Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Jonathanek lepo epel bat ikutzen imajinatu zituen bere behatzak.
es
Jonathan pens? en sus dedos tocando un cuello caliente.
fr
Jonathan pensa ? ses doigts au contact d'un cou ti?de.
en
Jonathan thought of his fingers touching a warm neck.
eu
Higuingarria zen.
es
Era repugnante.
fr
Cette seule id?e le r?voltait.
en
It was revolting.
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-?Ni pensarlo!
fr
-Absolument hors de question !
en
'Absolutely out of the question.
eu
Ezingo nuke.
es
No ser?a capaz.
fr
Je ne pourrai jamais !
en
I couldn't.'
eu
Reevesek arnasa hartu zuen, erasoaldi berri bati ekinez.
es
Reeves aspir? hondo y se dispuso a cambiar de marcha.
fr
Reeves prit une profonde aspiration, et repartit ? l'assaut.
en
Reeves took a breath, going into another gear, shifting.
eu
-Gizon hau ondo babestuta dago, bi bizkarzainekin ibiltzen da beti.
es
-Este hombre va bien protegido. Suele viajar con dos guardaespaldas.
fr
-Cet homme est bien prot?g?, il a deux gardes du corps qui l'escortent partout.
en
'This man is well guarded, two bodyguards as a rule.
eu
Baina trenean... jendea eserita egoteaz aspertu eta pasilura ateratzen da, edo komunera joaten da behin edo bitan, edo errestaurantera, beharbada bakarrik.
es
Pero en un tren... ya sabe, la gente se aburre de estar sentada y sale a pasear un poco por el pasillo; o va al water una o dos veces...
fr
Mais dans un train, ? la longue, une occasion peut se pr?senter.
en
But on a train-people get bored sitting and walk in the aisle a bit, or they go to the bog once or twice, or the dining-car, maybe alone.
eu
Baliteke ez ondo ateratzea, Jonathan, edo aukerarik ez izatea, baina saia zintezke. Beste aukera bat ere badago, bultzatzea, trenetik kanpora botatzea besterik gabe.
es
o al vag?n restaurante, a lo mejor sin los guardaespaldas. Quiz? no saldr?a bien, Jonathan, tal vez no...
fr
Avec les all?es et venues, la surveillance qui se rel?che...
en
It might not work, Jonathan, you might not-find the occasion, but you could try.
eu
Ate horiek trena martxan doala ere ireki daitezke, badakizu.
es
encontrar?a la ocasi?n, pero podr?a probar...
fr
?videmment, on pourrait le pousser dans le vide.
en
-Then there's pushing, just pushing him out the door.
eu
Baina garrasi egingo luke...
es
Tambi?n podr?a empujarle, arrojarle del tren.
fr
Les porti?res peuvent s'ouvrir m?me quand le train roule, vous savez.
en
Those doors can open when the train's moving, you know.
eu
eta gainera akaso ez litzateke hilko.
es
Ya sabe que las puertas pueden abrirse mientras el tren est? en marcha.
fr
Mais il hurlerait...
en
But he'd yell-and it might not kill him either.'
eu
Barregarria, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Pero el sujeto gritar?a...
fr
 
en
 
eu
Baina ez zeukan.
es
por otra parte, quiz? no morir?a.
fr
et en plus, il pourrait ne pas ?tre tu?.
en
Ludicrous, Jonathan thought.
eu
barre egiteko gogorik.
es
Jonathan pens? que era rid?culo, pero no ten?a ganas de re?rse.
fr
Grotesque, songea Jonathan.
en
But he didn't feel like laughing.
eu
Reeves ametsetan bezala geratu zen, begiak sapaian zituela.
es
Reeves sigui? so?ando en silencio, con la vista clavada en el techo.
fr
Il n'avait pourtant pas envie de rire.
en
Reeves dreamed on silently, looking up at the ceiling.
eu
Jonathan pentsatzen ari zen hilketa batengatik edo hilketa saio batengatik harrapatzen bazuten, Simonek ez zuela dirua ikutu nahi izango.
