Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa kale komertzial batean gelditu zen.
es
El coche se detuvo en una calle de aspecto comercial.
fr
La voiture s'arr?ta devant l'h?tel Viktoria, situ? dans une rue commerciale ;
en
The car stopped in a commercial-looking street.
eu
Hantxe zegoen Victoria hotela.
es
El hotel era el Victoria.
fr
un h?tel de moyenne cat?gorie.
en
It was the Hotel Victoria.
eu
-Denek dakite ingelesez-esan zuen Wisterrek-.
es
-Aqu? todo el mundo habla ingl?s-dijo Wister-.
fr
-Ils parlent tous anglais, d?clara Wister.
en
They all speak English.' Wister said.
eu
Hemen itxoingo dizugu.
es
Le esperaremos aqu?.
fr
Jonathan entra.
en
Jonathan went in.
eu
Jonathan barrura sartu zen, mutil batek atarian bere maleta hartu ondoren.
es
Jonathan entr? en el hotel. Un botones se hab?a hecho cargo de la maleta en la puerta.
fr
Un gar?on d'?tage lui avait pris sa valise ? la porte.
en
A bellhop had taken his suitcase at the door.
eu
Erregistratu egin zen, bere pasaporte ingelesari begiratuz zenbakia ondo ipintzeko.
es
Se inscribi?, consultando su pasaporte brit?nico para no equivocarse de n?mero.
fr
Il remplit sa fiche, recopia le num?ro de son passeport anglais.
en
He registered, looking at his English passport to get the number right.
eu
Maleta gelara igo ziezaiotela eskatu zuen, Wisterrek esan bezala.
es
Pidi? que le subieran la maleta a la habitaci?n, como Wister le hab?a dicho que hiciera.
fr
Il demanda qu'on monte sa valise dans sa chambre, comme le lui avait recommand? Wister.
en
He asked for his suitcase to be sent up to his room, as Wister had told him to do.
eu
Hotela erdi mailakoa zen.
es
Jonathan advirti? que el hotel era de mediana categor?a.
fr
 
en
The hotel was of middle category. Jonathan saw.
eu
Gero jatetxe batera joan ziren bazkaltzera, baina Karl ez zen beraiekin elkartu.
es
Luego fueron a un restaurante para almorzar. Karl no comi? con ellos.
fr
Ils all?rent ensuite d?jeuner dans un restaurant, o? Karl ne les accompagna pas.
en
Then they throve to a restaurant for lunch, where Karl did not join them.
eu
Ardo botila bat ekarri zieten otordua baino lehen, eta Rudolf alaiago jarri zen.
es
Antes de comer, bebieron una botella de vino sentados a la mesa y Rudolf se puso m?s alegre.
fr
Avant le repas, ils burent une bouteille de vin et Rudolf s'anima un peu.
en
They had a bottle of wine at their table before the meal, and Rudolf became more merry.
eu
Alemanieraz hitzegiten zuen eta Wisterrek itzuli egiten zituen haren txantxa batzuk.
es
Rudolf hablaba en alem?n y Wister tradujo algunas de las cosas agradables que dijo.
fr
Il parlait en allemand et Wister traduisait certaines de ses plaisanteries.
en
Rudolf spoke in German and Wister translated a few of his pleasantries.
eu
Jonathanen buruan ospitalera joan beharreko ordua-ordubiak-zegoen.
es
Jonathan pensaba en las dos, la hora en que deb?a presentarse en el hospital.
fr
Jonathan pensait ? son rendez-vous ? l'h?pital, ? deux heures.
en
Jonathan was thinking of the hour 2 p.m., when he was due at the hospital.
eu
-Reeves...
es
-Reeves...
fr
- Reeves...
en
 
eu
-esan zion Rudolfek Wisterri.
es
-dijo Rudolf, dirigi?ndose a Wister.
fr
", dit Rudolf ? Wister.
en
'Reeves-' said Rudolf to Wister.
eu
Jonathanek pentsatu zuen lehenago ere esana zuela Rudolfek izen hori, eta oraingoan oso garbia izan zen.
es
A Jonathan ya le hab?a parecido o?rselo decir antes, pero esta vez no hubo confusi?n posible.
fr
Jonathan pensait que Rudolf avait d?j? prononc? ce nom, et cette fois il n'y avait pas d'erreur possible.
en
Jonathan thought Rudolf had said it once before, and this time there was no mistake.
eu
Wisterrek-Reeves Minotek-lasai hartu zuen.
es
Wister... Reeves Minot...
fr
Wister-Reeves Minot-ne broncha pas.
en
Wister-Reeves Minot-took it calmly.
eu
Eta Jonathanek ere bai.
es
se lo tom? con calma.
fr
Jonathan non plus.
en
And so did Jonathan.
eu
-Anemia-esan zion Rudolfek Jonathani.
es
-An?mico-dijo Rudolf, mirando a Jonathan.
fr
" An?mique..., dit Rudolf ? Jonathan.
en
'Anaemic,' said Rudolf to Jonathan.
eu
-Okerragoa-Jonathanek irribarre egin zuen.
es
-Peor-dijo Jonathan y sonri?.
fr
-Pire, r?pondit Jonathan avec un sourire.
en
'Worse.' Jonathan smiled.
eu
-Schlimmer-esan zuen Reeves Minotek, eta alemanieraz jarraitu zuen Rudolfekin, frantsesez ari zenean bezain trakets, hala iruditu zitzaion Jonathani, baina antzeko efikaziaz seguraski.
es
-Schlimmer-dijo Reeves Minot y sigui? hablando en alem?n con Rudolf, un alem?n que a Jonathan se le antoj? tan torpe como el franc?s que hablaba Reeves, aunque probablemente resultaba igualmente adecuado.
fr
-Schlimmer ", dit Reeves Minot et il poursuivit en allemand, langue qu'il semblait parler aussi mal que le fran?ais, mais tout aussi efficacement.
en
'Schlimmer,' said Reeves Minot, and continued to Rudolf in German, which seemed to Jonathan as clumsy as his French, but was probably equally adequate.
eu
Janaria primerakoa zen, platerkadak ugariak.
es
La comida era excelente y las raciones enormes.
fr
La nourriture ?tait excellente, les plats bien servis.
en
The food was excellent, the portions enormous.
eu
Reevesek bere puruak ekarriak zituen.
es
Reeves hab?a tra?do sus puros.
fr
Reeves avait apport? ses cigares.
en
Reeves had brought his cigars.
eu
Baina erretzeaz bukatu baino lehen ospitalera abiatu beharra izan zuten.
es
Pero tuvieron que salir para ir al hospital antes de acabar de fum?rselos.
fr
Mais ils durent partir pour l'h?pital avant de les avoir fum?s jusqu'au bout.
en
But before they could finish the cigars, they had to leave for the hospital.
eu
Ospitalea batimendu multzo handi bat zen, lorez inguratutako bidexka eta zuhaitz artean kokatua.
es
El hospital era un conjunto inmenso de edificios situados entre ?rboles y senderos bordeados por flores.
fr
L'h?pital se composait d'une s?rie de b?timents parmi des arbres, avec des all?es bord?es de fleurs.
en
The hospital was a vast assembly of buildings set among trees and pathways lined with flowers.
eu
Oraingoan ere Karlek gidatu zuen autoa.
es
Karl se hab?a encargado otra vez de conducir el coche.
fr
C'?tait Karl, de nouveau, qui les avait conduits.
en
Karl had again driven them.
eu
Jonathani zegokion ospitalearen hegiak etorkizuneko laborategi baten itxura zuen: gelak pasiluaren bi aldeetan hotel batean bezala, baina, noski, gela hauetako eserleku edo oheak metal kromatukoak ziren eta fluoreszenteek edo kolore desberdinetako lanparek iluminatzen zituzten.
es
El ala del hospital a la que deb?a ir Jonathan parec?a un laboratorio del futuro; hab?a habitaciones a ambos lados de un pasillo, igual que en un hotel, s?lo que estas habitaciones conten?an sillas o camas cromadas y estaban iluminadas por fluorescentes o l?mparas de diversos colores.
fr
L'aile de l'h?pital o? devait se rendre Jonathan ressemblait ? une sorte de laboratoire futuriste,-avec des pi?ces dispos?es de part et d'autre d'un couloir comme dans un h?tel, mais meubl?es de fauteuils et de lits en m?tal chrom? et ?clair?es par des tubes fluorescents ou des lampes de couleurs vari?es.
en
The wing of the hospital where Jonathan had to go looked like a laboratory of the future-rooms on either side of a corridor as in a hotel, except that these rooms held chromium chairs or beds and were illuminated by fluorescent or variously coloured lamps.
eu
Usain bat antzematen zen, ez desinfektantearena, baizik eta gas misteriotsu batena-edo, Jonathani ezaguna egin zitzaiona, bost urte lehenago ere sentitua baitzuen, bere leuzemiari onik ekarri ez zion X izpien tratamendua pasa zuenean.
es
En el aire flotaba un olor que no era de desinfectante, sino de alg?n gas misterioso, sobrenatural, un olor que recordaba el que Jonathan hab?a notado cinco a?os antes, al encontrarse bajo el aparato de rayos X que no le hab?a curado de su leucemia.
fr
Il y r?gnait une odeur qui n'?voquait pas un d?sinfectant mais une sorte de gaz inconnu rappelant ? Jonathan cette senteur bizarre qui l'avait frapp? quand il avait ?t? trait? aux rayons X cinq ans plus t?t sans pour autant gu?rir de sa leuc?mie.
en
There was a smell not of disinfectant but as of some unearthly gas, somewhat resembling the smell Jonathan had known under the X-ray machine which five years ago had done him no good with the leukemia.
eu
Halako tokietan profanoak amore ematen zuen espezialista orojakileen aurrean, pentsatu zuen Jonathanek, eta bapatean ahul sentitu zen, zorabiatzeko zorian.
es
Jonathan pens? que se encontraba en la clase de lugar en el que el profano se rinde por completo ante los especialistas omniscientes. Inmediatamente se sinti? d?bil, casi a punto de desmayarse.
fr
C'?tait, pour Jonathan, le genre d'endroits o? les profanes deviennent la proie des sp?cialistes omniscients, et il fut aussit?t saisi d'une telle faiblesse qu'il crut s'?vanouir.
en
It was the kind of place where laymen surrendered utterly to the omniscient specialists, Jonathan thought, and at once he felt weak enough to faint.
eu
Une hartan zoru insonorizatuko pasilu bukaezin batetik zihoan Rudolfekin, honek interpretari lana egin behar baitzuen premia izanez gero.
es
En aquel instante Jonathan caminaba por un pasillo que parec?a interminable y cuyo suelo estaba insonorizado. Le acompa?aba Rudolf, que, en caso necesario, har?a las veces de int?rprete.
fr
Il longeait ? ce moment-l? un interminable couloir au sol insonoris?, en compagnie de Rudolf, qui devait lui servir d'interpr?te en cas de besoin.
en
Jonathan was walking at that moment down a seemingly endless corridor of soundproofed floor surface with Rudolf, who was to interpret if Jonathan needed it.
eu
Reeves autoan geratu zen Karlekin, baina Jonathanek ez zekien itxoingo zuten ala ez, ezta azterketa zenbat luzatuko zen ere.
es
Reeves se hab?a quedado en el coche con Karl, aunque Jonathan no estaba seguro de si pensaban esperarle ni de cu?nto tiempo durar?a el reconocimiento.
fr
Reeves ?tait rest? dans la voiture avec Karl, mais Jonathan ne savait m?me pas s'ils allaient attendre, ni combien de temps prendrait l'examen.
en
Reeves had remained in the car with Karl, but Jonathan was not sure if they were going to wait, or of how long the examination would take.
eu
Wentzel doktoreak, ile griseko gizon mardul bat mortsa batenak bezalakoxe bigoteekin, bazekien ingeles pixka bat, baina ez zuen esaldi luzeak osatzeko ahaleginik egiten.
es
El doctor Wentzel, un hombre grueso, de pelo gris y bigote de morsa, sab?a un poco de ingl?s, pero no trataba de construir frases largas.
fr
Le docteur Wentzel, un homme robuste et grisonnant ? la moustache tombante parlait un peu anglais, mais n'essayait pas de faire de longues phrases.
en
Dr Wentzel, a heavy man with grey hair and walrus moustaches, knew a little English, but he did not try to construct long sentences.
eu
"Zenbat denbora?" Sei urte.
es
"?Cu?nto tiempo?" Seis a?os.
fr
" Combien de temps ? " Six ans.
en
'How long?' Six years.
eu
Jonathan pisatu egin zuten, azkenaldi hartan pisurik galdu ote zuen galdetu zioten, gerriraino biluztu eta barea haztatu zioten.
es
Jonathan fue pesado, interrogado sobre si ?ltimamente hab?a perdido peso, desnudado de cintura para arriba, y el doctor le palp? el bazo.
fr
on lui demanda s'il avait perdu du poids r?cemment, puis il se mit torse nu et le m?decin lui palpa la rate.
en
Jonathan was weighed, asked if he had had any weight loss recently, stripped to the waist, his spleen palpated.
eu
Bien bitartean, sendagilea alemanieraz eta ahopeka mintzatzen zitzaion oharrak hartzen ari zen erizain bati.
es
Durante todo el reconocimiento, el doctor musit? cosas en alem?n que una enfermera anotaba en un bloc.
fr
Pendant tout ce temps-l?, le docteur parlait doucement en allemand ? l'infirmi?re qui prenait des notes.
en
All the while, the doctor murmured in German to a nurse who was taking notes.
eu
Tentsioa begiratu zioten, betazalak aztertu, gernu eta odol laginak hartu, eta azkenik bularrezurreko muinaren lagin bat atera zioten Perrier doktorearenak baino azkarrago eta min gutxiago eginez funtzionatzen zuen puntzoi itxurako tresna batekin.
es
Le tomaron la presi?n, le examinaron los p?rpados, le sacaron muestras de orina y de sangre, y finalmente le extrajeron una muestra de m?dula del estern?n con un instrumento que parec?a un taladro y que funcionaba m?s aprisa y causaba menos molestias que el del doctor Perrier.
fr
On lui prit sa tension, on lui fit un examen du fond de l'?il, un pr?l?vement de sang et d'urine, et pour finir un pr?l?vement de moelle dans le sternum avec un instrument qui op?rait de fa?on plus rapide et moins d?sagr?able que celui du docteur P?rier.
en
His blood pressure was taken, his eyelids looked at, urine and blood samples taken, finally the sternum marrow sample taken with a punch-like instrument that operated faster and with less discomfort than Dr Perrier's.
eu
Emaitzak hurrengo goizean edukiko zituela esan zioten.
es
Le dijeron que tendr?an los resultados a la ma?ana siguiente.
fr
On annon?a ensuite ? Jonathan qu'il aurait les r?sultats le lendemain matin.
en
Jonathan was told he could have the results tomorrow morning.
eu
Azterketak ez zuen hiru ordu laurdenetik gora iraun.
es
El reconocimiento dur? s?lo unos cuarenta y cinco minutos.
fr
L'examen n'avait dur? que trois quarts d'heure.
en
The examination had taken only about forty-five minutes.
eu
Jonathan eta Rudolf kanpora atera ziren.
es
Jonathan y Rudolf salieron del hospital.
fr
Jonathan et Rudolf sortirent du b?timent.
en
Jonathan and Rudolf walked out.
eu
Autoa metro batzuk haruntzago zegoen aparkalekuko beste zenbait autoren artean.
es
El coche estaba a varios metros de la entrada, entre otros autom?viles estacionados en la zona reservada para tal fin.
fr
La voiture ?tait gar?e quelques m?tres plus loin dans un vaste parking.
en
The car was several yards away among some other cars in a parking area.
eu
-Zer moduz?...
es
-?Qu? tal ha ido?...
fr
-?a s'est bien pass? ?
en
'How was it?...
eu
Noiz jakingo duzu?
es
?Cu?ndo sabr? el resultado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Reevesek-.
es
-pregunt? Reeves-.
fr
Quand serez-vous fix? ? demanda Reeves.
en
When will you know?' Reeves asked.
eu
Zer nahiago duzu, nire etxera etorri ala hotelera joan?
es
?Qu? prefiere: volver a mi casa o ir al hotel?
fr
Voulez-vous revenir chez moi ou rentrer ? l'h?tel ?
en
'Would you like to come back to my place or go to your hotel?'
eu
-Hotelera hobe, eskerrik asko. -Arinduta, Jonathan eserlekuaren ertz batean hondoratu zen.
es
-Me parece que el hotel, gracias. Jonathan, aliviado, se hundi? en un rinc?n del asiento posterior del coche.
fr
-A l'h?tel, je crois, merci ", r?pondit Jonathan qui se laissa tomber avec soulagement sur la banquette.
en
'I think to my hotel, thanks.' Jonathan sank with relief into a corner seat of the car.
eu
Rudolf, antza, sendagilearen laudoriak kantatzen ari zitzaion Reevesi.
es
Rudolf daba la impresi?n de estar cant?ndole las alabanzas del doctor Wentzel a Reeves.
fr
Rudolf, semblait-il, chantait les louanges de Wentzel ? Reeves.
en
Rudolf seemed to be singing Wentzel's praises to Reeves.
eu
Hotelera heldu ziren.
es
Al cabo de unos minutos llegaron al hotel.
fr
Ils arriv?rent ? l'h?tel.
en
They arrived at the hotel.
eu
-Bila etorriko gara afaltzera joateko-esan zion Reevesek alaiki-.
es
-Vendremos a recogerle para la cena-dijo alegremente Reeves-.
fr
-Nous passerons vous prendre pour d?ner, d?clara aimablement Reeves.
en
'We'll pick you up for dinner,' said Reeves cheerfully.
aurrekoa | 166 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus