Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Txaketaren poltsikoan eramango zuen errebolberra, berokiaren poltsikotik hartuko zuen, tiro egin, ahal bazen behin bakarrik, eta segidan lurrera botako zuen arma.
es
Llevar?a el rev?lver en el bolsillo de la chaqueta y lo coger?a a trav?s del bolsillo sin fondo del abrigo, luego disparar?a, preferiblemente una vez, y lo dejar?a caer.
fr
Il devait transporter le revolver dans la poche de sa veste, le prendre ? travers la poche du pardessus, tirer, une seule fois de pr?f?rence, et laisser tomber l'arme sur le sol.
en
He was to carry the gun in his jacket pocket, and reach for it through the pocket of the coat, fire the gun preferably once and drop the gun.
eu
-Jende pila bat ikusiko duzu-esan zion Reevesek-, berrehunen bat lagun.
es
-Ver? la multitud-dijo Reeves-, un par de centenares de personas.
fr
-Il y a une foule ?norme, vous verrez, dit Reeves.
en
'You'll see the crowd,' Reeves said, 'a couple of hundred people.
eu
Gero atzera joko duzu, beste jende guztiak bezala, eztandatik urrunduz. Reevesek bere hitzak ilustratu zituen, gorputza atzerantz okertuz, atzerantz mugituz.
es
Usted retroceder?, como todo el mundo, a causa de la detonaci?n. Reeves se lo demostr? inclinando el cuerpo hacia atr?s y retrocediendo.
fr
Pr?s de deux cents personnes. Vous ferez ensuite quelques pas en arri?re, comme tous les autres, qui auront un mouvement de recul apr?s la d?tonation. "
en
You step back afterwards, like everybody else, recoiling from an explosion.' Reeves illustrated, his body leaning backward, walking backward.
eu
Steinhager edan zuten kafearekin batera.
es
Bebieron unas copas de Steinhager con el caf?.
fr
Avec leur caf?, ils burent du Steinhager.
en
They drank Steinh?ger with their coffee.
eu
Reevesek familiaz galdetu zion, Simone eta Georgesi buruz.
es
Reeves le hizo preguntas sobre su vida en familia, sobre Simone y sobre Georges.
fr
Reeves l'interrogea sur sa vie familiale, sur Simone et Georges.
en
Reeves asked him about his home life, Simone, Georges.
eu
Georgesek hitzegiten al zuen ingelesez, ala frantsesez bakarrik?
es
?El peque?o hablaba ingl?s o s?lo franc?s?
fr
Georges parlait-il anglais ou fran?ais ?
en
Did Georges speak English or only French?
eu
-Ari da ingeles pixka bat ikasten-esan zion Jonathanek-.
es
-Est? aprendiendo algo de ingl?s-dijo Jonathan-.
fr
-Il apprend un peu l'anglais, r?pondit Jonathan.
en
'He's learning some English,' Jonathan said.
eu
Nik aukera gutxiago dauzkat, ez naiz berarekin asko egoten eta.
es
Yo estoy en desventaja, porque no paso mucho tiempo con ?l.
fr
J'ai un d?savantage sur Simone, car elle est plus souvent avec lui que moi.
en
'I'm at a disadvantage, since I'm not with him a lot.'
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Reevesek bederatziak jo eta segituan deitu zion hotelera Jonathani hurrengo goizean.
es
Reeves llam? a Jonathan a su hotel poco despu?s de las nueve de la ma?ana siguiente.
fr
Reeves appela Jonathan ? son h?tel le lendemain matin un peu apr?s neuf heures.
en
REEVES telephoned Jonathan at his hotel the next morning just after 9 a.m.
eu
Karl hamaikak hogei gutxitan joango zitzaion bila ospitalera eramateko.
es
Kart le recoger?a a las diez y cuarenta minutos para llevarle al hospital.
fr
Karl viendrait le chercher ? onze heures moins vingt pour le conduire ? l'h?pital.
en
Karl would pick him up at 10.40 a.m. to drive him to the hospital.
eu
Rudolf ere beraiekin joango zen, Jonathanek pentsatu bezala. -Zorte ona izan-esan zion Reevesek-.
es
Rudolf ir?a tambi?n. Jonathan ya se lo hab?a imaginado. -Buena suerte-dijo Reeves-.
fr
Rudolf l'accompagnerait, tout comme Jonathan l'avait d'ailleurs suppos?.
en
Rudolf would come along too. Jonathan had been sure of that.
eu
Gero ikusiko zaitut.
es
Ya nos veremos.
fr
-Bonne chance, dit Reeves.
en
'Good luck,' said Reeves.
eu
Jonathan hoteleko sarreran zegoen, Times irakurtzen, Rudolf hara sartu zenean agindu baino minutu batzuk lehenago.
es
Jonathan se encontraba en el vest?bulo, leyendo el Times de Londres, cuando entr? Rudolf unos minutos antes de lo previsto.
fr
Je vous verrai plus tard.
en
'I'll see you later.'
eu
Rudolfek arratoi irribarre lotsati bat zekarren, eta inoiz baino antz handiagoa zeukan Kafkarekin.
es
Rudolf sonre?a t?midamente, con una expresi?n ratonil. Se parec?a m?s que nunca a Kafka.
fr
" Jonathan ?tait en bas dans le hall, en train de lire le Times, quand Rudolf arriva, avec quelques minutes d'avance. Ressemblant plus que jamais ? Kafka, il arborait un petit sourire timide, h?sitant.
en
Jonathan was downstairs in the lobby, reading a London Times, when Rudolf walked in a few minutes early, Rudolf was smiling a shy, mouselike smile, looking more like Kafka than ever.
eu
-Egunon, Herr Trevanny!
es
-?Buenos d?as, Herr Trevanny!
fr
-Bonjour, Herr Trevanny ", dit-il.
en
'Morning, Herr Trevanny!' he said.
eu
-esan zuen.
es
- dijo.
fr
 
en
 
eu
Rudolf eta Jonathan auto handiaren atzealdean sartu ziren.
es
Rudolf y Jonathan subieron a la parte posterior del coche.
fr
Rudolf et Jonathan mont?rent ? l'arri?re de la grosse voiture.
en
Rudolf and Jonathan got into the back of the big car.
eu
-Ea zorte ona duzun emaitzekin!
es
-?Suerte con el informe!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Rudolfek atsegin.
es
-dijo amablemente Rudolf.
fr
" J'esp?re que les r?sultats seront bons, d?clara Rudolf aimablement.
en
'Luck with report!' said Rudolf pleasantly.
eu
-Sendagilearekin hitzegiteko asmoa ere badut-esan zuen Jonathanek era atsegin berean.
es
-Tengo intenci?n de hablar con el m?dico tambi?n-dijo Jonathan con igual amabilidad.
fr
-J'ai l'intention de parler au m?decin ?galement ", r?torqua Jonathan, tout aussi aimable.
en
'I intend to speak with the doctor too,' said Jonathan just as pleasantly.
eu
Seguru zegoen Rudolfek ulertu ziola, baina Rudolfek pixka bat nahastua balego bezala egin eta esan zuen: -Wir iverden versuchen...
es
Estaba seguro de que el otro lo hab?a entendido, pero Rudolf puso cara de desconcierto y dijo: -Wir werden versuchen...
fr
Il ?tait s?r que Rudolf avait compris, mais Rudolf eut l'air vaguement d?concert? et dit :
en
He was sure Rudolf understood this, but Rudolf looked a little confused and said, 'Wir werden versuchen-'
eu
Biak elkarrekin sartu ziren ospitalera, nahiz Rudolfek esan hartuko zuela berak txostena eta sendagilea libre zegoen ere galdetuko zuela.
es
Jonathan entr? en el hospital con Rudolf, aunque ?ste le hab?a dicho que ?l mismo se encargar?a de recoger el informe y tambi?n de preguntar si el doctor Wentzel estaba libre.
fr
 
en
Jonathan went with Rudolf into the hospital, though Rudolf had said he could fetch the report and also find out if the doctor was free.
eu
Karlek interpretariarena egin zuen, eta beraz Jonathanek primeran ulertu zuen.
es
Karl hab?a hecho de int?rprete, por lo que Jonathan lo hab?a entendido todo perfectamente.
fr
" Wir werden versuchen...
en
Karl had helpfully translated, so that Jonathan understood perfectly.
eu
Karlek neutrala zirudien, egia esan, eta hala izango zen seguraski.
es
A decir verdad, Karl parec?a neutral y Jonathan pens? que probablemente lo era.
fr
"
en
Karl, in fact, seemed neutral, Jonathan thought, and probably was.
eu
Nolanahi ere, giroa arrotza zitzaion Jonathani, denak antzesten ari balira bezala, txarki antzesten, baita bera ere. Rudolfek sarrerako mostradoreko erizain batekin hitzegin zuen, Herr Treyannyren txostena eskatuz.
es
A pesar de todo, a Jonathan el ambiente le resultaba raro, como si todo el mundo estuviera interpretando un papel, interpret?ndolo mal, incluso ?l mismo. Rudolf habl? con una de las enfermeras de recepci?n y pidi? el informe de Herr Trevanny.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent ? l'h?pital, Rudolf s'adressa ? une infirmi?re install?e derri?re un bureau dans le hall d'entr?e et demanda les r?sultats d'examen de Herr Trevanny.
en
The atmosphere to Jonathan was strange, however, as if everyone were acting, acting badly, even himself. Rudolf spoke with a nurse at a desk in the front hall, and asked for the report of Herr Trevanny.
eu
Erizainak tamaina ugariko gutunazal itxiz betetako kaxa batean begiratu, eta eskutitz komertzialen tamainako bat atera zuen, Jonathanen izena zeramana.
es
La enfermera busc? inmediatamente en una caja llena de sobres de diversos tama?os, todos ellos precintados, y sac? uno del formato de una carta comercial con el nombre de Jonathan escrito en ?l.
fr
L'infirmi?re chercha dans une bo?te pleine d'enveloppes ferm?es de tailles diff?rentes et en sortit une de format commercial, avec le nom de Jonathan dessus.
en
The nurse looked at once in a box of sealed envelopes of various sizes, and produced one of business-letter size with Jonathan's name on it.
eu
-Eta Wentzel doktorea?
es
-?...Y el doctor Wentzel?
fr
-Et le docteur Wentzel ?
en
'And Dr Wentzel?
eu
Ikusi al nezake? -galdetu zion Jonathanek erizainari.
es
?Es posible verle? -pregunt? Jonathan a la enfermera.
fr
Est-ce que je peux le voir ? lui demanda Jonathan.
en
Is it possible to see him?' Jonathan asked the nurse.
eu
-Wentzel doktorea? -Erizainak mikazko adierazleak zituen liburu-nagusi bat kontsultatu, botoi bat sakatu eta telefonoa altxatu zuen.
es
-?El doctor Wentzel? -la enfermera consult? un libro, apret? un bot?n y descolg? un tel?fono.
fr
(Elle consulta un registre avec des voyants en mica, appuya sur un bouton et d?crocha le t?l?phone.
en
'Dr Wentzel?' She consulted a ledger with isinglass slots, pushed a button and lifted a telephone.
eu
Minutu batez alemanieraz hitzegin ondoren, telefonoa eskegi eta esan zion Jonathani ingelesez: -Wentzel doktoreak egun osoa hartuta dauka, hala dio bere erizainak.
es
Luego habl? en alem?n durante un minuto, colg? el aparato y, dirigi?ndose a Jonathan, le dijo en ingl?s-: Dice su enfermera que el doctor Wentzel estar? ocupado todo el d?a.
fr
Apr?s avoir parl? un instant en allemand, elle raccrocha et leva la t?te vers Jonathan.) Le docteur Wentzel est occup? toute la journ?e, me dit son infirmi?re, d?clara-t-elle en anglais.
en
Then she spoke in German for a minute, put the telephone down and said to Jonathan in English, 'Dr Wentzel is busy all day today, his nurse says.
eu
Bihar goizeko hamar t'erdietan etortzerik izango al zenuke?
es
?Quiere usted que le d? hora para ma?ana a las diez y media?
fr
Voulez-vous un rendez-vous pour demain matin ? dix heures et demie ?
en
Would you care to make an appointment for tomorrow morning at ten-thirty?'
eu
-Bai, konforme-esan zuen Jonathanek.
es
-S?-contest? Jonathan.
fr
-Bon, d'accord, dit Jonathan.
en
'Yes, I would,' Jonathan said.
eu
-Oso ondo, ordua hartuko dizut hortaz.
es
-Muy bien. Tomar? nota.
fr
-Tr?s bien, je vous inscris.
en
'Very good, I will make it.
eu
Baina erizainak dio txosten honetan... informazio pila bat aurkituko duzula.
es
Aunque su enfermera dice que encontrar? usted mucha... informaci?n en el sobre.
fr
Mais son infirmi?re me dit que vous trouverez pas mal de...
en
But his nurse says you will find a-a lot of information in the report.'
eu
Jonathan eta Rudolf autora itzuli ziren.
es
Luego Jonathan y Rudolf regresaron al coche.
fr
Jonathan et Rudolf regagn?rent la voiture.
en
Then Jonathan and Rudolf walked back to the car.
eu
Rudolf dezepzionatuta zegoela pentsatu zuen Jonathanek. Edo bere irudipena ote zen?
es
A Jonathan le pareci? que Rudolf se sent?a decepcionado. ?O ser?an imaginaciones?
fr
Rudolf semblait d??u ou bien Jonathan se l'imaginait-il seulement?
en
Rudolf was disappointed, Jonathan thought, or was he imagining?
eu
Edozein modutara, Jonathanek eskuan zeukan gutunazal lodia, benetako txostena.
es
De todos modos, ?l, Jonathan, ten?a en la mano el grueso sobre, el informe aut?ntico.
fr
De toute fa?on, Jonathan avait en main l'enveloppe avec les r?sultats authentiques de l'examen.
en
Anyway, Jonathan had the thick envelope in his hand, the genuine report.
eu
Autoan, Jonathanek "Barkatu" esan Rudolfi eta gutunazala ireki zuen.
es
Ya en el coche, Jonathan pidi? disculpas a Rudolf y abri? el sobre.
fr
Une fois dans la voiture, Jonathan, apr?s un mot d'excuses ? Rudolf, ouvrit l'enveloppe.
en
In the car, Jonathan said, 'Excuse me,' to Rudolf, and opened the envelope.
eu
Makinaz idatzitako hiru orri zeuden barruan eta, begiratu hutsarekin, Jonathanek ikusi zuen hitz asko ezagunak zirela, ingelesezko eta frantsesezko berberak.
es
Dentro hab?a tres hojas mecanografiadas y Jonathan comprob? en seguida que muchas de las palabras eran iguales que los t?rminos franceses e ingleses con los que estaba familiarizado.
fr
Elle contenait trois pages tap?es ? la machine et, au premier coup d'?il, Jonathan reconnut plusieurs mots familiers, les m?mes qu'en fran?ais ou en anglais.
en
It was three typewritten pages, and Jonathan saw at a glance that many of the words were the same as the French and English terms he was familiar with.
eu
Azken orrian, ordea, bi parrafo luze zeuden alemanieraz.
es
La ?ltima p?gina, sin embargo, consist?a en dos largos p?rrafos escritos en alem?n.
fr
La derni?re page, n?anmoins, comportait deux longs paragraphes en allemand.
en
The last page, however, was two long paragraphs in German.
eu
Hitz luze berberak izendatzen zituen osagai horiak.
es
Hab?a la misma palabra larga que hac?a referencia a los componentes amarillos.
fr
 
en
There was the same long word for the yellow components.
eu
Jonathanen pultsua totelka bezala hasi zen 210.000 leukozitoen aurrean, azken txosten frantsesekoa baino kopuru handiagoa, handiagoa inoiz izan zena baino.
es
El pulso de Jonathan fallaba a los 210.000 leucocitos, una cifra mayor que la del informe franc?s y m?s alta de lo que fuera jam?s.
fr
Son c?ur se serra en voyant le chiffre 210 000 pour les leucocytes, plus ?lev? qu'au dernier examen en France, plus ?lev? qu'il ne l'avait jamais ?t?.
en
Jonathan's pulse faltered at 210,000 leucocytes, which was higher than the last French report, and higher than it had ever been.
eu
Jonathan ez zen azken orriarekin saiatu.
es
Jonathan no se esforz? por entender la ?ltima p?gina.
fr
Jonathan n'essaya pas de s'attaquer ? la derni?re page.
en
Jonathan did not struggle with the last page.
eu
Paperak tolesten ari zela, Rudolfek zerbait esan zion adeitasunez, eskua luzatuz, eta Jonathanek txostena eman zion, gogoz kontra, baina besterik egin al zezakeen, eta gainera zer axola zion?
es
Al doblar las hojas de nuevo, Rudolf dijo algo con tono cort?s y extendi? la mano. Muy a su pesar, Jonathan le entreg? el informe. ?Qu? otra cosa iba a hacer? ?Y qu? m?s daba?
fr
Comme il repliait les feuillets, Rudolf posa poliment une question en tendant la main et Jonathan, ? contrec?ur, les lui remit.
en
As he refolded the sheets. Rudolf said something in a polite tone, extending his hand, and Jonathan handed him the report, hating it, and yet what else could he do, and what did it matter?
eu
Rudolfek aurrera jarraitzeko esan zion Karli. Jonathan leihatilatik begira jarri zen.
es
Rudolf orden? a Karl que siguiera conduciendo. Jonathan mir? por la ventanilla.
fr
Que pouvait-il faire d'autre, et quelle importance, d'ailleurs ?
en
Rudolf told Karl to drive on. Jonathan looked out the window.
eu
Ez zuen Rudolfi esplikaziorik eskatzeko asmorik.
es
No pensaba pedirle a Rudolf que le explicase lo que dec?a el informe.
fr
Il se tourna vers la fen?tre, d?cid? ? ne pas demander ? Rudolf la moindre explication.
en
He had no intention of asking Rudolf to explain anything.
eu
Nahiago zuen bere kasa sumatu hiztegi baten laguntzaz, edo Reevesi galdetu.
es
Prefer?a descifrarlo ?l mismo con la ayuda de un diccionario, o pedirle a Reeves que se lo tradujese.
fr
Il pr?f?rait se d?brouiller avec un dictionnaire ou demander ? Reeves de l'aider.
en
Jonathan preferred to work it out with a dictionary, or to ask Reeves.
