Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bila etorriko gara afaltzera joateko-esan zion Reevesek alaiki-.
es
-Vendremos a recogerle para la cena-dijo alegremente Reeves-.
fr
-Nous passerons vous prendre pour d?ner, d?clara aimablement Reeves.
en
'We'll pick you up for dinner,' said Reeves cheerfully.
eu
Zazpietan.
es
A las siete.
fr
A sept heures.
en
'At seven.'
eu
Jonathanek giltza hartu eta bere gelara igo zen.
es
Jonathan recogi? la llave y subi? a su habitaci?n.
fr
Jonathan prit sa clef et monta jusqu'? sa chambre.
en
Jonathan got his key and went to his room.
eu
Txaketa erantzi eta ohe gainera bota zen ahuspez.
es
Se quit? la chaqueta y se ech? boca abajo en la cama.
fr
Il ?ta sa veste et se jeta ? plat ventre sur le lit.
en
He took off his jacket and fell on to the bed face down.
eu
Bizpahiru minuturen ostean, bere burua ohetik altxatzera behartu eta idazmahaira joan zen.
es
Despu?s de dos o tres minutos se levant? y fue hasta el escritorio.
fr
Au bout de deux ou trois minutes, il se redressa et se dirigea vers un petit secr?taire.
en
After two or three minutes, he pushed himself up and went to the writing desk.
eu
Papera bazegoen kaxoi batean.
es
En un caj?n hab?a papel de cartas.
fr
Il y avait du papier dans un tiroir.
en
There was notepaper in a drawer.
eu
Eseri eta idatzi zuen:
es
Tom? asiento y empez? a escribir:
fr
Il s'assit et ?crivit :
en
He sat down and wrote:
eu
Apirilak 4,19...
es
"4 de abril de 19...
fr
4 avril,
en
April 4, 19 -
eu
Nire Simone maitea,
es
Mi querida Simone:
fr
Ma ch?re Simone,
en
My dear Simone,
eu
Azterketa bat egin didate oraintxe eta bihar goizean jakingo ditut emaitzak.
es
Acaban de hacerme un reconocimiento y ma?ana sabr? los resultados.
fr
Je viens de subir un examen et j'aurai les r?sultats demain.
en
I have just had an examination and will know the results tomorrow morning.
eu
Ospitalea oso efizientea da, eta sendagilea berriz Franz Josef enperadorea bezalakoxea, munduko hematologorik onena omen!
es
El hospital es muy eficiente y el doctor se parece al emperador Francisco Jos?. ?Dicen que es el mejor hemat?logo del mundo!
fr
L'h?pital est ultramoderne, le m?decin ressemble ? l'empereur Fran?ois-Joseph, et c'est, para?t-il, le meilleur h?matologue du monde !
en
Very efficient hospital, doctor looking like Emp. Franz Josef, said to be the best haematologist in the world!
eu
Edozein delarik ere biharko emaitza, lasaiago sentituko naiz jakinda.
es
Sea cual sea el resultado que me den ma?ana, me sentir? m?s tranquilo por el simple hecho de conocerlo.
fr
Quels que soient les r?sultats demain, je serai plus tranquille quand je saurai.
en
Whatever the result tomorrow I shall feel more at ease knowing it.
eu
Zorte pixka batekin, etxean izango naiz bihar zuk hau jaso baino lehen, non eta Wentzel doktoreak beste probaren bat egin nahi ez didan.
es
Con un poco de suerte puede que llegue a casa ma?ana antes de que recibas ?sta, a menos que el doctor Wentzel quiera someterme a m?s pruebas.
fr
Avec un peu de chance, je serai rentr? avant m?me que tu re?oives cette lettre, ? moins que le docteur Wentzel ne r?clame d'autres tests.
en
With luck I may be home tomorrow before you get this, unless Dr Wentzel wants to do some other tests.
eu
Telegrama bat bidaliko dizut oraintxe, bakarrik ondo nagoela esateko.
es
Ahora mismo bajar? a ponerte un telegrama, s?lo para decirte que estoy bien.
fr
Je vais t'envoyer un t?l?gramme, juste pour te rassurer.
en
Will telegraph now, just to say I am all right.
eu
Nahiago nuke hemen bazina, nire gogoan zaudete Cailloux eta biok.
es
Te echo de menos y pienso en ti y en Ca?lloux.
fr
Tu me manques, je pense ? toi et ? Caillou.
en
I miss you, I think of you and Cailloux.
eu
A bientot nire maitasun guztiaz,
es
A bient?t con todo mi amor,
fr
A bient?t avec toute ma tendresse.
en
A bient?t with all my love,
eu
Jon
es
Jon
fr
JON
en
Jon
eu
Jonathanek bere trajerik onena, kolore urdin ilunekoa, armairuan zintzilikatu, bere gainerako gauzak maletan bertan utzi eta eskutitza botatzera jaitsi zen.
es
Jonathan colg? en el armario su mejor traje, que era azul oscuro, dej? el resto de sus cosas en la maleta, y baj? a echar la carta.
fr
Jonathan accrocha sur un cintre son meilleur complet, le bleu marine, laissa le reste de ses affaires dans sa valise et descendit poster sa lettre.
en
Jonathan hung up his best suit, which was a dark blue, left the rest of his things in his suitcase, and went downstairs to post his letter.
eu
Aurreko gauean, aireportuan, hamar dolarreko bidai-txeke bat aldatua zuen, hiruzpalau txekeko taloitegi zahar batetik.
es
La noche antes, en el aeropuerto, hab?a hecho efectivo un cheque de viajeros por valor de diez libras, extra?do de un talonario viejo en el que quedaban tres o cuatro.
fr
Il avait chang? la veille au soir ? l'a?roport un ch?que de voyage de dix livres, reste d'un vieux carnet de trois ou quatre.
en
He had changed a ten-pound traveller's cheque, from an ancient book of three or four, last evening at the airport.
eu
Telegrama labur bat idatzi zion Simoneri, esanez ondo zegoela eta eskutitz bat ere bazihoakiola.
es
Redact? un telegrama breve para Simone dici?ndole que estaba bien y que acababa de enviarle una carta.
fr
Il envoya un court t?l?gramme ? Simone pour lui annoncer qu'il allait bien et qu'une lettre suivait.
en
He wrote a short telegram to Simone saying he was all right and that a letter was arriving.
eu
Gero kanpora atera, kalearen izenari eta auzoaren itxurari erreparatu-garagardo iragarki erraldoi batek jo zion begia batipat-eta paseo bat ematera abiatu zen.
es
Luego sali?, tom? nota del nombre de la calle y del aspecto del barrio lo que m?s le llam? la atenci?n fue un enorme anuncio de una marca de cerveza-y fue a dar un paseo.
fr
Puis il sortit, nota le nom de la rue, rep?ra les environs-une gigantesque publicit? pour la bi?re attira entre autres son attention-et partit se promener.
en
Then he went out, took note of the street's name and of the look of the neighbourhood-a huge beer advertisement struck him most forcibly-then went out for a walk.
eu
Espaloiak borborka zeuden oinezkoz eta erosketak egitera ateratako jendez, uhalei lotutako saltxitxa-txakurrez, kantoietan kokatutako fruta eta egunkari saltzailez.
es
muchas personas llevaban un perro tejonero sujeto con una correa. En las esquinas hab?a vendedores ambulantes de fruta y de peri?dicos.
fr
Les trottoirs ?taient encombr?s de pi?tons, de gens qui faisaient leurs courses.
en
The pavements bustled with shoppers and pedestrians, with dachshunds on leads, with hawkers of fruit and newspapers at the corners.
eu
Jonathan jertse ederrez betetako eskaparate bat begiratzera geratu zen.
es
Jonathan se detuvo ante un escaparate lleno de su?teres muy bonitos.
fr
Jonathan s'attarda devant une vitrine o? ?taient expos?s de luxueux pull-overs.
en
Jonathan gazed into a window full of beautiful sweaters.
eu
Zeta urdineko bata dotore bat ere bazegoen, krema kolore txuriko ardi-narruen aurrean ipinia.
es
Tambi?n hab?a una elegante bata de seda color azul celeste, expuesta sobre un fondo de pieles de cordero color crema.
fr
Il y avait ?galement une superbe robe de chambre en soie bleue qui ressortait sur un fond de peaux de mouton d'un blanc cr?meux.
en
There was also a handsome blue-silk dressing-gown set off against a background of creamy white sheep pelts.
eu
Prezioa kalkulatzen hasi frankotan baina ez zuen jarraitu, ez baitzegoen benetan interesatuta.
es
Empez? a calcular el precio en francos, pero lo dej? correr, ya que no estaba realmente interesado.