es
Jonathan pensaba que si le deten?an por un asesinato o intento de asesinato, Simone no querr?a tocar el dinero.
fr
Il songeait que s'il ?tait arr?t? pour meurtre ou tentative de meurtre, Simone refuserait de toucher ? l'argent qu'il aurait ainsi gagn?.
en
Jonathan was thinking that if he were caught as a murderer or in an attempt at murder, Simone wouldn't touch any of the money from it.
eu
Jota geratuko zen, lotsa-lotsa eginda.
es
Se sentir?a horrorizada, avergonzada.
fr
Elle serait horrifi?e, malade de honte.
en
She'd be appalled, ashamed.
eu
-Kontua da ezin dizudala lagundu-esan zuen Jonathanek. Zutitu egin zen. -Baina...
es
-Sencillamente no puedo ayudarle-dijo Jonathan, levant?ndose. -Pero...
fr
-Je ne peux absolument pas vous aider, dit-il, et il se leva.
en
'I simply cannot help you,' Jonathan said. He stood up.
eu
trena har zenezake besterik ez bada ere.
es
al menos podr?a viajar en el mismo tren.
fr
-Vous pourriez au moins prendre le train.
en
'But-you could at least ride the train.
eu
Une egokirik aurkezten ez bazaizu, beste zerbait pentsatu beharko dugu, beste capo bat beharbada, beste metodo bat.
es
Si no se presenta la ocasi?n de estrangularle, tendremos que pensar en otra cosa puede que en otro capo, en otro m?todo.
fr
Si l'occasion ne se pr?sente pas, eh bien, nous envisagerons une autre solution, un autre capo peut-?tre, une autre m?thode.
en
If the right moment doesn't present itself, we'll just have to think of something else, another capo maybe, another method.
eu
Baina gustora harrapatuko genuke tipo hau!
es
?Pero nos encantar?a que fuese ese tipo!
fr
Mais vraiment, c'est ce gars-l? que nous voudrions liquider !
en
But we'd love to get this guy!
eu
Droga kontuak utzi eta Hamburgoko kasinoen... antolaketan hastekoa da, hots hori dabil behintzat-Reevesen ahotsak beste doinu bat hartu zuen-:
es
Piensa dejar lo de la droga para ocuparse de los casinos de Hamburgo... para organizarlos, seg?n se rumorea-Reeves cambi? de tono-.
fr
Il va l?cher la drogue pour venir organiser les casinos ? Hambourg, c'est du moins le bruit qui court. Vous pr?f?reriez un revolver, Jon ?
en
He's going to move from dope to the Hamburg casinos-organizing-that's the rumour, anyway.' Reeves said on another note, 'Would you try a gun, Jon?'
eu
Errebolber batekin saiatuko al zinateke, Jon?
es
?Lo har?a con un arma de fuego, Jon?
fr
" ajouta-t-il d'un ton pressant.
en
 
eu
Jonathanek ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Jonathan movi? la cabeza en sentido negativo.
fr
Jonathan secoua la t?te.
en
Jonathan shook his head.
eu
-Ez daukat kemenik, Jainkoarren.
es
-No tengo valor para hacerlo.
fr
-Je n'ai pas le cran n?cessaire, bon sang !
en
'I haven't the nerve, for God's sake.
eu
Tren batean?
es
?En un tren?
fr
Dans un train ?
en
On a train?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.'
eu
-Begira garrote hau! -Reevesek ezkerreko eskua galtzen poltsikotik atera zuen aitaren batean.
es
-Eche un vistazo a esto-dijo Reeves, sacando la mano izquierda del bolsillo de los pantalones.
fr
" Reeves sortit vivement la main gauche de la poche de son pantalon.
en
'Look at this garrotte!' Reeves pulled his left hand quickly from his trousers pocket.
eu
Soka mehe, zuriska baten itxurako zerbait zeukan eskuan.
es
Le ense?? algo que parec?a un cord?n delgado, blancuzco.
