Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Reeves zerbaiten bila joan zen berriro, eta Hamburgoko plano bat ekarri zion Jonathani, akordeoi bat bezala biltzen zena eta metroaren lerroak puntu urdinez erakusten zituena.
es
La pregunta hab?a vuelto a poner en marcha a Reeves, quien le ense?? a Jonathan un mapa de Hamburgo que se doblaba como un acorde?n y en el que las l?neas del metro ven?an indicadas por medio de puntitos azules.
fr
" Il montra ? Jonathan un plan de Hambourg, qui se repliait en accord?on, et o? les lignes de m?tro serpentaient en bleu.
en
This had set Reeves off again, and he showed Jonathan a street map of Hamburg which folded like an accordion and showed the U-bahn routes in blue dots.
eu
-Fritzekin batera igoko zara metrora Rathausen.
es
-Usted subir? al U-bahn con Fritz en la estaci?n Rathaus.
fr
-Vous monterez dans le m?tro avec Fritz au Rathaus.
en
'You'll get on the U-bahn with Fritz at the Rathaus.
eu
Fritz afalostean etorriko da.
es
Fritz vendr? despu?s de cenar.
fr
Je suis d?sol? de vous d?cevoir, avait envie de dire Jonathan.
en
I'm sorry to disappoint you, Jonathan wanted to say.
eu
Sentitzen dut dezepzionatzea, esan nahi zuen Jonathanek. Pixka bat errudun sentitzen zen Reevesi hain urrutira ailegatzen uzteagatik.
es
Jonathan ten?a ganas de decirle que lamentaba decepcionarle y se sent?a un poco culpable por haber permitido que Reeves llegase tan lejos.
fr
Il se sentait vaguement coupable d'avoir sans le vouloir encourag? Reeves.
en
He felt a twinge of guilt for having led Reeves on to this extent.
eu
Edo alderantziz izan ote zen?
es
?O hab?a sido al rev?s?
fr
L'avait-il encourag?, d'ailleurs ?
en
Or had he led him on?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Reeves joko zoro batera arriskatu zen.
es
Reeves hab?a corrido un riesgo de locos.
fr
Reeves s'?tait livr? ? un pari insens?.
en
Reeves had taken a crazy gamble.
eu
Ohituta egon behar zuen horrelakoetara, eta seguraski bera ez zen Reevesek kontaktatutako aurrenekoa.
es
Probablemente estaba acostumbrado a ello, y puede que Jonathan no fuese la primera persona con quien Reeves se hab?a puesto en contacto.
fr
Il devait avoir l'habitude de ce genre de situations et sans doute Jonathan n'?tait-il pas la premi?re personne contact?e par Reeves.
en
Reeves was probably used to such things, and he might not be the first person Reeves had approached.
eu
Aurreneko pertsona zen galdetzekotan egon zen, baina Reevesek hizketan jarraitzen zuen bere ahots monotonoaz:
es
Sinti? la tentaci?n de preguntarle si era la primera persona, pero la voz de Reeves segu?a sonando mon?tonamente.
fr
Jonathan fut tent? de lui poser la question, mais Reeves continuait, de sa voix monocorde :
en
Jonathan was tempted to ask if he were the first person, but Reeves' voice droned on.
eu
-Bigarren pertsona bat hil beharra izatea ere baliteke.
es
-Decididamente, cabe la posibilidad de tener que matar a otro sujeto.
fr
-Il est fort possible qu'il y ait un deuxi?me homme ? ?liminer.
en
'There is definitely the possibility of a second shooting.
eu
Ez zaitut engainatu nahi...
es
No quiero que se llame a enga?o...
fr
Je ne veux pas vous dorer la pilule.
en
I don't want to mislead you...'
eu
Jonathan poztu egin zen alde txarraren aipamenaz.
es
Jonathan se alegr? de que hablase del lado malo del asunto.
fr
Jonathan ?prouva une sorte de soulagement ? l'id?e de cette complication suppl?mentaire.
en
Jonathan was glad of the bad side of it.
eu
Ordurarte argi arrosa batez aurkeztu zion dena Reevesek, begi itxi-ireki batean egiteko moduko hilketa, eta jarraian poltsikoak diruz beteta eta bizimodu hobea Frantzian edo nonahi, kruzero bat munduan barrena, gauzarik onenak Georgesentzat (Reevesek semearen izena galdetua zion), bizimodu seguruagoa Simonerentzat.
es
Hasta el momento, Reeves se lo hab?a pintado todo de color de rosa: aquel asesinato que ser?a cosa de coser y cantar, los bolsillos llenos de dinero despu?s, y a empezar una vida mejor en Francia o donde fuese, un crucero alrededor del mundo, lo mejor de lo mejor para Georges (Reeves le hab?a preguntado c?mo se llamaba su hijo), una vida m?s segura para Simone.
fr
ni vu ni connu... et ensuite les poches pleines de gros billets, la vie facile pour tous, la fin des probl?mes mat?riels, notamment pour Simone... Et ? elle, comment vais-je lui expliquer l'origine de tout cet argent ?
en
Reeves had been presenting it all in a rosy light, the Bob's-your-uncle shooting followed by pockets full of money and a better life in France or wherever, a cruise around the world, the best of everything for Georges (Reeves had asked his son's name), a more secure fife for Simone.
eu
Eta nola esplikatu behar diot Simoneri diru guzti horren jatorria?, galdetzen zion Jonathanek bere buruari.
es
"?C?mo le voy a explicar a Simone el origen de tanta pasta?", se pregunt? Jonathan.
fr
se demandait Jonathan.
en
How would I ever explain all the lolly to her? Jonathan wondered.
eu
-Hau Aalsuppe da-esan zuen Reevesek, bere goilara hartuz-.
es
-Esto es Aalsuppe-dijo Reeves, cogiendo su cuchara-.
fr
-C'est de l'Aalsuppe, dit Reeves en prenant sa cuill?re.
en
'This is Aalsuppe,' Reeves said, as he picked up his spoon.
eu
Hamburgoko berezitasuna, Gabyri asko gustatzen zaio prestatzea.
es
Especialidad de Hamburgo. A Gaby le encanta prepararla.
fr
Une sp?cialit? de Hambourg et Gaby adore la pr?parer.
en
'Specialty of Hamburg and Gaby loves to make it.'
eu
Aingira zopa oso ona zegoen.
es
La sopa de anguilas era muy buena.
fr
La soupe d'anguilles ?tait d?licieuse.
en
The eel soup was very good.
eu
Moselle hotza edan zuten, primerakoa.
es
Bebieron un Mosela fr?o, excelente.
fr
Il y avait un excellent vin de Moselle, bien frapp?.
en
There was an excellent cool Moselle.
eu
-Hamburgok oso zoo ospetsua du, badakizu.
es
-Hamburgo tiene un zoo de fama mundial, ?sabe?
fr
-Le zoo de Hambourg est c?l?bre, vous savez.
en
'Hamburg has a famous zoo, you know.
eu
Hagenbeck's Tierpark, Settlingenen.
es
El Tierpark de Hagenbeck, en Settlingen.
fr
Le Tierpark d'Hagenbeck.
en
Hagenbeck's Tierpark in Settlingen.
eu
Txango polita egin daiteke haraino.
es
Una excursi?n agradable desde aqu?.
fr
Une tr?s jolie promenade depuis ici.
en
A nice drive from here.
eu
Bihar goizean joan gintezke.
es
Podr?amos ir ma?ana por la ma?ana.
fr
Nous pourrions y aller demain matin...
en
We might go tomorrow morning.
eu
Hau da...
es
Es decir...
fr
 
en
 
eu
-Reevesi kezka aurpegia jarri zitzaion bapatean-, beste ezer sortzen ez bazait.
es
-de pronto aument? la expresi?n preocupada de Reeves-, si no me surge alg?n imprevisto.
fr
Enfin... (Reeves eut soudain l'air pr?occup?)...
en
That is'-Reeves looked suddenly more troubled-'if something doesn't turn up for me.
eu
Zerbaiten esperoan-edo nago.
es
Estoy esperando algo.
fr
J'attends vaguement quelque chose.
en
I'm half-way expecting something.
eu
Gaur gauean edo bihar goizean goiz jakin beharko nuke.
es
Lo sabr? esta noche o ma?ana a primera hora.
fr
Je devrais ?tre fix? ce soir ou demain.
en
I should know by tonight or early tomorrow.'
eu
Edozeinek pentsatuko zuen zooarena garrantzitsua zela.
es
Cualquiera hubiese pensado que lo del zoo era un asunto importante.
fr
-Je dois avoir les r?sultats de mes examens demain ? l'h?pital, dit Jonathan.
en
One would have thought the zoo was an important matter.
eu
Jonathanek esan zuen: -Bihar goizean ospitaleko emaitzak jasoko ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamaiketan han egon behar dut. Jonathanek etsipena sentitu zuen, hamaikak bere heriotzako ordua balitz bezala.
es
-Ma?ana a las once tengo que ir a buscar los resultados en el hospital-dijo Jonathan, sinti?ndose desanimado, como si las once de la ma?ana fuera la hora se?alada para su muerte.
fr
J'y ai rendez-vous ? onze heures. "
en
Jonathan said, Tomorrow morning I get the results from the hospital. I'm supposed to be there at eleven.' Jonathan felt a despair, as if 11 a.m.
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego.
fr
Une vague de d?sespoir l'envahit, avec l'impression soudaine que cette heure-l? devait ?tre l'heure fatidique de sa mort.
en
might be the hour of his death.
eu
Beno, zoora arratsaldean ere joan gintezke.
es
Bueno, puede que vayamos al zoo por la tarde.
fr
-Oui, je comprends.
en
'Yes of course.
eu
Animaliak era natural...
es
Los animales est?n en un...
fr
Eh bien, on peut aller au zoo l'apr?s-midi peut-?tre.
en
Well, the zoo maybe in the afternoon.
eu
beren habitat naturalean bizi dira...
es
un h?bitat natural...
fr
Les animaux vivent dans... dans leur habitat naturel...
en
The animals are in a natural-natural habitat...'
eu
Sauerbraten.
es
Sauerbraten.
fr
Sauerbraten.
en
Sauerbraten.
eu
Haza gorria.
es
Col roja.
fr
Du chou rouge.
en
Red cabbage.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Son? el timbre.
fr
Un coup de sonnette retentit.
en
The doorbell rang.
eu
Reeves ez zen zutitu, eta handik momentu batera Gaby azaldu zen Herr Fritz heldu berria zela esanez.
es
Reeves no se levant? y al cabo de un momento entr? Gaby para anunciar que Herr Fritz hab?a llegado.
fr
Reeves ne bougea pas et au bout d'un instant, Gaby entra pour annoncer que Herr Fritz ?tait arriv?.
en
Reeves did not get up, and in a moment Gaby came in and announced that Herr Fritz had arrived.
eu
Fritzek bonet bat zeraman eskuan eta gabana zarpil samar batez jantzita zegoen.
es
Fritz llevaba una gorra en la mano y un abrigo bastante viejo.
fr
Fritz tenait sa casquette ? la main et portait un pardessus plut?t ?lim?.
en
Fritz had a cap in his hand, and wore a rather shabby overcoat.
eu
Berrogeita hamar bat urte izango zituen.
es
Tendr?a unos cincuenta a?os.
fr
Il avait une cinquantaine d'ann?es.
en
He was about fifty.
eu
-Hau Paul da-esan zion Reevesek Fritzi, Jonathan seinalatuz-.
es
-Este es Paul-dijo Reeves a Fritz, se?alando a Jonathan-.
fr
-Voici Paul, d?clara Reeves ? Fritz en indiquant Jonathan.
en
'This is Paul,' said Reeves to Fritz, indicating Jonathan.
eu
Ingelesa.
es
Es ingl?s, Fritz.
fr
Un ami anglais.
en
'An Englishman.
eu
Fritz.
es
 
fr
Je vous pr?sente Fritz.
en
Fritz.'
eu
-Gabon-esan zuen Jonathanek.
es
-Buenas noches-dijo Jonathan.
fr
-Bonsoir ", dit Jonathan.
en
'Good evening,' Jonathan said.
eu
Fritzek keinu adiskidetsu batez agurtu zuen Jonathan.
es
Fritz salud? a Jonathan con un gesto amistoso.
fr
Fritz salua Jonathan d'un geste de la main.
en
Fritz gave a friendly wave to Jonathan.
eu
Fritz tipo gogorra zen, pentsatu zuen Jonathanek, baina irribarre jatorra zuen.
es
Jonathan se dijo que Fritz era un tipo duro, aunque ten?a una sonrisa afable.
fr
Il avait un peu l'air d'un truand, mais son sourire ?tait cordial.
en
Fritz was a tough one, Jonathan thought, but he had an amiable smile.
