Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Hala, Simone eta Georges eguerdiko autobusean joan ziren.
es
As? que Simone y Georges se fueron en el autob?s del mediod?a.
fr
Simone avait donc pris le car de midi avec Georges.
en
So Simone and Georges went on the bus at noon.
eu
Abiatu baino lehen, Simonek boeuf bourguignon-aren kondarrak su gainean ipini zituen kaxuelatxo gorri batean, eta beraz Jonathanek hura berotzea besterik ez zuen egin behar gosetutakoan.
es
Simone, antes de irse, puso los restos de un boeuf bourguignon en una peque?a cazuela encarnada y coloc? ?sta sobre el fog?n, para que Jonathan s?lo tuviese que calentada cuando sintiera hambre.
fr
Avant de partir, elle avait mis un reste de b?uf bourguignon dans une petite casserole rouge sur le r?chaud, afin que Jonathan n'ait qu'? le r?chauffer quand il aurait faim.
en
Simone had put the remains of a b?uf bourguignon into a small red casserole on the stove, so all Jonathan had to do was heat it when he felt hungry.
eu
Jonathanek bakarrik egon nahi zuen.
es
Jonathan deseaba estar solo.
fr
Jonathan avait envie d'?tre seul.
en
Jonathan had wanted to be alone.
eu
Stephen Wister misteriotsua eta bere proposamena zeuzkan gogoan.
es
Pensaba en el misterioso Stephen Wister y en su proposici?n.
fr
Il songeait au myst?rieux Stephen Wister et ? ses propositions, conscient de sa pr?sence ? moins de trois cents m?tres de chez lui.
en
He was thinking about the mysterious Stephen Wister and his proposal.
eu
Ez Wisterri Aigle Noir-era deitzea pentsatzen zuelako, nahiz ondo asko konturatu Wisterrek han jarraitzen zuela, hirurehun metro baino gutxiagora.
es
No es que pensara telefonear a Wister en el Aigle Noire, aunque era muy consciente de que Wister segu?a en el hotel, apenas a trescientos metros de distancia.
fr
Il n'avait nulle intention de contacter Wister, mais l'?tranget? de cette proposition l'intriguait et le troublait ?trangement ;
en
Not that Jonathan meant to telephone Wister today at l'Aigle Noir, though Jonathan was very much aware that Wister was still there, not three hundred yards away.
eu
Ez zuen Wisterrekin kontaktuan jartzeko asmorik, baina ideia hura bitxiki kilikagarria eta asaldagarria suertatzen zitzaion, ustekabekoa, kolore arrasto bat bere gorabeherarik gabeko bizimoduan, eta aztertu egin nahi zuen, hartaz disfrutatu nolabait.
es
No ten?a la menor intenci?n de ponerse en contacto con Wister, aunque la idea le resultaba curiosamente excitante y turbadora, algo inesperado, una pincelada de color en su mon?tona existencia, y Jonathan quer?a observada, disfrutar de ella en cierto sentido.
fr
il avait l'impression qu'un coup de tonnerre venait d'?clater ? l'improviste dans la routine de sa vie et il voulait analyser ce ph?nom?ne insolite, le savourer en un sens.
en
He had no intention of getting in touch with Wister, though the idea was curiously exciting and disturbing, a bolt from the blue, a shaft of colour in his uneventful existence, and Jonathan wanted to observe it, to enjoy it in a sense.
eu
Aldi berean, Jonathanek beste sentsazio bat ere bazeukan (maiz egiaztatu izan zena), alegia Simonek bere pentsamenduak irakur zitzakeela, edo behintzat bazekiela noiz zegoen kezkatuta zerbaitegatik.
es
Tambi?n ten?a la sensaci?n (que a menudo hab?a sido confirmada) de que Simone pod?a leer sus pensamientos o, cuando menos, se daba cuenta de cu?ndo algo le preocupaba.
fr
Jonathan, par ailleurs, avait le sentiment (qui s'?tait souvent av?r? exact) que Simone pouvait lire dans sa pens?e, qu'elle savait en tout cas quand il ?tait pr?occup?.
en
Jonathan also had the feeling (it had been proven quite often) that Simone could read his thoughts, or at least knew when something was preoccupying him.
eu
Igande hartan distraitua bazirudien, ez zuen nahi Simone horretaz ohartu eta galdezka hasterik.
es
Si aquel domingo parec?a distra?do, no quer?a que Simone se diese cuenta de ello y le preguntara qu? le ocurr?a.
fr
S'il paraissait absent ce dimanche-l?, il ne voulait pas que Simone s'en aper?oive et lui pose des questions g?nantes.
en
If he appeared absent-minded that Sunday, he didn't want Simone to notice it and ask him what was the matter.
eu
Hala bada, lorategiko lanari gogotik ekin eta aske utzi zuen irudimena. Berrogei mila libra haietan pentsatu zuen.
es
As? que Jonathan se puso a trabajar con entusiasmo en el jard?n y a so?ar despierto mientras trabajaba.
fr
Tout en jardinant avec ?nergie, Jonathan laissait vagabonder son imagination.
en
So Jonathan gardened with a will, and day-dreamed.
eu
Kopuru harekin, segituan kitatu ahal izango zuten hipoteka, eta baita epeka erositako gauza pare bat ere, eta etxe barruan pintatu beharreko guztia pintatuko zuten, eta telebista erosi, eta gainera hainbesteko bat gorde Georgesek unibertsitatera joateko modua izan zezan, eta arropa berriak erosi Simonerentzat eta berarentzat eta...
es
Pens? en cuarenta mil libras, suma que le permitir?a pagar la hipoteca en el acto, abonar los plazos pendientes de un par de cosas, pintar el interior de la casa cuando hiciera falta, comprar un televisor, guardar una cantidad para que Georges pudiera ir a la universidad, y comprar ropa nueva para Simone y para ?l mismo.
fr
Il pensait aux quarante mille livres. Somme consid?rable qui permettrait de rembourser l'hypoth?que en une seule fois, ainsi que divers objets achet?s ? temp?rament, gr?ce ? laquelle ils pourraient ?galement repeindre l'int?rieur de la maison, s'offrir une t?l?vision, mettre de l'argent de c?t? pour envoyer Georges plus tard ? l'universit?, renouveler la garde-robe de Simone et la sienne...
en
He thought of forty thousand pounds, a sum which meant the mortgage paid off at once, a couple of hire-purchase items paid off, the interior of their house painted where it needed to be painted, a television set, a nest-egg put aside for Georges' university, a few new clothes for Simone and himself-ah, mental ease!
eu
ai!
es
?Ah, tranquilidad mental!
fr
Ah !
en
Simply freedom from anxiety!
eu
Lasaitasuna buruarentzat!
es
?Sencillamente se acabar?an las angustias!
fr
la tranquillit? d'esprit enfin accessible, la constante inqui?tude du lendemain disparue !
en
 
eu
Etorkizunari buruzko larritasuna uxatu! Mafiako gizon bat, beharbada bi, imajinatu zituen, gaizkile sendo, ile-beltzak, herioak harrapatu eta bertan lehertzen, besoak astinduka, gorputzak erortzen.
es
Pens? en una figura de la Mafia, tal vez dos: matones fornidos, de pelo negro, moviendo los brazos al ser atrapados por la muerte, desplom?ndose.
fr
Des images fugitives lui effleuraient l'esprit, un voyou de la Mafia ou m?me deux, des truands basan?s et trapus, projet?s en arri?re par l'impact des balles, s'?croulaient en battant des bras puis s'immobilisaient, inertes, morts.
en
He thought of one, maybe two Mafia figures-burly, dark-haired thugs exploding in death, arms flailing, their bodies falling.
eu
Baina, pala lorategiko lurrean barruratzen zuen bitartean, Jonathanek ezin zuen bere burua katua sakatzen imajinatu, bere armaz gizon baten bizkarrera apuntatu eta gero, beharbada.
es
Lo que Jonathan era incapaz de imaginarse, mientras hund?a la pala en la tierra del jard?n, era a s? mismo apretando el gatillo, quiz? despu?s de apuntar con el arma la espalda de un hombre.
fr
Ce que Jonathan n'arrivait pas ? imaginer, tout en enfon?ant sa b?che dans le sol. c'?tait la succession des gestes n?cessaires pour braquer un pistolet sur un homme, l'abattre dans le dos peut-?tre.
en
What Jonathan was incapable of imagining, as his spade sank into the earth of his garden, was himself pulling a trigger, having aimed a gun at a man's back, perhaps.
eu
Zera iruditzen zitzaion interesgarriagoa, misteriotsu eta arriskutsuagoa, Wisterrek bere izena nola lortu ote zuen.
es
M?s interesante, m?s misteriosa, m?s peligrosa era la forma en que Wister hab?a conseguido su nombre.
fr
Ce qui lui paraissait plus int?ressant, plus myst?rieux, plus dangereux, c'?tait la fa?on dont Wister avait appris son nom.
en
More interesting, more mysterious, more dangerous, was how Wister had got hold of his name.
eu
Complot bat zegoen bere aurka Fontainebleaun, nola edo hala Hamburgoraino iritsi zena.
es
Hab?a un complot contra ?l en Fontainebleau, y de alguna manera hab?a llegado a Hamburgo.
fr
Un complot se tramait contre lui ? Fontainebleau avec des ramifications jusqu'? Hambourg.
en
There was a plot against him in Fontainebleau, and it had somehow got to Hamburg.
eu
Wisterrek ezin izan zuen beste norbaitekin nahastu, zeren Wisterrek ere bere gaitzaz hitzegin baitzuen, bere emazteaz eta seme txikiaz.
es
Era imposible que Wister le hubiese confundido con otro, porque hasta Wister le hab?a hablado de su enfermedad, de su esposa y de su hijo de corta edad.
fr
Il ?tait impossible que Wister l'ait confondu avec quelqu'un d'autre, puisqu'il ?tait au courant de sa maladie, connaissait l'existence de sa femme et de son fils.
en
Impossible that Wister had him mixed up with someone else, because even Wister had spoken of his illness, of his wife and small son.
eu
Norbait, Jonathanek adiskidetzat edo ezagun jatortzat zeukan norbait, ez zen inolaz ere adiskide bezala portatzen ari berarekin.
es
Alguien a quien Jonathan consideraba un amigo, o cuando menos un conocido amistoso, no albergaba ning?n sentimiento de amistad hacia ?l.
fr
Quelqu'un que Jonathan devait consid?rer comme un ami ou tout au moins une relation lui avait jou? un mauvais tour.
en
Someone, Jonathan thought, whom he considered a friend or at least a friendly acquaintance, was not friendly at all towards him.
eu
Jonathanek pentsatu zuen Wister arratsaldeko bostak aldean abiatuko zela seguraski Fontainebleautik.
es
Jonathan pens? que Wister probablemente se ir?a de Fontainebleau alrededor de las cinco de la tarde.
fr
Wister allait sans doute quitter Fontainebleau aujourd'hui m?me, vers cinq heures.
en
Wister would probably leave Fontainebleau around 5 p.m. today, Jonathan thought.
eu
Hiruretan, ordurako bazkalduta, egongela erdiko mahai borobilaren kaxoian gordetzen zituen paper eta errezibo zaharrak txukundu zituen.
es
A las tres Jonathan ya hab?a almorzado, puesto en orden unos papeles y recibos que guardaba en el caj?n de la mesita del centro de la sala de estar.
fr
A trois heures, ayant fini de d?jeuner, Jonathan rangea des papiers et des recettes de cuisine dans le tiroir de la table ronde au milieu du salon.
en
By 3 p.m., Jonathan had eaten his lunch, tidied up papers and old receipts in the catch-all drawer of the round table in the centre of the living-room.
eu
Gero-pozik, nekatuta sentitzen ez zelako-erratza eta pala hartu eta mazout kalderaren hodien kanpoaldea eta inguruko zorua garbitzeari ekin zion.
es
Luego, felizmente consciente de que no estaba en absoluto cansado, cogi? la escoba y la pala, y limpi? la parte exterior de las tuber?as y del horno mazout.
fr
Ensuite, content de ne pas se sentir fatigu?, il s'arma d'un balai et d'une petite pelle pour nettoyer l'ext?rieur des tuyaux et le sol autour de leur chaudi?re ? mazout.
en
Then-he was happily aware that he was not tired at all-he tackled with broom and dustpan the exterior of the pipes and the floor around their mazout furnace.
eu
Bostak jo eta laster, Jonathan bere esku kedarrez beteak garbitzen ari zela sukaldeko arraskan, Simone iritsi zen Georgesekin, bere anaia Gerard eta honen emazte Yvonnerekin, eta kopa bana hartu zuten sukaldean.
es
Poco despu?s de las cinco, cuando Jonathan se estaba limpiando el holl?n de las manos en el fregadero de la cocina, lleg? Simone con Georges y con su hermano G?rard y la esposa de ?ste, Yvonne. Tomaron una copa en la cocina.
fr
Un peu apr?s cinq heures, alors que Jonathan ?tait en train de laver ses mains noires de suie ? l'?vier de la cuisine, Simone arriva avec Georges, et son fr?re G?rard accompagn? de sa femme Yvonne.
en
A little after 5 p.m., as Jonathan was scrubbing soot from his hands at the kitchen sink, Simone arrived with Georges and her brother Gerard and his wife Yvonne, and they all had a drink in the kitchen.
eu
Aiton-amonak Bazko-goxokiz betetako kaxa borobil bat oparitua zioten Georgesi, bere barruan paper doratuz bildutako arraultza bat, txokolatezko untxi bat eta koloretako pastila gomazkoak zekartzana, zelofan hori baten azpian eta artean ireki gabe, Simonek galerazi egin baitzion irekitzea, Nemoursen jan zituen beste goxoki guztiengatik.
es
Los abuelos hab?an regalado a Georges una caja redonda llena de golosinas de Pascua, incluyendo un huevo envuelto en papel dorado, un conejo de chocolate, pastillas de goma de distintos colores, todo ello bajo un celof?n amarillo que segu?a intacto, pues Simone le hab?a prohibido que la abriera, al haber comido ya dulces en Nemours.
fr
Tous prirent un verre dans la cuisine. Georges avait re?u de ses grands-parents une bo?te ronde contenant un ?uf de P?ques envelopp? de papier dor?, un lapin en chocolat, des boules de gomme dans des sachets de Cellophane jaune encore ferm?s. Simone lui avait interdit de les ouvrir, car il s'?tait d?j? bourr? de bonbons ? Nemours.
en
Georges had been presented by his grandparents with a round box of Easter goodies including an egg wrapped in gold foil, a chocolate rabbit, coloured gumdrops, all under yellow cellophane and as yet unopened, because Simone forbade him to open it, in view of the other sweets he had eaten in Nemours.
eu
Georges lorategira atera zen Foussadiertarren umeekin.
es
Georges sali? al jard?n con los peque?os de los Foussadier.
fr
Georges sortit dans le jardin en compagnie des enfants Foussadier.
en
Georges went with the Foussadier children into the garden.
eu
-Ez alde biguin hori zapaldu, Georges! -egin zion oihu Jonathanek.
es
-?No pises la tierra blanda, Georges! -grit? Jonathan.
fr
-Ne marche pas sur la nouvelle plate-bande, Georges !
en
'Don't step on the soft part, Georges!' Jonathan shouted.
eu
Harrotutako lurra berdindua zuen eskuareaz, baina harri-koxkorrak bertan utziz Georgesek bildu zitzan.
es
Hab?a pasado el rastrillo por la tierra removida hasta dejada lisa, pero hab?a dejado los guijarros para que Georges los recogiera.
fr
" lui cria Jonathan.
en
He had raked the turned ground smooth, but left the pebbles for Georges to pick up.
eu
Georgesek bere bi laguntxoak lanean jarriko zituen seguraski, gurditxo gorria betetzen lagun ziezaioten.
es
Probablemente Georges har?a que sus dos amiguitos le ayudasen a llenar con guijarros el carrito encarnado.
fr
Il avait ratiss? le rectangle qu'il avait retourn? ? la b?che, mais avait laiss? les cailloux pour que Georges les ramasse.
en
Georges would probably get his two chum& to help him fill the red wagon.
eu
Jonathanek berrogeita hamar xentimo ematen zizkion harri-gurdikada bakoitzagatik, nahiz goraino beteta ez egon;
es
Jonathan le daba cincuenta c?ntimos por cada carrito lleno de guijarros, aunque no estuviera lleno del todo;
fr
Jonathan lui donnait cinquante centimes par brouette de cailloux, pas une brouette vraiment pleine, mais suffisamment charg?e pour couvrir les planches du fond.
en
Jonathan gave him fifty centimes for a wagonful of pebbles-not ever full, but full enough to cover the bottom.
eu
aski zen barrena estaltzea.
es
bastaba con que cubriesen el fondo.
fr
 
en
 
eu
Euria hasten zuen.
es
Empezaba a llover.
fr
Il commen?ait ? pleuvoir.
en
It was starting to rain.
eu
Jonathanek minutu batzuk lehenago bildua zuen lixiba.
es
Jonathan hab?a entrado la colada unos minutos antes.
fr
Jonathan avait rentr? le linge quelques minutes auparavant.
en
Jonathan had taken the laundry in a few minutes ago.
eu
-Itxura zoragarria dauka lorategiak! -esan zuen Simonek-.
es
-?El jard?n est? hecho una maravilla! -dijo Simone-.
fr
-Le jardin est merveilleux, dit Simone.
en
The garden looks marvellous!' Simone said.
eu
Begira, Gerard!
es
?Mira G?rard!
fr
Regarde, G?rard. "
en
 
eu
Atzeko portxe txikira ateratzeko keinua egin zion anaiari.
es
Hizo una se?al a su hermano para que saliese al peque?o porche de atr?s.
fr
Elle fit signe ? son fr?re de la rejoindre sur le petit perron de derri?re.
en
'Look, Gerard!' She beckoned her brother on to the little back porch.
eu
Ordurako, pentsatu zuen Jonathanek, Wister Pariserako trenean izango zen, edo, bere aberats itxura kontsideraturik, taxia hartua izango zuen Fontainebleautik Orlyra.
es
Jonathan se dijo que probablemente Wister ya estar?a en un tren de Fontainebleau a Par?s ?; habida cuenta del dinero que parec?a tener, puede que hubiese tomado un taxi para ir de Fontainebleau a Orly.
fr
A cette heure-ci, pensa Jonathan, Wister devait sans doute rouler dans le train pour Paris, ? moins qu'il n'e?t pris un taxi de Fontainebleau ? Orly, ?tant donn? tout l'argent dont il semblait disposer.
en
By now, Jonathan thought, Wister was probably on a train from Fontainebleau to Paris, or maybe he'd take a taxi from Fontainebleau to Orly, considering the money he seemed to have.
eu
Beharbada airean egongo zen ordurako, en route Hamburgorantz.
es
Quiz? ya volaba hacia Hamburgo.
fr
Peut-?tre s'?tait-il d?j? envol? pour Hambourg.
en
Maybe he was already in the air, en route to Hamburg.
eu
Simoneren presentziak, Gerard eta Yvonneren ahotsek, ezabatu egiten zuten Wister nolabait l'Aigle Noir hoteletik, edo behintzat, Wister hura Jonathanen irudimenaren bitxikeria bihurtzen zuten ia.
es
La presencia de Simone y las voces de G?rard e Yvonne parec?an borrar a Wister del Hotel de l'Aigle Noir, convertido casi en un producto de la imaginaci?n de Jonathan.
fr
La pr?sence de Simone, les voix de G?rard et d'Yvonne semblaient faire de Wister un produit de l'imagination de Jonathan.
en
Simone's presence, the voices of Gerard and Yvonne, seemed to erase Wister from the H?tel de l'Aigle Noir, at any rate, seemed to turn Wister almost into a quirk of Jonathan's imagination.
eu
Jonathanek garaipen sentsazio arin bat ere bazeukan Wisterri telefonatu ez ziolako, ez telefonatuz tentazio bati aurre egitea lortu balu bezala.
es
Experiment? tambi?n una leve sensaci?n de triunfo por no haber telefoneado a Wister, como si ello significase haberse resistido con ?xito a alguna clase de tentaci?n.
fr
Jonathan ?prouvait ?galement une sorte de fiert? ? n'avoir pas t?l?phon? ? Wister, comme s'il avait ainsi r?sist? victorieusement ? la tentation.
en
Jonathan felt also a mild triumph in the fact that he had not telephoned Wister, as if by not telephoning him he had successfully resisted some kind of temptation.
eu
Gerard Foussadier, elektrizista, gizon serio eta txukuna zen, Simone baino zaharxeagoa, arrebak baino ile argiagoa zuena eta kontu handiz moztutako bigote gaztain kolorekoa.
es
G?rard Foussadier, electricista, era un hombre pulcro y serio, algo mayor que Simone, con el pelo m?s rubio que el de ella y bigote casta?o recortado cuidadosamente.
fr
G?rard Foussadier, ?lectricien de son m?tier, ?tait un petit homme grave et soign? d'aspect, un peu plus ?g? que Simone, avec des cheveux plus clairs que les siens et une moustache soigneusement taill?e.
en
Gerard Foussadier, an electrician, was a neat, serious man a little older than Simone, with fairer hair than hers, and a carefully clipped brown moustache.
eu
Bere zaletasuna nabigazioaren historia zen, eta hemeretzigarren eta hemezortzigarren mendeko fragaten modeloak osatzen zituen argi elektriko niminoak gehituz, denak batera edo zatika pizten zirenak egongelako etengailuari emanda.
es
Su afici?n era la historia naval y constru?a modelos de fragatas de los siglos XIX y XVIII en los que instalaba luces el?ctricas en miniatura que se encend?an completamente o en parte por medio de un interruptor que hab?a en la sala de estar de su casa.
