Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Onena datorren asteburuan egitea izango litzateke.
es
Ser?a ideal que pudiese hacerlo el pr?ximo fin de semana.
fr
L'id?al, ce serait d'agir au prochain week-end.
en
It would be ideal if it could be done next week-end.'
eu
Jonathan aterantz abiatu zen pixkanaka.
es
Jonathan se dirigi? hacia la puerta.
fr
Jonathan gagna la porte ? pas lents.
en
Jonathan drifted towards the door.
eu
Purua itzali zuen mesanotxe gaineko hautsontzian.
es
Apag? el cigarro en el cenicero de la mesita de noche.
fr
Il ?teignit son cigare au passage dans le cendrier de la table de chevet.
en
He put his cigar out in an ashtray on the bed-table.
eu
Reevesek begi-zorrotzez begiratzen zion, baina beharbada Jonathan bera ikusi ere egin gabe, jadanik beste norbaitengan pentsatuz lan hura burutzeko.
es
Reeves le miraba con expresi?n astuta, aunque quiz? miraba m?s all?, pensando ya en otro hombre para el trabajo.
fr
Reeves l'observait d'un regard calculateur, mais peut-?tre en fait, pensait-il d?j? ? quelqu'un d'autre pour ex?cuter ce travail.
en
Reeves was looking at him shrewdly, yet he might have been gazing far behind him, thinking already of someone else for the job.
eu
Bere orbain luzeak, gelako argi motagatik-edo, zena baino lodiagoa zirudien.
es
Su larga cicatriz, como suced?a cuando estaba debajo de ciertos tipos de luz parec?a m?s gruesa de lo que era en realidad.
fr
Sa longue cicatrice, comme c'?tait le cas sous certains ?clairages, semblait plus large qu'elle ne l'?tait.
en
His long scar looked, as it did in certain lights, thicker than it was.
eu
Orbain hark seguraski gutiagotasun konplexua emana izango zion emakumeen aurrean, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Probablemente la cicatriz le daba un complejo de inferioridad ante las mujeres.
fr
Cette cicatrice avait d? lui donner des complexes d'inf?riorit? vis-?-vis des femmes, songea Jonathan.
en
The scar had probably given him an inferiority complex with women, Jonathan thought.
eu
Aspalditik ote zeukan?
es
Aunque, ?cu?nto hac?a que se la hab?an hecho?
fr
A quand remontait-elle ?
en
Yet how long had he had it?
eu
Beharbada urte pare bat besterik ez zituen, ezin jakin.
es
Quiz? s?lo dos a?os; no hab?a forma de saberlo a ciencia cierta.
fr
Un an peut-?tre, on ne pouvait pas savoir.
en
Maybe just two years, one couldn't tell.
eu
-Kopa bat hartuko al dugu behean?
es
-?Bajamos a tomar una copa?
fr
" Vous voulez boire un verre en bas ?
en
'Like a drink downstairs?'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Jonathanek.
es
-No, gracias-dijo Jonathan.
fr
-Non, merci, r?pondit Jonathan.
en
'No, thanks.' Jonathan said.
eu
-Oh, liburu bat erakutsi nahi dizut!
es
-Por cierto, ?quiero ense?arle un libro!
fr
 
en
 
eu
-Reeves maleta zeukan tokira joan zen berriro, eta tapaki gorri biziko liburu bat atera zuen ertz batetik-.
es
-Reeves volvi? a buscar en su maleta y extrajo de ella un libro cuya sobrecubierta era de un rojo brillante-.
fr
-Oh ! ? propos, j'ai un livre ? vous montrer. "
en
'Oh, I have a book to show you!' Reeves went to his suitcase again, and pulled a book with a bright red jacket from a back corner.
eu
Emaiozu begiratu bat.
es
?chele un vistazo.
fr
Reeves se dirigea de nouveau vers sa valise et en sortit un volume avec une couverture rouge vif.
en
Take a look.
eu
Gorde zeuretzat.
es
No hace falta que me lo devuelva.
fr
-Jetez donc un coup d'?il l?-dessus.
en
Keep it.
eu
Oso kazetaritza-lan ona da.
es
Es una maravilla como trabajo de periodismo.
fr
C'est du tr?s bon travail de journaliste.
en
It's a wonderful piece of journalism.
eu
Dokumentu bat.
es
Documental.
fr
Un document s?rieux.
en
Documentary.
eu
Zer-nolako jende motarekin ari garen ikusiko duzu.
es
Ver? la clase de gente con la que estamos tratando.
fr
Vous verrez de quel genre de personnages il s'agit.
en
You'll see the kind of people we're dealing with.
eu
Baina hezur eta haragizkoak dira mundu guztia bezala.
es
Pero son hombres de carne y hueso como todo el mundo.
fr
Mais ils sont faits de chair et de sang, comme tout le monde.
en
But they're flesh and blood like everyone else.
eu
Azal biguinekoak, alegia.
es
Quiero decir que son vulnerables.
fr
Autrement dit, vuln?rables.
en
Vulnerable, I mean.'
eu
Liburuak Segalan Makurrak:
es
El libro se titulaba Cosecha siniestra:
fr
Le livre s'appelait : Les Rapaces :
en
The book was called The Grim Reapers:
eu
Amerikako Krimen Antolatuaren Anatomia izena zuen.
es
la anatom?a del crimen organizado en Am?rica.
fr
anatomie du crime organis? en Am?rique.
en
The Anatomy of Organized Crime in America.
eu
-Asteazkenean deituko dizut-esan zuen Reevesek-.
es
-Le telefonear? el mi?rcoles-dijo Reeves-.
fr
-Je vous t?l?phonerai mercredi, dit Reeves.
en
'I'll telephone you Wednesday,' Reeves said.
eu
Ostegunean joango zinateke Munichera, eta gaua bertan pasa.
es
Si acepta, ir? a Munich el jueves y pasar? la noche all?.
fr
 
en
 
eu
Ni ere han izango nintzateke, hotel batean. Eta ostiralean atzera Parisera, trenez.
es
Yo tambi?n estar? en Munich, en alg?n hotel. Luego regresar? a Par?s el viernes por la noche en tren.
fr
Vous viendriez ? Munich jeudi, vous y passeriez la nuit, j'y serais ?galement dans un h?tel quelconque, et ensuite vous regagneriez Paris par le train vendredi soir.
en
'You'd come to Munich Thursday, spend the night, I'd be there at some hotel also, then you'd return Friday night to Paris by train.'
eu
Jonathanek atearen heldulekuan zeukan jadanik eskua, eta ireki egin zuen.
es
Jonathan ya ten?a la mano en el tirador de la puerta y la abri?.
fr
" Jonathan avait d?j? la main sur la poign?e de la porte.
en
Jonathan's hand was on the door-knob, and now he turned it.
eu
-Sentitzen dut, Reeves, baina uste dut alferrik ari zarela.
es
-Lo siento, Reeves, pero me temo que no hay nada que hacer.
fr
-D?sol?, Reeves, mais je crains que ce ne soit hors de question.
en
'Sorry, Reeves, but I'm afraid it's no go.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Bye-bye.'
eu
Jonathanek hoteletik atera eta kalea gurutzatu zuen Metrora bidean.
es
Jonathan sali? del hotel y cruz? directamente la calle hacia la estaci?n del metro.
fr
Jonathan sortit de l'h?tel et traversa la rue pour aller prendre le m?tro.
en
Jonathan walked out of the hotel and directly across the street to the M6tro.
eu
Andenean, trenaren zain zegoela, liburuaren tapakiko laudoriozko hitzak irakurri zituen.
es
En el and?n, mientras esperaba, se entretuvo leyendo la sobrecubierta del libro.
fr
Tout en attendant une rame sur le quai, il lut la pri?re d'ins?rer sur le rabat du livre.
en
On the platform, awaiting a train, he read the blurb on the book-jacket.
eu
Atzealdean polizi-argazkiak zeuden, itxura gaiztoko sei edo zortzi gizonenak, aurrez-aurre eta saiheska, denak aho erorikoak, aurpegi aldi berean malgu eta gogorrekoak eta finko begiratzen zuten begi ilunen jabe.
es
En el dorso hab?a fotograf?as de frente y perfil de seis o siete hombres malcarados, de ojos negros y duros, expresi?n siniestra y despreocupada a la vez.
fr
Au dos de la couverture se trouvaient des photos d'identit?, de face et de profil, de six ou huit individus ? mine patibulaire, aux bouches dures, aux traits ? la fois mous et mena?ants, qui avaient tous des yeux noirs au regard fixe.
en
On the back of the jacket were police photographs, front and profile, of six or eight unpleasant-looking men with downturned mouths, faces loose and grim at once, all with dark, staring eyes.
eu
Zelebrea zen espresioen berdintasuna, izan aurpegiak gizenak ala argalak.
es
Resultaba curioso el parecido de todas las expresiones, tanto si el sujeto ten?a la cara gruesa como si ?sta era delgada.
fr
Leurs expressions, que les visages soient ronds ou maigres, ?taient curieusement similaires.
en
It was curious, the similarity of their expressions, whether the faces were plump or lean.
eu
Liburuak argazkiz osatutako atal bat zeukan bospasei orrikoa.
es
En el libro hab?a unas cinco o seis p?ginas de fotograf?as.
fr
Il y avait cinq ou six pages de photos dans le livre m?me.
en
There was a section of five or six pages of photographs in the book.
eu
Kapitulu desberdinek Ameriketako hirien izena zeramaten, Detroit, New York, New Orleans, Chicago eta liburuaren bukaeran, aurkibideaz gain, Mafiako familiei buruzko atal bat zegoen zuhaitz genealogikoen bitartez azaldua, bertan aipatutako guztiak garaikideak baziren ere:
es
Los cap?tulos llevaban por t?tulo el nombre de diversas ciudades norteamericanas: Detroit, Nueva York, Nueva Orleans, Chicago... y en la parte final del libro, adem?s de un ?ndice, hab?a una secci?n dedicada a mostrar el ?rbol geneal?gico de las familias de la Mafia, s?lo que toda aquella gente era contempor?nea:
fr
Les chapitres portaient comme titres des noms de villes am?ricaines, D?troit, New York, New Orl?ans, Chicago et ? la fin du livre, en plus d'un index, une partie ?tait r?serv?e aux familles de la Mafia indiqu?es sous forme d'arbres g?n?alogiques, sauf que les personnages qui y figuraient ?taient tous des contemporains.
en
The chapters were titled by American cities-Detroit, New York, New Orleans, Chicago, and at the back of the book, besides an index, was a section of Mafia families like family trees, except that these people were all contemporaries:
eu
nagusiak, nagusi bigarrenak, ordezkoak, morroiak eta abar. Azken hauek, Jonathanek aditzeraz ezagutzen zuen Genovese familiaren kasuan, berrogeita hamar edo hirurogei adina baziren.
es
jefes, subjefes, lugartenientes, sicarios... De ?stos hab?a unos cincuenta o sesenta en la familia Genovese, de la que Jonathan hab?a o?do hablar.
fr
Les patrons, leurs adjoints, leurs lieutenants et pour finir, les soldats qui ?taient au nombre de cinquante ou soixante dans le cas de la famille Geno-vese dont Jonathan avait entendu parler.
en
bosses, sub-bosses, lieutenants, button men, the latter numbering fifty or sixty in the case of the Genovese family of which Jonathan had heard.
eu
Izenak benetakoak ziren, eta kasu askotan New York eta New Jerseyko helbideak ere ematen ziren.
es
Los hombres eran aut?nticos y en muchos casos se indicaban direcciones de Nueva York o Nueva Jersey.
fr
Les noms ?taient r?els et dans de nombreux cas, les adresses ?taient indiqu?es ? New York et New Jersey.
en
The names were real, and in many cases addresses were given in New York and New Jersey.
eu
Fontainebleaurako trenean, Jonathan liburua lardaskatuz joan zen.
es
Jonathan hoje? el libro durante el viaje en tren a Fontainebleau.
fr
Jonathan feuilleta le livre au hasard dans le train qui le ramenait ? Fontainebleau.
en
Jonathan browsed in the book on the train to Fontainebleau.
eu
Hantxe zegoen "Willie Izotz-Puntzoi" Alderman, Reevesek Hamburgon aipatua, bere biktimak hiltzeko haien sorbaldarantz makurtu, zerbait esatera balihoa bezala, eta tinpanotik puntzoi bat sartzen ziena.
es
Ley? algo sobre Willie Alderman alias "Punz?n", que mataba a sus v?ctimas inclin?ndose hacia ellas, como si fuera a decirles algo al o?do, y clav?ndoles un punz?n en el t?mpano, uno de esos punzones que se utilizan para cortar hielo.
fr
On parlait notamment d'un certain " Willie Pic ? Glace " Alderman, dont Reeves avait mentionn? le nom ? Hambourg, qui tuait ses victimes en se penchant par-dessus leur ?paule comme pour leur parler et en leur enfon?ant un pic ? glace dans le tympan.
en
There was 'Icepick Willie' Alderman, of whom Reeves had spoken in Hamburg, who killed his victims by bending over their shoulder as if to speak to them and sticking an icepick through their eardrum.
eu
Argazkian, "Willie Izotz-Puntzoi", imintzio bat ezpainetan, Las Vegaseko joko kofradiaz inguratua ageri zen: izen italiarreko dozena erdi bat gizon, eta kardenal bat, gotzain bat eta monsi?ore bat (hauen izenak ere ematen ziren), eliz-gizonek "bost urtetan zehar banatu beharreko 7.500 dolarreko saria" jaso ondoren.
es
Willie el "Punz?n" aparec?a fotografiado, sonriente, entre la cofrad?a del juego de Las Vegas, media docena de hombres con nombre italiano y un cardenal, un obispo y un monse?or (los nombres de ?stos tambi?n aparec?an al pie de la foto), despu?s de que el clero recibiera "un donativo de siete mil quinientos d?lares distribuidos a lo largo de cinco a?os".
fr
" Willie Pic ? Glace " ?tait photographi?, un large sourire aux l?vres, parmi la confr?rie des flambeurs de Las Vegas, une demi-douzaine d'hommes avec des noms italiens, un cardinal, un ?v?que et un monsignore (dont les noms ?taient ?galement indiqu?s) apr?s que le clerg? " eut re?u une subvention de 7 500 dollars ? r?partir sur cinq ans ".
en
'Icepick Willie' was photographed, grinning, among the Las Vegas gambling fraternity of half a dozen men with Italian names and a cardinal, a bishop, and a monsignore (their names also were given) after the clergy had 'received a pledge of $7,500 to be spread over five years'.
eu
Bapatean, etsipenak jota, Jonathanek liburua itxi zuen, baina ireki egin zuen berriro zenbait minutuz leihotik begira egon ondoren.
es
Sinti?ndose un poco deprimido, Jonathan cerr? el libro, luego, tras pasar varios minutos mirando por la ventanilla, volvi? a abrirlo.
fr
Brusquement d?prim?, Jonathan ferma le livre, mais il l'ouvrit de nouveau, apr?s avoir regard? par la fen?tre pendant quelques minutes.
en
Jonathan closed the book in brief depression, then opened it again after a few minutes of staring out the window.
eu
Liburuak benetako gertakarien berri ematen zuen, azken batean, eta gertakari horiek liruragarriak ziren.
es
El libro conten?a hechos aut?nticos, al fin y al cabo, y los hechos aut?nticos resultaban fascinantes.
fr
Le livre exposait des faits, apr?s tout, et ces faits ?taient fascinants.
en
The book held facts, after all, and the facts were fascinating.
eu
Jonathanek autobusa hartu zuen Fontainebleau-Avongo geltokitik chateau ondoko enparantzaraino, eta gero oinez joan zen Rue de Francetik bere dendaraino.
es
Jonathan cogi? el autob?s enfrente de la estaci?n de Fontainebleau-Avon y se ape? en la place que hab?a cerca del chateau; luego ech? a andar hacia la Rue de France.
fr
Il prit le car de la gare de Fontainebleau ? la place pr?s du ch?teau et remonta la rue de France jusqu'? sa boutique.
en
Jonathan rode the bus from the Fontainebleau-Avon station to the place near the chateau, and walked up the Rue de France to his shop.
eu
Berarekin zeraman dendako giltza, eta barrura sartu zen Mafiari buruzko liburua frankoak gordetako kaxoi berean uztearren. Gero, oinez, Rue Saint Merryko bere etxerantz jo zuen.
es
Llevaba consigo la llave de la tienda y entr? en ella para dejar el libro sobre la Mafia en el mismo caj?n donde escond?a los francos. Luego sali? y se fue a su casa en la Rue Saint Merry.
fr
Il en avait la clef sur lui et l'ouvrit pour aller d?poser le livre sur la Mafia dans le tiroir rarement utilis? o? il avait d?j? cach? les quatre mille francs.
en
He had his shop key with him, and he went in to leave the Mafia book in the seldom-used drawer with the hidden francs before he walked to his house in the Rue St Merry.
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Apirileko astearte batean, Tom Ripleyk txartela ikusi zuen Jonathan Trevannyren dendako eskaparatean, fermeture provisoire pour des raisons de famille, eta Trevanny Hamburgora joana izango zela pentsatu zuen.
es
Cierto martes del mes de abril, al ver el cartelito que rezaba "FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE" en el escaparate del establecimiento de Jonathan Trevanny, Tom Ripley se hab?a dicho que tal vez Trevanny estaba en Hamburgo.
fr
Tom Ripley avait remarqu? la pancarte, FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE, sur la porte de la boutique de Jonathan Trevanny un certain mardi d'avril et avait pens? que Trevanny ?tait peut-?tre all? ? Hambourg.
en
TOM RIPLEY had noticed the sign FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE in the window of Jonathan Trevanny's shop on a certain Tuesday in April, and had thought that Trevanny might have gone to Hamburg.
eu
Tomek bere susmoa egia ote zen jakiteko gogo handia zeukan, baina ez, hala ere, Reevesi telefonoz deitu eta galdera egiteko adinakoa.
es
De hecho, Tom sent?a mucha curiosidad por saber si Trevanny se hab?a ido a Hamburgo, aunque no la suficiente como para telefonear a Reeves y pregunt?rselo.
fr
Tom ?tait vraiment curieux de savoir si son intuition ?tait juste, mais pas au point de t?l?phoner ? Reeves pour lui poser la question.
en
Tom was very curious indeed to know if Trevanny had gone to Hamburg, but not curious enough to telephone Reeves to ask.
eu
Gero, ostegun batez goizeko hamarrak aldean, Reevesek Hamburgotik deitu eta, bere poza izkutatu nahi duenaren ahots tentsoaz, esan zion:
es
Luego, un jueves por la ma?ana, alrededor de las diez, Reeves le hab?a llamado desde. Hamburgo y con voz tensa a causa del j?bilo reprimido le habla dicho:
fr
L?-dessus, un jeudi matin vers dix heures, Reeves l'avait appel? de Hambourg pour lui dire d'une voix fr?missante de jubilation contenue :
en
Then on a Thursday morning around 10 a.m. Reeves had rung from Hamburg and said in a voice tense with repressed jubilation:
eu
-Beno, Tom, kitto dena!
es
-?Ya est? hecho, Tom!
fr
-?a y est, c'est fait !
en
'Well, Tom it's done!
eu
Guztia...
es
Todo...
fr
Tout...
en
It's all-Everything's fine.
