Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Herr Karl zain daukazu hemen behean, jauna.
es
-Herr Kart le espera abajo, se?or.
fr
-Herr Karl vous attend dans le hall, monsieur.
en
'Herr Karl waits on you below, sir.'
eu
Jonathan jaitsi egin zen.
es
Jonathan baj? al vest?bulo.
fr
Jonathan descendit.
en
Jonathan went down.
eu
Gabana besoan zeraman.
es
Llevaba el abrigo sobre el brazo.
fr
Il portait le pardessus sur son bras.
en
He carried the topcoat over his arm.
eu
Itzuli egin nahi zion Reevesi, bistatik galdu betirako.
es
Quer?a devolv?rselo a Reeves, quit?rselo de la vista de una vez por todas.
fr
Il voulait le rendre ? Reeves, ne plus jamais revoir ce v?tement.
en
He wanted to give it back to Reeves, wanted to see the last of it.
eu
-Gabon, jauna-esan zion Karlek, dizdizka, albistea jakin eta ondo iritzi balio bezala.
es
-dijo Karl, sonriendo de oreja a oreja, como si hubiese o?do la noticia y la considerase buena.
fr
" lui dit Karl, ?panoui, comme s'il avait appris la nouvelle et s'en r?jouissait.
en
'Good evening, sir!' said Karl, beaming, as if he had heard the news and deemed it good.
eu
Autoan, Jonathanek beste zigarro bat piztu zuen.
es
Ya en el coche, Jonathan encendi? otro pitillo.
fr
Dans la voiture, Jonathan alluma une autre cigarette.
en
In the car, Jonathan lit another cigarette.
eu
Asteazken gaua zen.
es
Era la noche del mi?rcoles.
fr
On ?tait mercredi soir.
en
It was Wednesday evening.
eu
Agian gau hartan itzuliko zela esana zion Simoneri, baina seguraski ez zuen bere eskutitza hurrengo egun arte jasoko.
es
Le hab?a dicho a Simone que quiz?s estar?a de vuelta en casa aquella misma noche, aunque probablemente ella no recibir?a su carta hasta la ma?ana siguiente.
fr
Il avait dit ? Simone qu'il serait peut-?tre de retour ce soir-l?, mais elle n'aurait probablement pas sa lettre avant demain.
en
He'd said to Simone that he might be home tonight, but she probably wouldn't have his letter till tomorrow.
eu
Larunbaterako Fontainebleauko eliza ondoko "Bibliotheque pour Tous" delakora itzuli behar zituen bi liburuak etorri zitzaizkion gogora.
es
Pens? en los dos libros que deb?a devolver el s?bado a la "Biblioth?que pour tous" junto a la iglesia de Fontainebleau.
fr
Il pensa aux deux volumes qu'il devait rendre samedi, dernier d?lai, ? la Biblioth?que pour tous pr?s de l'?glise, ? Fontainebleau.
en
He thought of two books due back Saturday at the Biblioth?que pour Tous by the church in Fontainebleau.
eu
Jonathan Reevesen apartamendu erosoan zegoen berriro.
es
Jonathan volvi? a encontrarse en el c?modo piso de Reeves.
fr
Jonathan se retrouva dans le confortable appartement de Reeves.
en
Jonathan was again in Reeves' comfortable apartment.
eu
Nahiago izan zuen gabana Reevesen eskuetan uztea Gabyri ematea baino.
es
Prefiri? entregarle el abrigo a ?ste que a Gaby.
fr
Mal ? l'aise, c'est ? lui qu'il tendit le pardessus plut?t qu'? Gaby.
en
He handed the topcoat to Reeves, rather than to Gaby.
eu
Baldar sentitzen zen.
es
Jonathan se sent?a embarazado.
fr
-Comment vous sentez-vous, Jonathan ?
en
Jonathan felt awkward.
eu
-Zer moduz zaude, Jonathan?
es
-?Qu? tal est?, Jonathan?
fr
demanda Reeves, l'air tendu et attentif.
en
'How are you, Jonathan?' Reeves asked, tense and concerned.
eu
-galdetu zion Reevesek, tentsioan eta erne-.
es
-pregunt? Reeves, tenso y preocupado-.
fr
Comment cela s'est-il pass? ?
en
'How did it go?'
eu
Zer moduz joan da?
es
?C?mo ha ido?
fr
" Gaby sortit.
en
Gaby went away.
eu
Gaby kanpora atera zen. Jonathan eta Reeves egongelan zeuden.
es
Gaby les dej?, y Jonathan y Reeves entraron en la sala de estar.
fr
-Tr?s bien, r?pondit Jonathan.
en
Jonathan and Reeves were in the living-room.
eu
-Ondo-esan zuen Jonathanek-.
es
-Creo que bien-dijo Jonathan.
fr
Du moins, je le crois.
en
'All right,' Jonathan said.
eu
Uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Reevesek irribarre egin zuen pixka bat, eta pixka harekin ere pozez gainezka jarri zitzaion aurpegia.
es
Reeves sonri? un poco, e incluso aquel poco hizo que su cara pareciese radiante.
fr
" Reeves eut un petit sourire satisfait.
en
'I think.' Reeves smiled a little-even the little making his face look radiant.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien !
en
'Very good.
eu
Ederki!
es
?Estupendo!
fr
Parfait !
en
Fine!
eu
Ez nekien ezer, jabetzen al zara?
es
No ten?a noticia, ?sabe?...
fr
Je n'avais aucune nouvelle, comprenez-vous ?
en
I hadn't heard, you know?
eu
Txanpaina eskaintzerik ba al daukat, Jonathan?
es
?Puedo ofrecerle champ?n, Jonathan?
fr
Puis-je vous offrir du Champagne, Jonathan ?
en
-May I offer you champagne, Jonathan?
eu
Ala whiskya?
es
?O whisky escoc?s?
fr
Ou un whisky ?
en
Or scotch?
eu
Eser zaitez!
es
?Si?ntese!
fr
Asseyez-vous !
en
Sit down!'
eu
-Whiskya.
es
-Whisky escoc?s.
fr
-Un whisky.
en
'A scotch.'
eu
Reeves makurtu egin zen botilen aurrean.
es
Reeves se inclin? ante las botellas y en voz baja pregunt?:
fr
"
en
 
eu
-Zenbat...
es
-?Cu?ntos?...
fr
Reeves alla chercher les bouteilles.
en
Reeves bent over the bottles.
eu
zenbat tiro, Jonathan? -Bat.
es
?Cu?ntos disparos, Jonathan? -Uno.
fr
-Combien de fois...
en
He asked in a soft voice, 'How many-how many shots, Jonathan?'
eu
Eta hil ez bazen? pentsatu zuen Jonathanek bapatean.
es
De repente Jonathan se pregunt? qu? iba a pasar si el italiano no hab?a muerto.
fr
combien de fois avez-vous tir?, Jonathan ?
en
'One.' And what if he wasn't dead, Jonathan thought suddenly.
eu
Ez al zen hori posible?
es
?Acaso no era muy posible que as? fuera?
fr
" demanda-t-il d'une voix contenue.
en
Wasn't that quite possible?
eu
Reevesek eskaintzen zion whiskya hartu zuen.
es
Jonathan cogi? el whisky que Reeves le ofrec?a.
fr
Une seule.
en
Jonathan took the scotch from Reeves.
eu
Reevesek txanpain kopa bat zeukan eskuan, eta Jonathanen aldera altxatu zuen edan aurretik.
es
Reeves ten?a en la mano una copa de champ?n y la levant? para brindar por Jonathan.
fr
Et s'il n'?tait pas mort ? songea brusquement Jonathan.
en
Reeves had a stemmed glass of champagne, and he raised the gl^ss to Jonathan and drank.
eu
-Zailtasunik ez?...
es
-?Ninguna dificultad?
fr
 
en
'No difficulties?
eu
Fritz ere ondo?
es
?Fritz lo hizo bien?
fr
N'?tait-ce pas plausible ?
en
-Fritz did well?'
eu
Jonathanek baiezkoa egin eta begiratu bat eman zion ateari, Gaby azaltzen bazen ere.
es
Jonathan asinti? con la cabeza y mir? al soslayo hacia la puerta por donde entrar?a Gaby si volv?a.
fr
Il prit le whisky que lui tendait Reeves.
en
Jonathan nodded, and glanced at the door where Gaby would appear if she came back.
eu
-Espero dezagun hilda egotea!
es
-Esperemos que haya muerto.
fr
Celui-ci s'?tait servi une coupe de Champagne et la levait en direction de Jonathan avant de la porter ? ses l?vres.
en
'Let's hope he's dead.
eu
Oraintxe bururatu zait... akaso ez dela hil.
es
Acaba de ocurr?rseme que... quiz? no lo est?.
fr
-Vous l'avez vu tomber ?
en
It just occurs to me-he might not be.'
eu
-Oh, hil ez bada ere berdin balio digu.
es
-Oh, lo que ha hecho servir?, aunque no est? muerto.
fr
-Oui, oui, cela m'?tonnerait qu'il s'en tire.
en
'Oh, this'll do all right if he's not dead.
eu
Erortzen ikusi al duzu?
es
?Le vio caer?
fr
"
en
You saw him fall?'
eu
-Bai, bai. Jonathanek hasperen egin zuen, eta azken minutuetan ia arnasarik hartu gabe egon zela konturatu zen.
es
-S?, s?. Jonathan suspir? y al instante se dio cuenta de que apenas respiraba desde hac?a varios minutos.
fr
Jonathan exhala un soupir et se rendit compte alors qu'il respirait ? peine depuis quelques minutes.
en
'Oh, yes,' Jonathan gave a sigh, and realized he had been hardly breathing for several minutes.
eu
-Albistea honezkero Milanera iritsia izango da-esan zuen Reevesek alaiki-.
es
-Puede que la noticia ya haya llegado a Mil?n-dijo alegremente Reeves-.
fr
-La nouvelle est peut-?tre arriv?e ? Milan, reprit Reeves d'un ton anim?.
en
'The news may have reached Milan already,' Reeves said cheerfully.
eu
Bala italiar bat.
es
Una bala italiana.
fr
Une balle italienne.
en
'An Italian bullet.
eu
Ez dut esan nahi Mafiak beti arma italiarrak erabiltzen dituenik, baina ikutu politta emango ziola pentsatu nuen.
es
No es que la Mafia utilice siempre armas italianas, pero ha sido un bonito toque.
fr
Non que la Mafia se serve uniquement d'armes italiennes, mais j'ai pens? que ce d?tail pouvait avoir de l'importance.
en
Not that the Mafia always use Italian guns, but it was a nice little touch, I thought.
eu
Di Stefano familiakoa zen.
es
Pertenec?a a la familia Di Stefano.
fr
Il appartenait ? la famille De Stefano.
en
He was of the Di Stefano family.
eu
Genotti familiako pare bat ere hemen Hamburgon dabiltza momentu honetan, eta bi familia horiek elkarri tiroka hastea espero dugu.
es
Un par de tipos de la familia Genotti est?n tambi?n en Hamburgo y tenemos la esperanza de que las dos familias se l?en a tiros una con otra.
fr
Il y a ?galement ici ? Hambourg en ce moment un ou deux membres de la famille Genotti et nous esp?rons bien que ces deux familles vont s'entre-tuer. "
en
There are a couple of the Genotti family here in Hamburg now too, and we hope these two families will start shooting at each other.'
eu
Reevesek lehenago ere esana zion hori.
es
Reeves ya se lo hab?a dicho antes.
fr
Reeves lui avait d?j? parl? de ces perspectives de r?glements de comptes.
en
Reeves had said that before.
eu
Jonathan sofan eseri zen.
es
Jonathan se sent? en el sof?.
fr
Jonathan s'assit sur le divan.
en
Jonathan sat down on the sofa.
eu
Reeves haruntza eta honuntza zebilen satisfazioz dizdizka.
es
Reeves empez? a dar paseos de un lado a otro. Se le ve?a muy satisfecho.
fr
Au comble de la satisfaction, apparemment, Reeves faisait les cent pas.
en
Reeves walked about in a glow of satisfaction.