fr
Il avait une passion pour l'histoire de la marine et fabriquait des mod?les r?duits, des fr?gates du xvnr et du xrxe si?cle qu'il ?quipait de minuscules circuits ?lectriques permettant d'?clairer l'int?rieur de la coque ? partir d'un commutateur du salon.
en
His hobby was, naval history, and he made model nineteenth-century and eighteenth-century frigates in which he installed miniature electric lights that he could put completely or partially on by a switch in his living-room.
eu
Gerardek berak ere barre egiten zuen bere fragatetako argi elektrikoen anakronismoagatik, baina efektoa ederra zen etxeko beste argi guztiak itzali eta zortzi edo hamar itsasontziak egongelako itsaso iluna zeharkatzen bezala azaltzen zirenean.
es
El mismo G?rard se re?a del anacronismo de que en sus fragatas hubiese luz el?ctrica, pero el efecto era hermoso cuando todas las otras luces de la casa estaban apagadas y ocho o diez nav?os parec?an surcar un mar tenebroso alrededor de la sala.
fr
G?rard ?tait le premier ? rire d'un tel anachronisme, des fr?gates ?clair?es ? l'?lectricit?, mais l'effet ?tait tr?s r?ussi quand toutes les autres lampes ?taient ?teintes dans la maison et que huit ou dix b?timents semblaient voguer sur une mer obscure dans le salon.
en
Gerard himself laughed at the anachronism of electric lights in his frigates, but the effect was beautiful when all the other lights in the house were turned out, and eight or ten ships seemed to be sailing on a dark sea around the living-room.
eu
-Simonek esan digu pixka bat kezkatuta zabiltzala... osasuna dela-eta, Jon-esan zuen Gerardek serio-.
es
-Simone nos ha dicho que estabas algo preocupado... por tu salud, Jon-dijo G?rard con voz seria-.
fr
-Simone m'a dit que tu t'inqui?tais un peu... pour ta sant?, Jon, commen?a G?rard.
en
'Simone said you were a little worried-as to your health, Jon,' Gerard said earnestly.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
'I am sorry.'
eu
-Ez bereziki.
es
-No demasiado.
fr
-Un autre examen, simplement, r?pondit Jonathan.
en
'Not particularly.
eu
Txekeo berri bat, besterik gabe-esan zuen Jonathanek-.
es
Es s?lo que me he hecho otro chequeo-dijo Jonathan-.
fr
Les r?sultats sont ? peu pr?s les m?mes.
en
Just another check-up.' Jonathan said.
eu
Emaitzak berdintsuak izan dira.
es
El resultado es m?s o menos el mismo que la vez anterior.
fr
 
en
 
eu
Jonathan ohituta zegoen cliche horietara; zera esatea bezala zen, "Oso ondo, eskerrik asko", norbaitek zer moduz zauden galdetzen dizunean.
es
Jonathan estaba acostumbrado a estas frases hechas, que eran como decir "Muy bien, gracias", cuando alguien te preguntaba como estaba.
fr
" Jonathan avait l'habitude de ces formules toutes faites, qui lui venaient automatiquement, tout comme on r?pond " tr?s bien, merci " quand quelqu'un vous demande de vos nouvelles.
en
'The report's about the same.' Jonathan was used to these clich?s, which were like saying, 'Very well, thank you,' when someone asked you how you felt.
eu
Itxura batera, Gerard gustora geratu zen Jonathanen erantzunarekin, beraz horrek esan nahi zuen Simonek ez ziola gauza handirik esan.
es
G?rard pareci? darse por satisfecho con la respuesta de Jonathan. Era evidente que Simone no le hab?a dicho gran cosa.
fr
Simone, semblait-il, n'avait pas d? s'appesantir sur le sujet.
en
What Jonathan said seemed to satisfy Gerard, so evidently Simone had not said much.
eu
Yvonne eta Simone linoleoaz hitzegiten ari ziren.
es
Yvonne y Simone hablaban del lin?leo.
fr
Yvonne et Simone parlaient de linol?um.
en
Yvonne and Simone were talking about linoleum.
eu
Sukaldeko linoleoa gastatzen hasita zegoen suaren eta arraskaren aurrean.
es
El de la cocina empezaba a estar desgastado delante del fog?n y del fregadero.
fr
Le linol?um de la cuisine ?tait us? devant l'?vier et le r?chaud.
en
The kitchen linoleum was wearing out in front of the stove and the sink.
