Y son deliciosas!
fr
Maman a voulu ? toutes forces me donner trois paupiettes qui restaient du d?jeuner et elles sont d?licieuses.
en
Mama insisted that I bring home three paupiettes from lunch and they're delicious!'
eu
Hamaikak aldean, oheratzekotan zeudela, Jonathanek bapateko erorialdi bat sentitu zuen, bere bernak eta bere gorputz osoa substantzia lika batean murgildu balira bezala, kaderaraino lokatzetan sartuta balego bezala.
es
Alrededor de las once, cuando se dispon?an a acostarse, Jonathan se sinti? s?bitamente deprimido, como si sus piernas, todo su cuerpo, se hubiese hundido en algo viscoso, como si anduviera con el barro hasta las caderas.
fr
" Vers onze heures, alors qu'ils s'appr?taient ? se coucher, Jonathan se sentit soudain devenir de plomb, comme si ses jambes et son corps entier avaient sombr? dans un liquide visqueux, comme s'il avait ?t? enlis? jusqu'aux hanches dans une boue ?paisse.
en
Then close to 11 p.m., as they were about to go to bed, Jonathan felt a sudden depression, as if his legs, his whole body had sunk into something viscous-as if he were walking hip-deep in mud.
eu
Nekea ote zen, besterik gabe?
es
?Ser?a s?lo cansancio?
fr
?tait-ce le simple contrecoup de la fatigue ?
en
Was he simply tired?
eu
Baina gehiago zirudien buruko gauza fisikoa baino.
es
Pero parec?a m?s mental que f?sico.
fr
Cela semblait en fait plus mental que physique.
en
But it seemed more mental than physical.
eu
Arinduta sentitu zen argia itzali zutenean, lasaitzeko aukera izan zuenean Simone besarkatuz, Simonek ere bera besarkatzen zuela, gauero lotaratzen ziren bezala.
es
Se alegr? cuando apagaron las luces, cuando pudo relajarse teniendo a Simone entre sus brazos, y los brazos de ella alrededor suyo, como hac?an siempre al acostarse.
fr
Il fut soulag? lorsque la lumi?re fut ?teinte, heureux de se d?tendre dans les bras de Simone qui avait aussi referm? les siens sur lui, comme chaque soir quand ils s'endormaient, enlac?s.
en
He was glad when the light was turned out, when he could relax with his arms around Simone, her arms around him, as they always lay when they fell asleep.
eu
Stephen Wister etorri zitzaion gogora (hori ote zen bere benetako izena?), une hartan ekialderantz hegaldatzen agian, bere gorputz argala hegazkin baten eserlekuan luzatuta.
es
Pens? en Stephen Wister (?se llamar?a realmente as??) y en que en aquel momento probablemente volaba hacia el este, su delgada figura echada sobre el asiento del avi?n.
fr
Il pensa ? Stephen Wister (quel ?tait son vrai nom, en fait ?) volant sans doute vers l'est maintenant, son corps mince confortablement install? dans le fauteuil d'avion.
en
He thought of Stephen Wister (or was that his real name?) maybe flying eastward now, his thin figure stretched out in an aeroplane seat.
eu
Jonathanek Wisterren aurpegia imajinatu zuen bere orbain arroxarekin, bere espresio harritu eta tentsoarekin. Baina Wisterrek burutik kendua izango zuen ordurako Jonathan Trevanny.
es
Jonathan se imagin? la cara de Wister con la cicatriz sonrosada, con aquella expresi?n desconcertada, tensa, pero Wister ya no pensar?a en Jonathan Trevanny.
fr
Jonathan imaginait le visage barr? de la cicatrice rose, son expression d?concert?e, tendue.
en
Jonathan imagined Wister's face with the pinkish scar, puzzled, tense, but Wister would no longer be thinking of Jonathan Trevanny.
eu
Beste norbaitengan ariko zen pentsatzen.
es
Estar?a pensando en otra persona.
fr
Quant ? Wister, il devait songer ? quelqu'un d'autre.
en
He'd be thinking of someone else.
eu
Beste bizpahiru hautagai edukiko zituen seguraski.
es
Seguramente tendr?a en cartera otros dos o tres candidatos.
fr
Il avait s?rement pr?vu plusieurs candidats de rechange.
en
He must have two or three more prospects, Jonathan thought.
eu
Hurrengo goizean eguraldi hotz eta lainotsua atera zuen.
es
La ma?ana se present? fr?a y con niebla.
fr
Le temps ?tait frais et brumeux le lendemain matin.
en
The morning was chill and foggy.
eu
Zortziak jo eta segituan Simone Ecole Maternelle-ra abiatu zen Georgesekin, eta Jonathan sukaldean geratu zen, behatzak berotuz bere bigarren cafe au lait katiluarekin.
es
Poco despu?s de las ocho Simone sali? con Georges camino de la Ecole Maternelle y Jonathan se qued? en la cocina, calent?ndose los dedos con un segundo taz?n de caf? au lait.
fr
Simone partit un peu apr?s huit heures pour conduire Georges ? la maternelle et Jonathan, dans la cuisine, but un deuxi?me caf? au lait, se r?chauffant les doigts ? la courbure du bol.
en
Just after 8 a.m., Simone went off with Georges to the Ecole Maternelle, and Jonathan stood in the kitchen, warming his fingers on a second bowl of cafi au kit.
eu
Berogailu sistema ez zen egokia.
es
El sistema de calefacci?n no era bueno.
fr
Le chauffage ?tait insuffisant dans cette maison.
en
The heating system wasn't adequate.
eu
Negu hura ere nahiko deseroso igaroa zuten, eta oraindik, nahiz udaberria izan, etxea hotza egoten zen goizetan.
es
Acababan de pasar otro invierno con bastante incomodidad e incluso ahora, en primavera, la casa resultaba fr?a por la ma?ana.
fr
Ils avaient de nouveau pass? un hiver inconfortable et m?me maintenant, au printemps, il faisait frais le matin.
en
They'd got rather uncomfortably through another winter, and even now in spring the house was chilly in the mornings.
eu
Etxeak kaldera huraxe zeukan erosi zutenean, eta nahikoa zen beheko solairuko bost erradiadoreentzat, baina ez, beren optimismoan, goiko bizitzan ipini zituzten beste bostentzat.
es
El horno ya estaba en la casa al comprarla ellos, y era adecuado para los cinco radiadores de abajo, pero no para los otros cinco que ellos, llenos se esperanza, hab?an instalado en el piso de arriba.
fr
La maison lorsqu'ils l'avaient achet?e, ?tait d?j? ?quip?e d'une chaudi?re qui suffisait ? alimenter les cinq radiateurs en bas, mais pas les cinq autres qu'ils avaient fait installer en haut, dans leur optimisme.
en
The furnace had been in the house when they bought it, adequate for the five radiators downstairs. but not for the other five upstairs which they had installed hopefully.
eu
Aurrez jakinaren gainean jarri bazituzten ere, kaldera handiago bat hiru mila franko berri kostatu izango zitzaien, eta ez zeukaten horrenbeste diru.
es
Jonathan record? que ya se lo hab?an advertido, pero un horno m?s grande les hubiese costado tres mil francos nuevo y no dispon?an de tanto dinero.
fr
On les avait mis en garde, mais une chaudi?re plus importante aurait co?t? trois mille nouveaux francs, et ils ne disposaient pas de cette somme.
en
They'd been warned, Jonathan remembered, but a bigger furnace would have cost three thousand new francs, and they hadn't had the money.
eu
Hiru eskutitz zeuden sarrerako atearen zirrikitutik erorita.
es
Encontr? tres cartas al pie de la ranura que hab?a en la puerta principal.
fr
Trois lettres avaient gliss? par la fente de la porte d'entr?e.
en
Three letters had fallen through the slot in the front door.
eu
Bat argi-indarraren faktura zen.
es
Una era la factura de la electricidad.
fr
L'une ?tait la note d'?lectricit?.
en
One was an electricity bill.
eu
Jonathanek gutunazal txuri, koadratu bati buelta eman eta Hotel de l'Aigle Noireko ezaugarria ikusi zuen bere atzean.
es
Jonathan dio la vuelta a un sobre blanco y cuadrado y vio que en el dorso hab?a el membrete del Hotel de l'Aigle Noir.
fr
Jonathan retourna une enveloppe carr?e et vit, inscrit derri?re, h?tel de l'Aigle Noir.
en
Jonathan turned a square white envelope over and saw H?tel de 1'Aigle Noir on its back.
eu
Ireki egin zuen.
es
Lo abri?.
fr
Il ouvrit l'enveloppe.
en
He opened the envelope.
eu
Bisita-txartel bat erori zen lurrera.
es
Una tarjeta cay? al suelo.
fr
Une carte de visite en tomba.
en
A business card fell out and dropped.
eu
Jonathanek jaso eta "Stephen Wister chez" irakurri zuen, eskuz idatzita ondoko honen gainean:
es
Jonathan la recogi? y ley? "Stephen Wister chez" escrito a mano encima de:
fr
Jonathan la ramassa.
en
Jonathan picked it up and read 'Stephen Wister. chez', which had been written above:
eu
Reeves Minot 159 Agnesstrasse Winterhude (Alster)
es
Reeves Minot Agnesstrasse 159
fr
Le nom Stephen Wister avait ?t? rajout? ? la main au-dessus de :
en
Reeves Minot 159 Agnesstrasse
eu
Hamburg 56 629-6757
es
629-6757
fr
Reeves Minot 159 Agnesstrasse Winterhude (Alster) Hamboura 56 629-6757"
en
629-6757
eu
Eskutitz bat ere bazegoen.
es
Tambi?n hab?a una carta.
fr
Il y avait ?galement une lettre.
en
There was a letter also.
eu
Apirilak 1,19...
es
"1 de abril de 19...
fr
1er avril 19..
en
1 Apr. 19 -
eu
Mister Trevanny maitea:
es
Querido mister Trevanny:
fr
Cher Monsieur Trevanny,
en
Dear Mr Trevanny,
eu
Zoritxarrez ez dut zure berririk izan ez gaur goizean eta ezta arratsaldean ere oraindaino bitartean.
es
Lament? no tener noticias suyas esta ma?ana ni haberlas tenido esta tarde hasta el momento.
fr
Je regrette de ne pas avoir eu de vos nouvelles ce matin, ni cet apr?s-midi.
en
I was sorry not to hear from you this morning or so far this afternoon.
eu
Baina iritziz aldatzen baduzu ere, honekin batera txartel bat bidaltzen dizut nire Hamburgoko helbidearekin.
es
Pero en caso de que cambie de parecer, le adjunto una tarjeta con mi direcci?n en Hamburgo.
fr
Mais au cas o? vous changeriez d'avis, je joins ? ma lettre une carte avec mon adresse ? Hambourg.
en
But in case you change your mind, I enclose a card with my address in Hamburg.
eu
Nire proposamenaz bestelakorik pentsatzen baduzu, deitu mesedez edozein ordutan eta neure kontura.
es
Si se lo piensa mejor y decide aceptar mi proposici?n, haga el favor de telefonearme a cualquier hora, diciendo que la llamada me la cobren a m?.
fr
Si vous revenez sur votre d?cision, vous pouvez me t?l?phoner ? n 'importe quelle heure en P. C.
en
If you have second thoughts about my proposition, please telephone me collect at any hour.
eu
Edo etorri Hamburgora nirekin hitzegitera.
es
O venga a hablar conmigo en Hamburgo.
fr
ou venir me voir ? Hambourg.
en
Or come to talk to me in Hamburg.
eu
Joan-etorriko bidaiaren dirua zure berri izan orduko bidaliko nizuke.
es
El importe del billete de ida y vuelta se lo mandar? en cuanto tenga noticias suyas.
fr
Je peux vous envoyer un billet aller-retour d?s que j'aurai de vos nouvelles.
en
Your round-trip transportation can be wired to you at once when I hear from you.
eu
Ondo pentsatuta, ez al litzateke ideia ona Hamburgoko espezialista bat ikustea, zure odoleko gaitzaz beste iritzi bat jasotzeko?
es
De hecho, ?no ser?a una buena idea que le viera un especialista de Hamburgo y le diera otra opini?n sobre su enfermedad de la sangre?
fr
En fait, ne serait-ce pas une bonne id?e de venir consulter un sp?cialiste de Hambourg et de lui demander un diagnostic sur votre ?tat de sant? ?
en
In fact, wouldn't it be a good idea to see a Hamburg specialist about your blood condition and get another opinion?
eu
Hartara lasaiago sentituko zinateke beharbada.
es
Tal vez entonces se sentir?a m?s tranquilo.
fr
Cela vous remonterait peut-?tre le moral.
en
This might make you feel more comfortable.
eu
Igande gauean itzultzekoa naiz Hamburgora.
es
Regreso a Hamburgo el domingo por la noche.
fr
Je regagne Hambourg dimanche soir.
en
I am returning to Hamburg Sunday night.
eu
Begirunez,
es
Atentamente,
fr
 
en
Yours sincerely,
eu
Stephen Wister
es
Stephen Wister"
fr
Bien ? vous Stephen Wister.
en
Stephen Wister
eu
Jonathan harrituta, dibertiturik eta haserre sentitu zen aldi berean.
es
Jonathan se sinti? sorprendido, divertido y molesto al mismo tiempo.
fr
Jonathan fut ? la fois surpris, amus? et irrit?.
en
Jonathan was surprised, amused, annoyed all at once.
eu
Lasaiago.
es
M?s tranquilo.
fr
Lui remonter le moral !
en
More comfortable.
eu
Grazia ere bazuen, zeren Wisterrek segurutzat jotzen baitzuen laster hilko zela.
es
Eso ten?a gracia, ya que Wister estaba convencido de que morir?a pronto.
fr
Voil? qui ?tait bien ?trange, puisque Wister ?tait persuad? qu'il allait mourir bient?t.
en
That was a bit funny, since Wister was sure he was going to die soon.
eu
Hamburgoko espezialista batek zera esaten bazion, "Ach, ja, hilabete bat edo bi bakarrik geratzen zaizkizu", lasaiago sentituko al zen horrekin?
es
Si un especialista de Hamburgo le dec?a "Ach, ya, le quedan s?lo uno o dos meses", ?se sentir?a entonces m?s tranquilo?
fr
Si un sp?cialiste de Hambourg lui annon?ait : " Ach, ja, vous en avez encore pour un ou deux mois ", est-ce que ?a allait vraiment lui remonter le moral ?
en
If a Hamburg specialist said, 'Ach, ja, you have just one or two more months.' would that make him feel more comfortable?
eu
Jonathanek galtzen atzeko poltsikoan gorde zituen txartela eta eskutitza.
es
Jonathan se meti? la carta y la tarjeta en el bolsillo posterior del pantal?n.
fr
Jonathan glissa la lettre et la carte dans la poche arri?re de son pantalon.
en
Jonathan pushed the letter and the card into a back pocket of his trousers.