fr
Il essaya d'?valuer le prix en francs et y renon?a, ne s'int?ressant pas vraiment ? la question.
en
He started to figure out its price in francs and gave it up, not being really interested.
eu
Hiribide animatu bat gurutzatu, tranbiek eta autobusek zeharkatzen zutena, oinezkoentzako zubia zuen kanal bateraino iritsi, eta bestaldera ez pasatzea erabaki zuen.
es
Cruz? una avenida muy concurrida por la que circulaban tranv?as y autobuses, y lleg? a un canal sobre el que hab?a un puente para peatones, pero decidi? no pasar al otro lado.
fr
Il traversa une avenue anim?e, sillonn?e ? la fois par des tramways et des bus, atteignit un canal qu'enjambait une passerelle pour pi?tons et d?cida de ne pas traverser.
en
He crossed a busy avenue where there were both tramways and buses, came to a canal with a footbridge, and decided not to cross it.
eu
Kafe bat, agian...
es
Opt? por ir a tomarse un caf?.
fr
Un caf?, peut-?tre...
en
A coffee, perhaps.
eu
Jonathan itxura atsegineko kafetegi batera hurbildu zen. Pastelak ageri ziren eskaparatean, eta barruan mostradorea eta mahai txikiak.
es
Se dirigi? hacia una cafeter?a de aspecto agradable en cuyo escaparate hab?a un surtido de pastas y pasteles. Dentro hab?a un mostrador y tambi?n mesitas.
fr
Jonathan s'approcha d'un caf?-bar d'aspect plaisant avec des g?teaux expos?s dans la vitrine, mais il ne put se r?soudre ? entrer.
en
Jonathan approached a pleasant-looking coffee bar which had pastry in the window, a counter as well as small tables inside, and then could not bring himself to go in.
eu
Baina ez zuen barrura sartzeko kemenik bildu.
es
Jonathan no se decidi? a entrar.
fr
 
en
 
eu
Konturatu zen izututa zegoela hurrengo goizeko txostenak esan zezakeenagatik.
es
De repente se dio cuenta de que ten?a un miedo espantoso a lo que el informe dir?a la ma?ana siguiente.
fr
Il se rendait compte qu'il ?tait terrifi? ? l'id?e de ce qu'il allait apprendre le lendemain ? l'h?pital.
en
He realized that he was terrified of what the report tomorrow morning would say.
eu
Halako hustasun sentsazio bat izan zuen bapatean, gehiagotan ere nabaritu izan zuena; zetazko paper bihurtu balitz bezalako mehetasun sentsazio bat, hoztasun bat kopetan bere bizia bera lurruntzen ari balitz bezala.
es
Experiment? una sensaci?n de vac?o a la que ya estaba acostumbrado, una sensaci?n de fragilidad, como si estuviera hecho de papel de seda, y de fr?o en la frente, como si la vida se le estuviera evaporando.
fr
c'?tait pour lui une sensation famili?re, il avait l'impression de devenir transparent, d'une fragilit? de papier de soie et son front se gla?ait comme si la vie m?me l'abandonnait.
en
He had suddenly a hollow feeling with which he was familiar, a feeling of thinness as if he had become tissue paper, a coolness on his forehead as if his life itself were evaporating.
eu
Jonathanek bazekien ere, edo behintzat susmatzen zuen, hurrengo goizean emaitza trukatuak jasoko zituela.
es
Lo que Jonathan sab?a tambi?n, o al menos lo sospechaba, era que por la ma?ana recibir?a un informe falso.
fr
Ce que Jonathan savait ?galement, ou du moins soup?onnait, c'?tait qu'il allait recevoir des r?sultats truqu?s le lendemain matin.
en
What Jonathan knew also, or at least suspected, was that tomorrow morning he would receive a phoney report.
eu
Jonathan ez zen Rudolfekin fidatzen.
es
Desconfiaba de la presencia de Rudolf.
fr
La pr?sence de Rudolf lui avait paru suspecte.
en
Jonathan mistrusted Rudolf's presence.
eu
Medikuntza ikaslea.
es
Un estudiante de medicina.
fr
?tudiant en m?decine, soi-disant.
en
A medical student.
eu
Rudolfek ez zion ezertan lagundu, beharrik ere ez zen izan eta.
es
Rudolf no le hab?a ayudado, porque no le hab?a necesitado.
fr
Rudolf n'avait servi ? rien, puisqu'il n'avait pas eu ? intervenir.
en
Rudolf had been no help, because he hadn't been needed.
eu
Sendagilearen erizainak bazekien ingelesez.
es
La enfermera del doctor Wentzel hablaba ingl?s.
fr
L'infirmi?re du m?decin parlait anglais.
en
The doctor's nurse had spoken English.
eu
Rudolfek ezin al zezakeen gau hartan txosten faltsu bat idatzi?
es
?No cab?a la posibilidad de que Rudolf escribiera un informe falso aquella noche?
fr
Rudolf allait-il r?diger un faux rapport ce soir m?me ?
en
Mightn't Rudolf write up a phoney report tonight?
eu
Benetakoa ordezkatu nolabait?
es
?Que se las compusiera para sustituir con ?l el verdadero?
fr
Se d?brouiller pour le substituer au vrai ?
en
Substitute it somehow?
eu
Imajinatzen hasita, Rudolf arratsalde hartan ospitaleko paper bereziak osten ere imajinatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan lleg? incluso a imaginarse a Rudolf hurtando papel con el membrete del hospital durante la visita de aquella tarde.
fr
Jonathan imaginait m?me Rudolf en train de subtiliser du papier ? en-t?te de l'h?pital cet apr?s-midi.
en
Jonathan even imagined Rudolf pinching hospital stationery that afternoon.
eu
Edo beharbada zoratzen ari zen, esan zion Jonathanek bere buruari.
es
Luego se dijo a s? mismo que tal vez estaba perdiendo el juicio.
fr
Ou alors peut-?tre Jonathan ?tait-il en train de perdre la raison.
en
Or maybe he was losing his mind, Jonathan warned himself.
eu
Buelta eman eta hotel aldera abiatu zen, biderik motzena hartuz.
es
Dio media vuelta y emprendi? el regreso al hotel por el camino m?s corto.
fr
Il repartit en direction de son h?tel, prenant au plus court.
en
He turned back in the direction of his hotel, taking the shortest way possible.
eu
Victoriara iritsi, giltza eskatu eta bere gelara igo zen.
es
Lleg? al Victoria, pidi? la llave y entr? en la habitaci?n.
fr
Arriv? au Viktoria, il demanda sa clef et monta dans sa chambre.
en
He reached the Victoria, claimed his key, and let himself into his room.
eu
Gero oinetakoak erantzi, bainugelara sartu, toaila bat busti eta etzan egin zen toaila kopeta eta begi gainean zuela.
es
Luego se quit? los zapatos, entr? en el ba?o, moj? una toalla y se ech? con la toalla tap?ndole la frente y los ojos.
fr
Il enleva alors ses chaussures, alla mouiller une serviette dans la salle de bains et s'?tendit sur le lit, la serviette humide pos?e sur son front et ses yeux.
en
Then he took his shoes off, went into the bathroom and wet a towel, and lay down with the towel across his forehead and his eyes.
eu
Ez zen logaletuta sentitzen, bakarrik arraro samar.
es
No ten?a sue?o, s?lo una sensaci?n muy rara.
fr
Il n'avait pas sommeil, mais se sentait bizarre.
en
He did not feel sleepy, just somehow odd.
eu
Arraroa zen Reeves Minot.
es
Reeves Minot era extra?o.
fr
Reeves Minot ?tait un bien ?trange personnage.
en
Reeves Minot was odd.
eu
Ezertaz ezagutzen ez zuen pertsona bati seirehun franko aurreratzea, proposamen zentzugabe hura egitea, berrogei mila libra baino gehiago aginduz...
es
Adelantarle seiscientos francos a un desconocido, hacerle aquella proposici?n insensata, prometi?ndole m?s de cuarenta mil libras.
fr
Avancer six cents francs ? un parfait inconnu, lui faire une proposition aussi insens?e, lui promettre plus de cinq cent mille francs...
en
To advance a total stranger six hundred francs, to make the insane proposal that he had-promising more than forty thousand pounds.
eu
Ezin zen egia izan.
es
No pod?a ser verdad.
fr
Ce ne pouvait ?tre vrai.
en
It couldn't be true.
eu
Reeves Minotek ez zuen inoiz bere hitza beteko.
es
Reeves Minot nunca cumplir?a lo acordado.
fr
Reeves Minot ne paierait jamais.
en
Reeves Minot would never deliver.
aurrekoa | 166 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus