Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Nahiago zuen bere kasa sumatu hiztegi baten laguntzaz, edo Reevesi galdetu.
es
Prefer?a descifrarlo ?l mismo con la ayuda de un diccionario, o pedirle a Reeves que se lo tradujese.
fr
Il pr?f?rait se d?brouiller avec un dictionnaire ou demander ? Reeves de l'aider.
en
Jonathan preferred to work it out with a dictionary, or to ask Reeves.
eu
Belarriak ziztuka hasi zitzaizkion, eta gorputza atzerantz bota eta arnasa sakon hartzen ahalegindu zen.
es
Las orejas empezaban a zumbarle. Se reclin? en el asiento y trat? de respirar hondo.
fr
Ses oreilles s'?taient mises ? bourdonner et il se pencha en arri?re, s'effor?ant de respirer profond?ment.
en
Jonathan'' ears began to ring, and he leaned back and made an effort to breathe deeply.
eu
Rudolfek begirada bat bota zion eta leihatila jaitsi zuen segituan.
es
Rudolf le mir? de reojo y se apresur? a bajar la ventanilla.
fr
Rudolf lui jeta un coup d'?il et baissa aussit?t une vitre.
en
Rudolf glanced at him and at once lowered a window.
eu
-Meine Hetrn-esan zuen Karlek sorbaldaren gainetik-, Herr Minot zuek biokin bazkaltzekotan da.
es
-Meine Herrn, Herr Minot-dijo Karl por encima del hombro-, les espera a los dos para almorzar.
fr
-Mein Herr, dit Karl par-dessus son ?paule, Herr Minot vous attend tous les deux pour le d?jeuner.
en
Karl said over his shoulder, 'Meine Herrn, Herr Minot expects you both to come to lunch.
eu
Gero beharbada zoora.
es
Luego quiz?s el zoo.
fr
Il compte ensuite vous emmener au zoo, si vous voulez.
en
Then perhaps to the zoo.'
eu
Rudolfek algara bat egin eta alemanieraz erantzun zuen.
es
Rudolf profiri? una carcajada y replic? en alem?n.
fr
Rudolf eut un petit rire et r?pondit en allemand.
en
Rudolf gave a laugh and replied in German.
eu
Jonathanek hotelera eraman zezaten eskatzea pentsatu zuen.
es
Jonathan pens? pedir que lo llevasen nuevamente al hotel.
fr
Jonathan fut tent? de se faire ramener ? son h?tel.
en
Jonathan thought of asking to be driven back to his hotel.
eu
Baina zer egiteko?
es
Pero, ?qu? iba a hacer all??
fr
Mais pour y faire quoi ?
en
But to do what?
eu
Txostenaren emaitzekin burua berotzeko, erdizka bakarrik ulertzen zituela?
es
?Sudar con el informe, incapaz de entenderlo?
fr
Ruminer les r?sultats de l'examen, qu'il n'avait compris qu'? moiti? ?
en
Stew over the report, not understanding all of it?
eu
Rudolfek jaitsi egin nahi zuen nonbait.
es
Rudolf quer?a apearse en alguna parte.
fr
Rudolf demanda qu'on le d?pos?t quelque part.
en
Rudolf wanted to be let out somewhere.
eu
Karlek kanal baten ondoan utzi zuen, eta Rudolfek bostekoa luzatu zion Jonathani, tinko estutu zuen Jonathanen eskua.
es
Kart lo dej? junto a un canal y Rudolf extendi? una mano y estrech? con firmeza la de Jonathan.
fr
Avant de s'?loigner, il serra fermement la main de Jonathan.
en
Karl dropped him beside a canal, and Rudolf extended his hand to Jonathan, shook Jonathan's hand firmly.
eu
Gero Karlek Reeves Minoten etxerantz jarraitu zuen.
es
Luego Karl sigui? conduciendo hacia el domicilio de Reeves Minot.
fr
Karl conduisit ensuite Jonathan chez Minot.
en
Then Karl drove on to Reeves Minot's house.
eu
Eguzkiaren argiak dizdiz egiten zuen Alsterren ur gainean.
es
La luz del sol centelleaba sobre las aguas del Alster.
fr
Le soleil miroitait ? la surface de l'Alster.
en
Sunlight twinkled on the Alster's water.
eu
Ainguratutako ontzitxoak alaiki kulunkatzen ziren eta bi edo hiru ontzi batetik bestera zebiltzan, xingle eta garbi jostailu berri-berriak bezala.
es
Las peque?as embarcaciones ancladas all? se balanceaban alegremente y otras dos o tres navegaban de un lado a otro, sencillas y limpias como juguetes nuevos.
fr
Des embarcations ? l'amarre y dansaient gaiement et deux ou trois voiliers ?voluaient sur le plan d'eau.
en
Little boats bobbed gaily at anchor, and two or three boats were sailing about, simple and clean as brand-new toys.
eu
Gabyk ireki zion atea.
es
Gaby le abri? la puerta.
fr
Gaby ouvrit ? Jonathan.
en
Gaby opened the door for Jonathan.
eu
Reeves telefonoan ari zen, baina laster bukatu zuen.
es
Reeves estaba hablando por tel?fono, pero termin? pronto.
fr
Reeves ?tait en train de t?l?phoner, mais il termina rapidement sa conversation.
en
Reeves was on the telephone, but he soon finished.
eu
-Kaixo, Jonathan!
es
-?Hola, Jonathan!
fr
-Bonjour Jonathan.
en
'Hello, Jonathan!
eu
Zer berri?
es
?Qu? noticias trae?
fr
Alors, quelles nouvelles ?
en
What's the news?'
eu
-Onik ez-esan zuen Jonathanek, begiak kliskatuz. Eguzkiaren argia itsugarria zen gela txurian.
es
-No demasiado buenas-dijo Jonathan, parpadeando. La luz del sol resultaba cegadora en la habitaci?n pintada de blanco.
fr
-Pas bien fameuses, r?pondit Jonathan en clignant des paupi?res, ?bloui par le soleil qui inondait la pi?ce.
en
'Not too good,' said Jonathan, blinking. The sunlight in the white room was dazzling.
eu
-Eta txostena?
es
-?Y el informe?
fr
-Et les r?sultats ?
en
'And the report?
eu
Ikusi al dezaket?
es
?Puedo verlo?
fr
Je peux les voir ?
en
Can I see it?
eu
Dena ulertzen al duzu?
es
?Usted lo entiende todo?
fr
Vous avez tout compris ?
en
Can you understand all of it?'
eu
-Ez...
es
-No, no todo.
fr
-Non, pas tout, dit Jonathan en tendant l'enveloppe ? Reeves.
en
'No-not all of it.' Jonathan handed the envelope to Reeves.
eu
dena ez-Jonathanek gutunazala eskuratu zion.
es
Jonathan le entreg? el sobre.
fr
-Vous avez vu le docteur ?galement ?
en
'You saw the doctor too?'
eu
-Sendagilea ikusi al duzu?
es
-?Ha podido ver al doctor?
fr
 
en
 
eu
-Okupatuta zegoen.
es
-Estaba ocupado.
fr
-Il ?tait occup?.
en
'He was busy.'
eu
-Eser zaitez, Jonathan.
es
-Si?ntese, Jonathan.
fr
-Asseyez-vous, Jonathan.
en
'Sit down, Jonathan.
eu
Kopa batek on egingo lizuke.
es
Quiz? le sentar?a bien una copa.
fr
 
en
 
eu
Reeves liburu-apal batean zeuden botiletara inguratu zen.
es
Reeves fue a coger una de las botellas que hab?a en una de las estanter?as.
fr
Je vais vous servir un verre, ?a vous fera du bien. "
en
Maybe you could use a drink.' Reeves went to the bottles on one of his bookshelves.
eu
Jonathan sofan eseri eta atzerantz bota zuen burua.
es
Jonathan se sent? en el sof? y ech? la cabeza hacia atr?s.
fr
Jonathan s'assit sur le divan et rejeta la t?te en arri?re.
en
Jonathan sat on the sofa and put his head back.
eu
Hutsik eta desanimatuta sentitzen zen, baina ez zorabiatuta momentuz behintzat.
es
Se sent?a vac?o y desanimado, pero al menos de momento no parec?a que fuese a desmayarse.
fr
Il se sentait vide et d?courag?.
en
He felt blank and discouraged, but at least not faint at the moment.
eu
-Frantzian jaso dituzunak baino emaitza okerragoak? -Reeves whiskya eta urarekin itzuli zen.
es
-?El informe es peor de los que le han dado en Francia? -pregunt? Reeves, acerc?ndose a ?l con un vaso de whisky con agua.
fr
-Les r?sultats sont pires que ceux que vous avez eus en France ? s'enquit Reeves en lui tendant un whisky ? l'eau.
en
'A worse report than you've been getting from the French?' Reeves returned with a scotch and water.
eu
-Gutxi gorabehera-esan zuen Jonathanek.
es
-M?s o menos-dijo Jonathan.
fr
-C'est ? peu pr?s ?a, oui.
en
'That's about it,' Jonathan said.
eu
Reevesek begiratu bat eman zion azken orriak zioenari.
es
Reeves ech? un vistazo a la ?ltima p?gina, a la prosa.
fr
" Reeves parcourut la derni?re page.
en
Reeves looked at the back page, the prose.
eu
-Kontuz ibili behar duzu zauri txikiekin.
es
-Tiene que vigilar las heridas peque?as.
fr
-Il faut ?viter de vous blesser.
en
'You've got to watch out about minor wounds.
eu
Interesgarria da hori.
es
Eso es interesante.
fr
C'est int?ressant.
en
That's interesting.'
eu
Baina ez berria, pentsatu zuen Jonathanek.
es
"Y nada nuevo", pens? Jonathan. Sangraba f?cilmente.
fr
Mais pas nouveau, songea Jonathan.
en
And nothing new, Jonathan thought.
eu
Erraz botatzen zuen odola.
es
Jonathan esper? el comentario de Reeves.
fr
Il avait tendance ? saigner facilement.
en
He bled easily.
eu
Jonathan Reevesen komentarioen zain zegoen, itzulpenaren zain, azken batean.
es
De hecho, esperaba que le tradujese el informe.
fr
Il attendait les commentaires de Reeves. Il attendait en fait qu'il lui traduisit le texte.
en
Jonathan waited for Reeves' comment, in fact for Reeves' translation.
eu
-Rudolfek itzuli al dizu hau?
es
-?Rudolf se lo ha traducido?
fr
-Rudolf vous a traduit la derni?re page ?
en
'Rudolf translated this for you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, mais je ne le lui ai pas demand?, il faut dire.
en
'No.
eu
Baina, beno, eskatu ere ez diot egin.
es
Aunque la verdad es que no se lo ped?.
fr
-...
en
But then I didn't ask him to.'
eu
-"...
es
-"...no puedo decir si esto representa o no un empeoramiento de su estado, ya que no he visto ning?n...
fr
ne peux pr?ciser si l'?tat du malade s'est aggrav?, n'ayant pas connaissance d'un...
en
'"...
eu
ezin esan egoerak okerrera egin duen, lehenagoko... diagnosirik ikusi gabe... nahiko arriskutsua igarotako denbora kontutan hartuta...
es
diagn?stico anterior... bastante peligroso en vista del per?odo transcurrido...
fr
pr?c?dent diagnostic...
en
cannot tell if this represents a worsened condition, not having seen a former-diagnosis...
eu
etcetera".
es
etc?tera".
fr
assez dangereux compte tenu de l'?poque o? remontent les premiers sympt?mes..., etc.
en
sufficiently dangerous in view of the length of time-et cetera".
eu
Hitzez hitz itzuliko dizut, nahi baduzu-esan zuen Reevesek-.
es
Se lo traducir? palabra por palabra, si as? lo desea-dijo Reeves-.
fr
Je vous traduirai mot par mot, si vous voulez, dit Reeves.
en
I'll go through it word for word, if you like,' said Reeves.
eu
Hiztegia beharko dut zenbait hitzentzat, hitz konposatu hauentzat, baina funtsezkoa ulertzen dut.
es
Necesitar? el diccionario para traducirle algunas palabras, pero entiendo lo esencial.
fr
Pour certains termes m?dicaux j'aurai besoin d'un dictionnaire...
en
'One or two words I'll need the dictionary for, these compound words, but I've got the essentials.'
eu
-Hortaz esan bakarrik funtsezkoa.
es
-Entonces d?game solamente lo esencial.
fr
mais j'ai compris l'essentiel.
en
'Then just tell me the essentials.'