fr
Il tenait au bout des doigts une cordelette blanche.
en
He held what looked like a thin, whitish string.
eu
Muturretako bat kibizto batean barrena pasatzen zen, baina sokak ez zeukan harago joaterik bukaerako korapilo txiki bat zela-eta.
es
En un extremo terminaba en forma de lazo que no se cerraba del todo porque se lo imped?a un nudo peque?o que formaba el mismo cord?n.
fr
L'extr?mit? ?tait pass?e dans une boucle et se terminait par un petit n?ud.
en
The end slipped through a loop, and was prevented from going all the way through by a small lump at the end of the cord.
eu
Reevesek kibiztoa ohearen poste batean sartu eta tira egin zion sokari, alde baterantz okertuz.
es
Reeves lo arroj? sobre el poste de la cama y tir? violentamente del cord?n hacia un lado.
fr
Reeves passa la boucle autour du pommeau d'un montant du lit et tira sur la corde.
en
Reeves tossed it round the bedpost and pulled, jerking the cord to one side.
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ve?
fr
-Vous voyez ?
en
'You see?
eu
Nylona.
es
Nil?n.
fr
C'est du Nylon.
en
Nylon.
eu
Alanbrea bezain gogorra ia.
es
Casi tan fuerte como el alambre.
fr
Presque aussi solide que du fil de fer.
en
Strong as wire almost.
eu
Biktimak antsi txiki bat egiteko denbora juxtua izango luke-Reevesek etenaldi bat egin zuen.
es
Nadie consigue gru?ir m?s de una vez cuando...-se interrumpi?.
fr
La victime a tout juste le temps d'?mettre un vague g?missement.
en
No one can even grunt more than once-' Reeves broke off.
eu
Jonathani nazka ematen zion.
es
Jonathan sent?a asco.
fr
Il s'interrompit.
en
Jonathan was disgusted.
eu
Ikutu egin beharko zen biktima beste eskuaz...
es
Habr?a que tocar a la v?ctima con la otra mano.
fr
Il faudrait bien, d'une fa?on ou d'une autre, toucher le cou de l'homme avec l'autre main.
en
One would have to touch the victim with the other hand-somehow.
eu
nolabait. Eta ez al ziren hiru bat minutu beharko?
es
Y, cuando menos, se necesitar?an tres minutos.
fr
Et ne mettrait-il pas au moins trois minutes ? mourir ?
en
And wouldn't it take about three minutes?
eu
Reevesek amore eman zuen, itxuraz.
es
Reeves pareci? desistir de su empe?o.
fr
Reeves sembla renoncer ? le persuader.
en
Reeves seemed to give it up.
eu
Leiho baterantz joan, eta jiratu egin zen gero.
es
Se acerc? a la ventana y dio media vuelta.
fr
Il se dirigea de nouveau vers la fen?tre, puis se retourna.
en
He strolled to a window and turned.
eu
-Pentsa ezazu.
es
-Pi?nselo.
fr
-R?fl?chissez.
en
Think about it.
eu
Deitu telefonoz edo bestela nik deituko dizut hemendik egun pare batera.
es
Ll?meme dentro de un par de d?as. O ya le llamar? yo.
fr
Vous pouvez m'appeler ou alors je vous passerai un coup de fil d'ici deux jours.
en
You can ring me up or I'll ring you in a couple of days.
eu
Marcangelo eguerdi aldean abiatzen da Munichetik ostiraletan.
es
Marcangelo suele abandonar Munich alrededor del mediod?a, todos los viernes.
fr
Marcangelo quitte en g?n?ral Munich vers midi le vendredi.
en
Marcangelo usually leaves Munich noonish Fridays.
eu
Onena datorren asteburuan egitea izango litzateke.
es
Ser?a ideal que pudiese hacerlo el pr?ximo fin de semana.
fr
L'id?al, ce serait d'agir au prochain week-end.
en
It would be ideal if it could be done next week-end.'
aurrekoa | 166 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus