Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Fritz tipo gogorra zen, pentsatu zuen Jonathanek, baina irribarre jatorra zuen.
es
Jonathan se dijo que Fritz era un tipo duro, aunque ten?a una sonrisa afable.
fr
Il avait un peu l'air d'un truand, mais son sourire ?tait cordial.
en
Fritz was a tough one, Jonathan thought, but he had an amiable smile.
eu
-Eser zaitez, Fritz-esan zion Reevesek-.
es
-Si?ntate, Fritz-dijo Reeves-.
fr
-Assieds-toi, Fritz, dit Reeves.
en
'Sit down, Fritz,' said Reeves.
eu
Baso bat ardo?
es
?Una copa de vino?
fr
Tu veux un verre de vin ?
en
'Glass of wine?
eu
Whiskya?
es
?Whisky?
fr
 
en
 
eu
-Reeves alemanieraz ari zen-. Paul gure gizona da-gaineratu zion ingelesez Fritzi, ardo txuri kopa luze bat eskuratzen ziola. Fritzek baiezkoa egin zuen. Jonathan dibertituta zegoen.
es
-Reeves hablaba en alem?n-. Paul es nuestro hombre-a?adi? en ingl?s, dirigi?ndose tambi?n a Fritz y sirvi?ndole una copa de vino blanco. Fritz asinti? con la cabeza. Jonathan sinti? ganas de re?rse.
fr
(Reeves parlait en allemand.) Paul est notre homme, ajouta-t-il et il tendit ? Fritz un grand verre ? pied, plein de vin blanc.
en
Scotch?' Reeves spoke in German. 'Paul is our man,' he added in English to Fritz. He handed Fritz a tall, stemmed glass of white wine. Fritz nodded. Jonathan was amused.
eu
Ardo kopa erraldoi haiek Wagnerren opera batetik atereak ziruditen.
es
Aquellas gigantescas copas de vino parec?an sacadas de una ?pera wagneriana.
fr
 
en
The oversized wine glasses looked like something out of Wagnerian opera.
eu
Reeves saiheska zegoen bere eserlekuan.
es
Reeves se hallaba sentado de lado en la silla.
fr
 
en
Reeves was sitting sideways in his chair now.
eu
-Fritz taxista da-esan zuen Reevesek-.
es
-Fritz es taxista-dijo Reeves-.
fr
-Fritz est chauffeur de taxi, pr?cisa Reeves.
en
'Fritz is a taxi-driver,' Reeves said.
eu
Gau askotan eraman duzu Herr Bianca etxera, eh, Fritz?
es
Ha llevado a Herr Bianca a su casa muchas tardes, ?eh, Fritz?
fr
Il a ramen? Herr Bianca chez lui le soir plusieurs fois, pas vrai, Fritz ?
en
'Taken Herr Bianca home many an evening, eh, Fritz?'
eu
Fritzek zerbait xuxurlatu zuen, irribarrez.
es
Fritz murmur? algo y sonri?.
fr
Fritz murmura quelque chose et sourit.
en
Fritz murmured something, smiling.
eu
-Askotan ez, bitan-esan zuen Reevesek-.
es
-No muchas tardes, s?lo un par de veces-dijo Reeves-.
fr
-Deux fois seulement, en fait, reprit Reeves.
en
'Not many an evening, twice,' Reeves said.
eu
Noski, ez dugu... -Reevesek zalantza egin zuen, zer hizkuntza hitzegin ez baleki bezala, gero Jonathanekin jarraitu zuen-.
es
Claro que no... -Reeves titube?, como si no supiera en qu? idioma deb?a hablar, luego sigui? dirigi?ndose a Jonathan-.
fr
?videmment, nous ne... (Il h?sita, comme s'il ne savait pas quelle langue parler, puis encha?na ? l'adresse de Jonathan.) Bianca ne reconna?tra probablement pas Fritz.
en
'Sure, we don't-' Reeves hesitated, as if not knowing in what language to speak, then continued to Jonathan, 'Bianca probably doesn5t know Fritz by sight.
eu
Biancak ez du seguraski Fritz bistaz ezagutzen.
es
Es probable que Bianca no conozca de vista a Fritz.
fr
 
en
 
eu
Eta ezagututa ere berdin dio, Fritz Messbergen jaitsiko da eta.
es
Aunque si le conoce, no importa demasiado, ya que Fritz se apear? en Messberg.
fr
Peu importe d'ailleurs, s'il le reconna?t, puisque Fritz descendra ? Messberg.
en
It doesn5t matter too much if he does, because Fritz gets off at Messberg.
eu
Kontua da Fritz eta biok Rathauseko geltokiaren atarian elkartuko zaretela bihar, eta orduan Fritzek gure...
es
Lo importante es que usted y Fritz se encontrar?n cerca de la estaci?n Rathaus del Ubahn ma?ana, y entonces ?l le indicar? a nuestro...
fr
Vous et Fritz allez vous retrouver devant la station Rathaus demain, et Fritz vous montrera ce...
en
The point is, you and Fritz will meet outside the Rathaus U-bahn station tomorrow, and then Fritz will indicate our-our Bianca.'
eu
gure Bianca hori erakutsiko dizu.
es
nuestro Bianca. Fritz volvi? a asentir con la cabeza;
fr
 
en
 
eu
Fritzek baiezkoa egin zuen, dena ulertu balu bezala.
es
al parecer entend?a todo lo que Reeves dec?a.
fr
ce Bianca.
en
Fritz nodded, apparently understanding everything.
eu
Hurrengo egunaz ari ziren.
es
Hablaban de ma?ana.
fr
"
en
Tomorrow now.
eu
Jonathanek hitzik esan gabe entzuten zuen.
es
Jonathan escuch? en silencio.
fr
Fritz acquies?a d'un signe de t?te, comprenant tout apparemment.
en
Jonathan listened in silence.
eu
-Hortaz Rathauseko geltokian hartuko duzue biok metroa, hori seiak eta laurdenetan-edo izango da.
es
-Bien, los dos coger?n el metro en la estaci?n Rathaus, eso ser? sobre las seis y cuarto.
fr
-Vous allez donc tous les deux monter au Rathaus, vers six heures et quart.
en
'Now you both get on at the Rathaus stop, that'll be around six-fifteen.
eu
Hobe seiak baino lehenxeago iristea, gerta bailiteke Bianca zertxobait aurreratzea, gehienetan seiak eta laurdenetakoa hartzen badu ere.
es
Lo mejor ser? que est?n all? justo antes de las seis, puesto que Bianca podr?a adelantarse por alg?n motivo, aunque es bastante regular y coge casi siempre el de las seis y cuarto.
fr
Mieux vaut arriver l?-bas avant six heures, parce que Bianca pour une raison ou une autre pourrait ?tre en avance, mais en g?n?ral il arrive ? six heures un quart.
en
Best to be there just before six, because Bianca for some reason might be early, though he's pretty regular at six-fifteen.
eu
Karlek eramango zaitu autoan, Paul, beraz ez duzu zertaz kezkaturik.
es
Kart le llevar? en el coche, Paul, as? que no hay nada que deba preocuparle.
fr
Karl vous conduira... Paul, vous n'avez donc pas ? vous inqui?ter.
en
Karl will drive you, Paul, so there's nothing to worry about.
eu
Ez zarete elkarrengana hurbilduko, Fritz eta biok, baina beharbada Fritzek trenean sartu beharko du, zure eta Biancaren bagoi berean, zehazki seinalatu ahal izateko.
es
No se acercar?n el uno al otro, usted y Fritz, pero puede que Fritz tenga que coger el metro, el mismo metro que usted y Bianca, para poder se?al?rselo m?s claramente.
fr
Vous ne vous approcherez pas l'un de l'autre, vous et Fritz, mais il se peut que Fritz soit oblig? de monter dans la m?me voiture que vous, la m?me que vous et Bianca, pour pouvoir vous le d?signer avec pr?cision.
en
You don't go anywhere near each other, you and Fritz, but it may be that Fritz has to get on the train, the same train as Bianca and you, in order to point him out definitely.
eu
Nolanahi ere, Fritz Messbergen jaitsiko da, hurrengo geltokian. Jarraian Reevesek zerbait esan zion alemanieraz Fritzi, eta eskua luzatu zuen.
es
En cualquier caso, Fritz se apea en Messberg, la siguiente parada. Luego Reeves dijo algo en alem?n a Fritz y extendi? una mano.
fr
" Reeves dit ensuite quelque chose ? Fritz en allemand et tendit la main.
en
In any case, Fritz gets off at Messberg, the next stop.' Then Reeves said something in German to Fritz and extended a hand.
eu
Fritzek barruko poltsiko batetik errebolber beltz, txiki bat atera eta Reevesi eman zion.
es
De uno de sus bolsillos interiores Fritz extrajo un peque?o rev?lver negro y se lo dio a Reeves.
fr
Fritz sortit de sa poche un petit revolver noir et le passa ? Reeves.
en
Fritz produced from an inside pocket a small black gun and gave it to Reeves.
eu
Reevesek aterantz begiratu zuen, Gaby azalduko ote beldurrez-edo, baina ez zirudien oso larrituta, eta errebolberrak apenas hartzen zion eskua.
es
Este mir? hacia la puerta, como temiendo que Gaby entrase en aquel momento, aunque no parec?a muy ansioso y el arma era apenas m?s grande que la palma de su mano.
fr
Reeves jeta un coup d'?il vers la porte, comme s'il craignait de voir entrer Gaby, mais il ne semblait pas vraiment inquiet et l'arme ?tait ? peine plus grande que sa main.
en
Reeves looked at the door, as if anxious lest Gaby come in, but he didn't seem very anxious, and the gun was hardly bigger than his palm.
eu
Pixka batez esku artean ibili ondoren, Reevesek arma ireki eta zilindroak aztertu zituen.
es
Despu?s de manosearlo torpemente unos instantes, Reeves consigui? abrir el rev?lver y examin? sus cilindros.
fr
Apr?s avoir t?tonn? un instant, Reeves rabattit le barillet et en examina les logements.
en
After fumbling a little, Reeves got the gun open and peered at its cylinders.
eu
-Kargatuta dago.
es
-Est? cargado.
fr
-Il est charg?.
en
'It's loaded.
eu
Segurua dauka. Hemen.
es
Tiene seguro. Aqu?.
fr
Et voici le cran d'arr?t, ici.
en
Has a safety. Here.
eu
Ezer ba al dakizu armetaz, Paul?
es
Entiende algo de armas, Paul?
fr
Vous vous y connaissez un peu en armes ? feu, Paul ?
en
You know a little about guns, Paul?'
eu
Jonathanek zeozer bazekien.
es
Jonathan ten?a leves nociones.
fr
Jonathan avait quelques vagues notions.
en
Jonathan had a smattering.
eu
Reevesek nola funtzionatzen zuen erakutsi zion, Fritzen laguntzarekin.
es
Reeves le ense?? c?mo funcionaba, ayudado por Fritz.
fr
Reeves lui montra, avec l'aide de Fritz, comment se servir du revolver.
en
Reeves showed him, with assistance from Fritz.
eu
Segurua, hori zen garrantzitsuena.
es
El seguro, eso era lo importante.
fr
L'important, c'?tait le cran de s?ret?.
en
The safety, that was the important thing.
eu
Kentzen ikasi behar zuen.
es
Ten?a que asegurarse de c?mo se quitaba.
fr
 
en
Be sure how to get it off.
eu
Arma italiarra zen.
es
El arma era italiana.
fr
Ne pas oublier de le rabattre.
en
This was the Italian gun.
eu
Fritzek joan beharra zeukan.
es
Fritz ten?a que irse.
fr
L'arme ?tait de fabrication italienne.
en
Fritz had to leave.
eu
Agur esan zuen, Jonathani keinu bat eginez buruarekin.
es
Se despidi? de Jonathan haciendo un gesto con la cabeza.
fr
Fritz prit cong? peu apr?s, saluant Jonathan d'un signe de t?te.
en
He said good-bye, nodding to Jonathan.
eu
-Bis morgen!
es
-Bis margen!
fr
-Bis morgen !
en
'Bis morgen!
eu
Um sechs!
es
Um sechs!
fr
Um sechs !
en
Um sechs!'
eu
Reevesek ateraino lagundu zion.
es
Reeves le acompa?? hasta la puerta.
fr
Reeves le raccompagna jusqu'? la porte.
en
Reeves walked with him to the door.
eu
Gero Reeves tweedezko gabana marroi-gorrizta batekin itzuli zen sarreratik; ez zen berria.
es
Luego volvi? del vest?bulo con un abrigo de tweed color marr?n rojizo; no era un abrigo nuevo.
fr
Puis il revint du hall, portant sur le bras un pardessus en tweed brun.
en
Then Reeves came back from the hall with a brownish-red tweed topcoat, not a new coat.
eu
-Oso zabala da-esan zuen-.
es
-Esto es muy holgado-dijo-.
fr
-Il est tr?s grand, dit-il.
en
This is very loose,' he said.
eu
Proba ezazu.
es
Pru?beselo.
fr
Essayez-le.
en
Try it on.'
eu
Jonathanek ez zuen probatu nahi, baina zutitu eta jantzi egin zuen.
es
Jonathan no ten?a ganas de prob?rselo, pero se levant? y se puso el abrigo.
fr
" Jonathan ? contrec?ur se leva et endossa le pardessus.
en
Jonathan didn't want to try it on, but he got up and put the coat on.
eu
Besoak luze samarrak ziren.
es
Las mangas eran algo largas.
fr
Les manches ?taient un peu trop longues.
en
The sleeves were longish.
eu
Jonathanek eskuak poltsikoetan sartu eta, Reeves une hartan esplikatzen ari zitzaion bezala, eskuineko poltsikoak tarrateko bat zeukala egiaztatu zuen.
es
Jonathan meti? las manos en los bolsillos y comprob?, como Reeves le estaba diciendo en aquel momento, que el de la derecha no ten?a fondo.
fr
Jonathan glissa les mains dans les poches, et constata, comme Reeves ?tait maintenant en train de le lui expliquer, que le fond de la poche droite ?tait coup?.
en
Jonathan put his hands into the pockets, and found, as Reeves was now informing him, that the right-hand pocket was cut through.
eu
Txaketaren poltsikoan eramango zuen errebolberra, berokiaren poltsikotik hartuko zuen, tiro egin, ahal bazen behin bakarrik, eta segidan lurrera botako zuen arma.
es
Llevar?a el rev?lver en el bolsillo de la chaqueta y lo coger?a a trav?s del bolsillo sin fondo del abrigo, luego disparar?a, preferiblemente una vez, y lo dejar?a caer.
fr
Il devait transporter le revolver dans la poche de sa veste, le prendre ? travers la poche du pardessus, tirer, une seule fois de pr?f?rence, et laisser tomber l'arme sur le sol.
en
He was to carry the gun in his jacket pocket, and reach for it through the pocket of the coat, fire the gun preferably once and drop the gun.
aurrekoa | 166 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus