Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Reeves haruntza eta honuntza zebilen satisfazioz dizdizka.
es
Reeves empez? a dar paseos de un lado a otro. Se le ve?a muy satisfecho.
fr
Au comble de la satisfaction, apparemment, Reeves faisait les cent pas.
en
Reeves walked about in a glow of satisfaction.
eu
-Ondo iruditzen bazaizu, hementxe geratuko gara lasai-lasai-esan zuen Reevesek-.
es
-Si le parece bien, pasaremos una velada tranquila aqu? mismo-dijo Reeves-.
fr
-Si vous voulez bien, nous allons passer une soir?e tranquille, ici, dit-il.
en
'If it suits you, we'll have a quiet evening here,' Reeves said.
eu
Inork deitzen badu, kanpoan naizela esango dio Gabyk.
es
Si alguien llama, Gaby le dir? que no estoy en casa.
fr
Si quelqu'un t?l?phone, Gaby r?pondra que je suis sorti.
en
'If anyone telephones, Gaby's going to say I'm out.'
eu
-Karlek edo Gabyk... Zenbat dakite?
es
-?Gaby y Karl...? ?Saben algo del asunto?
fr
-Est-ce que Karl ou Gaby...
en
'Does Karl or Gaby-How much do they know?'
eu
-Gabyk ezer ez.
es
-Gaby, nada.
fr
-Gaby ne sait rien.
en
'Gaby-nothing.
eu
Karlek berriz, jakinda ere berdin dio.
es
En cuanto a Karl, no importa que lo sepa.
fr
Quant ? Karl, peu importe, m?me s'il est au courant.
en
Karl, it doesn't matter if he does.
eu
Karl ez dago interesatuta.
es
Sencillamente no le interesa.
fr
?a ne l'int?resse pas, tout simplement.
en
Karl simply isn't interested.
eu
Jende gehiagorentzat ere lan egiten du, ez niretzat bakarrik, eta ondo ordainduta dago.
es
Trabaja para otras personas adem?s de para m?, y est? bien pagado.
fr
Il travaille pour d'autres gens, en dehors de moi et il est bien pay?.
en
He works, for other people besides me, and he's well paid.
eu
Ezer ez jakitea komeni zaio, ez dakit ulertzen didazun.
es
Le interesa no saber nada, si usted me entiende.
fr
C'est dans son int?r?t de ne rien savoir, si vous voyez ce que je veux dire.
en
It's in his interest not to know anything, if you follow me.'
eu
Jonathanek ulertzen zuen.
es
Jonathan le entend?a.
fr
-A propos, dites-moi...
en
Jonathan understood.
eu
Baina Reevesen informazioak ez zion batere sosegurik ematen.
es
Pero la informaci?n que Reeves acababa de darle no le hizo sentirse m?s tranquilo.
fr
j'aimerais bien rentrer en France demain. "
en
But Reeves' information did not make Jonathan feel any more comfortable.
eu
-Honetaz ari garela... bihar Frantziara itzuli nahi nuke.
es
-A prop?sito... me gustar?a regresar a Francia ma?ana.
fr
 
en
 
eu
Horrek bi gauza esan nahi zituen: Reevesek gau hartan bertan ordaindu beharko ziola, edo ordainketarako neurriak hartu, eta beste edozein eginkizun ere gau hartan bertan eztabaidatu beharko zutela.
es
Lo cual significaba dos cosas: que Reeves pod?a pagarle o disponer que se le pagase all? mismo y que cualquier otro encargo tendr?an que discutirlo aquella misma noche.
fr
Ce qui signifiait deux choses : Reeves devait le r?gler s?ance tenante ou prendre les mesures n?cessaires pour le payer ce soir m?me, et il faudrait ce soir ?galement discuter d'une autre mission ?ventuelle.
en
'By the way-I'd like to go back to France tomorrow.' This meant two things, that Reeves could pay him or make the arrangement to pay him tonight, and that any other assignment ought to be discussed tonight.
eu
Jonathanek beste eginkizun horri ezetz esateko asmoa zuen, eskaintzen ziotena eskaintzen ziotela, baina egindako lanagatik berrogei mila libren erdia zegokiola pentsatzen zuen.
es
Jonathan ten?a intenci?n de negarse a cumplir otra misi?n, fuese cual fuese el precio que le ofrecieran, pero pens? que ten?a derecho a la mitad de las cuarenta mil libras por lo que acababa de hacer.
fr
Jonathan avait la ferme intention de refuser cette autre mission, quelles que fussent les conditions financi?res, mais il estimait avoir droit maintenant ? la moiti? des cinq cent mille francs.
en
Jonathan intended to say no to any other assignment, whatever the financial arrangement, but he thought he should be entitled to half the forty thousand pounds for what he had done.
eu
-Zergatik ez, hori nahi baduzu?
es
-?Por qu? no, si as? lo desea?
fr
-Pourquoi pas, si vous en avez envie, dit Reeves.
en
'Why not, if you like,' said Reeves.
eu
-esan zion Reevesek-.
es
- dijo Reeves-.
fr
 
en
 
eu
Ez ahaztu ordua hartuta daukazula bihar goizerako.
es
No olvide que tiene que ir al hospital ma?ana por la ma?ana.
fr
Mais n'oubliez pas que vous avez un rendez-vous demain matin.
en
'Don't forget you have the appointment tomorrow morning.'
eu
Baina Jonathanek ez zuen Wentzel doktorea berriro ikusi nahi.
es
Pero Jonathan no quer?a volver a ver al doctor Wentzel.
fr
Jonathan, en fait, ne tenait pas ? revoir le docteur Wentzel.
en
But Jonathan didn't want to see Dr Wentzel again.
eu
Ezpainak busti zituen.
es
Se humedeci? los labios.
fr
Il s'humecta les l?vres.
en
He wet his lips.
eu
Emaitzak txarrak ziren, bere egoera okerragoa.
es
Su informe era malo y su estado peor.
fr
Les r?sultats ?taient mauvais et son ?tat s'?tait aggrav?.
en
His report was bad, and his condition was worse.
eu
Eta beste elementu bat ere bazegoen:
es
Y hab?a otro elemento:
fr
Un autre ?l?ment entrait aussi enjeu :
en
And there was another element:
eu
Wentzel doktorea, bere mortsa bigoteekin,-autoritatearen ordezkari zen nolabait, eta Jonathani iruditzen zitzaion berriro Wentzelen aurrean aurkeztea bere burua arriskuan jartzea zela.
es
el doctor Wentzel con sus bigotes de morsa representaba la "autoridad", y Jonathan pensaba que correr?a peligro si volv?a a encontrarse ante el doctor.
fr
Le docteur Wentzel avec sa moustache tombante repr?sentait l'" autorit? ", en un sens, et Jonathan avait l'impression qu'il allait courir un danger suppl?mentaire s'il se retrouvait devant Wentzel.
en
Dr Wentzel with his walrus moustaches represented 'authority' somehow, and Jonathan felt that he would be putting himself in a dangerous position by confronting Wentzel again.
eu
Bazekien ez zela lojikaz pentsatzen ari, baina hori zen bere sentimendua.
es
Era consciente de que no pensaba con l?gica, pero esa era la impresi?n que ten?a.
fr
Il savait qu'il n'y avait aucune logique dans ce raisonnement, mais il n'y pouvait rien.
en
He knew he wasn't thinking logically, but that was the way he felt.
eu
-Egia esan, ez dut arrazoirik ikusten beste bisita bat egiteko, Hamburgon denbora gehiago geratzeko asmorik ez dudanez. Zita ezeztatuko dut bihar goizean goiz.
es
-En realidad, no veo ning?n motivo para verle otra vez... ya que no me quedar? en Hamburgo.
fr
-En fait, je ne vois pas pourquoi je retournerais le voir, puisque je quitte Hambourg.
en
'I don't really see any reason to see him again-since I'm not staying any longer in Hamburg.
eu
Nire Fontainebleauko helbidea badauka faktura bidaltzeko.
es
Cancelar? la cita ma?ana a primera hora.
fr
J'annulerai mon rendez-vous d?s demain matin.
en
I'll cancel the appointment early tomorrow.
eu
-Ezin dituzu frankoak bidali Frantziatik -esan zion Reevesek irribarrez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidali niri faktura jasotzen duzunean.
es
El doctor tiene mi direcci?n de Fontainebleau para enviarme la factura.
fr
Il a mon adresse ? Fontainebleau pour m'envoyer sa note d'honoraires.
en
He's got my Fontainebleau address for the bill.'
eu
Ez horregatik kezkatu.
es
-No puede mandar francos desde Francia-dijo Reeves con una sonrisa-.
fr
-Vous ne pouvez pas exp?dier de francs fran?ais de chez vous, lui fit remarquer Reeves avec un sourire.
en
'You can't send francs out of France,' Reeves said with a smile.
eu
Jonathanek bere horretan utzi zuen kontua.
es
Env?eme la factura cuando la reciba y no se preocupe m?s por eso.
fr
Envoyez-moi sa note quand vous l'aurez, ne vous inqui?tez pas pour ?a.
en
'Send me the bill when you get it. Don't worry about that.'
eu
Baina ez zuen inolaz ere nahi Wentzelentzako txekean Reevesen izena azaltzerik.
es
Jonathan lo dej? correr, aunque no quer?a en modo alguno que el nombre de Reeves constase en el cheque que recibir?a el doctor Wentzel.
fr
Jonathan n'insista pas. Il ne tenait pas pourtant ? ce que Wentzel re?oive un ch?que sign? de Reeves.
en
Jonathan let it go. He certainly didn't want Reeves' name on a cheque to Wentzel, however.
eu
Harira joateko esan zion bere buruari, Reevesek egin beharreko ordainketara alegia.
es
Se dijo que hab?a llegado el momento de ir al grano, es decir, de hablarle a Reeves de su dinero.
fr
Il s'exhorta ? en venir au vif du sujet, ? savoir le montant exact de la somme que devait lui verser Reeves.
en
He told himself to come to the point, which was his own payment from Reeves.
eu
Baina horren ordez, bizkarra sofan etzan eta galdetu zuen nahiko era atseginean:
es
En vez de ello, se reclin? en el sof? y con acento bastante amable dijo:
fr
Mais, se renversant en arri?re sur le divan, il se contenta de demander aimablement : -Qu'est-ce que vous faites ici, comme travail, je veux dire ?
en
Instead, Jonathan sat back on the sofa and asked rather pleasantly, 'What do you do here-as to work, I mean?'
eu
-Zer egiten duzu hemen... zer lan, esan nahi dut?
es
-?Qu? hace usted aqu?? Me refiero a en qu? trabaja.
fr
-Comme travail...
en
'Work-' Reeves hesitated, but looked not at all disturbed by the question.
eu
-Lana...
es
-Trabajo...
fr
(Reeves h?sita, sans pourtant sembler g?n? par la question.) Diff?rentes choses.
en
'Various things.
eu
-Reevesek duda egin zuen, baina ez zirudien batere aztoratuta galderagatik-.
es
-Reeves titube?, aunque la pregunta no pareci? turbarle lo m?s m?nimo-.
fr
 
en
 
eu
Gauza desberdinak.
es
En varias cosas.
fr
Je fais des recherches pour des antiquaires de New York, des bibliophiles.
en
I scout for New York art dealers, for example.
eu
Bilaketa-lana egiten dut New Yorkeko arte tratularientzat, adibidez.
es
Por ejemplo, busco cosas para los tratantes de arte de Nueva York.
fr
Tous ces volumes...
en
All those books over there-' He indicated the bottom row of books in a bookshelf.
eu
Horko liburu guzti horiek...
es
 
fr
 
en
 
eu
-liburutegi bateko beheko liburu saila seinalatu zuen-, arte-liburuak dira, arte alemanari buruzkoak batipat, zerbaiten jabe diren pertsonen izen eta helbideekin. Pintore alemanen eskaera handia dago New Yorken.
es
Todos los libros que ve all?-se?alo una de las estanter?as-son de arte, principalmente de arte alem?n, con los nombres y direcciones de los individuos que poseen algo interesante. En Nueva York hay demanda de cuadros de pintores alemanes.
fr
(Il indiqua l'?tag?re du bas dans une biblioth?que.) Ce sont des livres d'art, des ouvrages rares, num?rot?s.
en
'They're art books, mainly German art, with names and addresses of individuals who own things. There's a demand in New York for German painters.
eu
Horrez gain, noski, hemengo pintore gazteen artean ere ibiltzen naiz bila, Estatu Batuetako galeria eta erosleei gomendatzeko.
es
Luego, por supuesto, tambi?n busco entre los pintores j?venes de aqu? y los recomiendo a galer?as de arte y coleccionistas de Estados Unidos.
fr
Je prospecte aussi parmi les jeunes peintres ici, et les recommande ? des galeries et ? des acheteurs aux ?tats-Unis.
en
Then, of course, I scout among the young painters here, and recommend them to galleries and buyers in the States.
eu
Texasek pila bat erosten du.
es
Texas compra muchas cosas.
fr
Le Texas ach?te beaucoup, aussi ?tonnant que cela puisse para?tre.
en
Texas buys a lot.
eu
Harrituko zinateke.
es
Se llevar?a usted una sorpresa.
fr
"
en
You'd be surprised.'
eu
Bai, harrituta zegoen Jonathan.
es
Jonathan estaba sorprendido.
fr
Jonathan ?tait surpris, en effet.
en
Jonathan was surprised.
eu
Reeves Minotek-esaten zuena egia baldin bazen-Geiger kontagailu baten hoztasunaz epaituko zituen koadroak.
es
Si lo que dec?a era verdad, Reeves Minot deb?a de juzgar los cuadros con la frialdad de un contador Geiger.
fr
Reeves Minot-s'il disait la v?rit?-devait juger un tableau avec la froide rigueur d'un compteur Geiger.
en
Reeves Minot-if what he said was true-must judge paintings with the coldness of a Geiger counter.
eu
Reeves epaile ona izan ote zitekeen?
es
?Era posible que Reeves fuera un buen juez?
fr
Pouvait-il avoir un jugement valable ?
en
Was Reeves possibly a good judge?
eu
Tximini gaineko koadroa, tonu arrosetan pintatutako eszena bat, zahar bat erakusten zuena-emakumea ala gizona?-ohean etzanda, hilzorian bezala, Denvatt bat zen benetan.
es
Se hab?a dado cuenta de que el cuadro que colgaba sobre la chimenea-una cama color rosa en la que yac?a una persona anciana, ?hombre o mujer?-era un Derwatt aut?ntico.
fr
Jonathan s'?tait aper?u que le tableau accroch? au-dessus de la chemin?e, une sc?ne dans des tons roses repr?sentant un vieillard-homme ou femme ?
en
Jonathan had realized that the painting over the fireplace, a pinkish scene of a bed with an old person lying in it-male or female?
eu
Izugarri baliotsua izan behar zuen, pentsatu zuen Jonathanek, eta, itxura guztien arabera, Reeves haren jabe zen.
es
Pens? que deb?a de ser valios?simo y que evidentemente era propiedad de Reeves.
fr
-agonisant sur un lit, ?tait bel et bien un Derwatt.
en
-apparently dying, really was a Derwatt.
aurrekoa | 166 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus