Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Irribarre egin zuen.
es
Aunque para ?l, "nosotros" significaba Tom Ripley y nadie m?s, Sonri?.
fr
Mais ? ses propres yeux, Tom Ripley ?tait le seul ? appartenir ? cette esp?ce.
en
But us to Tom was only Tom Ripley. Tom smiled.
eu
Aurreko igandean, Reevesek Orlytik deitua zion erabat abailduta, esanez Trevannyk ezezkoa eman ziola lanari ordurartean eta ea berak beste norbait aurkitzerik bazeukan.
es
El domingo anterior Reeves le hab?a telefoneado desde Orly, abatido, para decirle que de momento Trevanny se negaba a aceptar el encargo y para preguntarle si sab?a de otra persona.
fr
11 esquissa un sourire. Le dimanche pr?c?dent, Reeves avait appel? Tom d'Orly.
en
Last Sunday, Reeves had rung Tom from Orly in a dejected state, saying that Trevanny was so far declining the job, and could Tom come up with anybody else?
eu
Tomek ezetz erantzun zion.
es
Tom le hab?a contestado negativamente.
fr
Non, avait r?pondu Tom.
en
Tom had said no.
eu
Reevesek esan zuen eskutitz bat idatzia ziola Trevannyri, astelehen goizean jasoko zuena, Hamburgora gonbidatuz sendagileek azter zezaten.
es
Reeves dijo que hab?a escrito una carta a Trevanny, invit?ndole a ir a Hamburgo para someterse a un reconocimiento m?dico. La carta llegar?a a su destino el lunes por la ma?ana.
fr
Reeves avait ajout? qu'il avait ?crit ? Trevanny une lettre qui arriverait le lundi matin, l'invitant ? venir ? Hambourg pour y consulter un m?decin.
en
Reeves said he had written Trevanny a letter which would arrive Monday morning, inviting Trevanny to Hamburg for a medical examination.
eu
Eta orduan Tomek bere ideia hura proposatu zion: -Joaten bada, ea zerbait egiterik badaukazun txostena okerxeagoa izan dadin.
es
Fue entonces cuando Tom le hab?a dicho: -Si va a Hamburgo, podr?as procurar que el informe resulte algo peor.
fr
" S'il vient, tu pourrais peut-?tre t'arranger pour que les r?sultats d'analyse soient fauss?s dans le sens du pire.
en
That was when Tom had said, 'If he comes, you could perhaps see that the report is slightly worse.'
eu
Tom gustora joango zen Fontainebleaura ostiral edo larunbatean bere jakingura ase eta Trevanny zertan zen ikustera, beharbada koadro bat eramango zuen haren dendara markoa ipintzeko (non eta Trevannyk jai hartzen ez zuen hurrengo astera arte, indarrak berreskuratzeko), eta, hain zuzen ere, ostiralean Fontainebleaura joatekotan egon zen Gauthierren dendan bastidoreak erostearren, baina Heloiseren gurasoak asteburua pasatzera etortzekoak ziren-ostiral eta larunbat gaua geratu ziren-eta ostiralean sekulako saltsa egon zen etxean prestaketak zirela eta.
es
Tom hubiese podido ir a Fontainebleau el viernes o el s?bado para satisfacer su curiosidad y ver fugazmente a Trevanny en su tienda, tal vez llevarle un dibujo para que lo enmarcase (a no ser que Trevanny se hubiese tomado libre e! resto de la semana para recuperarse). De hecho, Tom hab?a pensado en ir a Fontainebleau el viernes para comprar unos bastidores en el comercio de Gauthier.
fr
" Tom serait peut-?tre all? ? Fontainebleau vendredi ou samedi afin de satisfaire sa curiosit? et entrevoir Trevanny dans sa boutique, peut-?tre m?me lui apporter une esquisse ? encadrer (? moins que Trevanny ne prenne la fin de la semaine pour r?cup?rer) et en fait Tom voulait aller ? Fontainebleau le vendredi pour acheter des ch?ssis chez Gauthier, mais les parents d'H?lo?se ?taient attendus pour le week-end (ils ?taient rest?s vendredi et samedi soir) et le vendredi, toute la maison ?tait en ?bullition en vue de leur arriv?e.
en
Tom might have gone to Fontainebleau on Friday or Saturday to satisfy his curiosity and catch a glimpse of Trevanny in his shop, perhaps bring a drawing to be framed (unless Trevanny was taking the rest of the week off to recuperate), and in fact Tom had intended to go to Fontainebleau Friday for stretchers from Gauthier's shop, but Heloise's parents had been due for the week-end-they had stayed Friday and Saturday nights-and on Friday the household had been in a tizzy preparing for them.
eu
Madame Annette kezkatuta zegoen, inolako arrazoirik gabe, bere menuarekin, ostiral gauerako moules freskoen kalitatearekin, eta gonbidatuen gela perfekzio osoz prestatu ondoren, Heloisek maindireak eta bainuko toailak aldarazi zizkion, Tomen inizialak zeramatzatelako, T.P.R., eta ez Plissot familiarenak.
es
Pero aquel fin de semana iban a tener a los padres de Heloise en casa-hab?an pasado all? las noches del viernes y el s?bado-y todos andaban de cabeza preparando las cosas. Madame Annette estaba preocupada, innecesariamente, por el men?, la calidad de los moules frescos para la cena de! viernes, y despu?s de que madame Annette hubiese preparado e!
fr
Mme Annette s'inqui?tait, bien inutilement, de la qualit? de son menu, de la fra?cheur des moules pr?vues pour vendredi soir et apr?s qu'elle eut pr?par? avec un soin particulier la chambre d'ami, H?lo?se lui avait fait changer les draps et les serviettes de toilette dans la salle de bains, parce que tous portaient le monogramme de Tom, T.P.R., et non celui de la famille Plisson.
en
Mme Annette was worried, unnecessarily, about her menu, the quality of the fresh moules for Friday night, and after Mme Annette had prepared the guest-room to perfection, Heloise had made her change the bed linen and the bathroom towels, because they all bore Tom's monogram TPR and not the Plissot family's.
eu
Plissot senar-emazteek beren ondareko dozena pare bat maindire emanak zizkieten Ripleytarrei ezkontza-opari bezala, linozkoak eta zein baino zein bikainagoa, eta Heloisek pentsatzen zuen bai kortesiak eta bai diplomaziak haiek erabiltzea agintzen zutela Plissotarrak bisitan etorritakoan.
es
cuarto de los hu?spedes a la perfecci?n, Heloise le hab?a ordenado que cambiase las s?banas y las toallas del cuarto de ba?o porque todas llevaban las iniciales de Tom, TPR en vez de las de la familia Plissot. Los Plissot hab?an regalado a los Ripley dos docenas de s?banas de lino, unas magn?ficas s?banas gruesas, pertenecientes a los Plissot, como regalo de boda.
fr
Les Plisson avaient offert comme cadeau de mariage aux Ripley deux douzaines de superbes draps en toile de lin provenant du trousseau de famille et H?lo?se estimait que c'?tait un geste de courtoisie et ?galement de diplomatie de s'en servir quand les Plisson venaient chez eux.
en
The Plissots had given the Ripleys two dozen magnificent heavy linen sheets from the family stock as a wedding present, and Heloise thought it only courteous and also diplomatic to use them when the Plissots visited.
eu
Madame Annettek ez zuen Heloise edo Tomen errietarik jaso bere memoriaren huts txiki harengatik.
es
Y a Heloise le parec?a cort?s, adem?s de diplom?tico, utilizarlas cuando los Plissot se hospedaban en casa.
fr
 
en
 
eu
Tomek bazekien maindire aldaketaren atzean beste arrazoi bat ere bazela:
es
Madame Annette hab?a sufrido un leve descuido en tal sentido, aunque ni Tom ni Heloise la hab?an re?ido por ello.
fr
Mme Annette avait eu une absence de m?moire que ni Tom ni H?lo?se n'auraient d'ailleurs eu l'id?e de lui reprocher.
en
Mme Annette had suffered a slight slip of memory about this, for which she certainly wasn't reprimanded by either Heloise or Tom.
eu
Heloisek ez zuen nahi bere gurasoek oheratzean inizial haiek ikusi eta beren alaba gizon harekin ezkonduta zegoela gogoratzerik.
es
Tom sab?a que el cambio de las s?banas se deb?a tambi?n a que Heloise no quer?a que las iniciales de Tom recordasen a sus padres, al meterse ?stos en cama, que estaba casada con Tom.
fr
Les Plisson ?taient des gens acerbes et pompeux, traits de caract?re d'autant plus p?nibles qu'Arl?ne Plisson, une femme d'une cinquantaine d'ann?es, mince et encore s?duisante, faisait des efforts sinc?res pour se montrer famili?re et pleine de tol?rance envers les jeunes, par exemple.
en
Tom knew the change of bed linen was also due to the fact that Heloise did not want her parents to be reminded by his monogram that she was married to him when they got into bed.
eu
Plissot senar-emazteak kritikatzaileak eta uste handikoak ziren, eta Arldne Plissotek-berrogeita hamar urteko andrea, argala eta artean ederra-gauzak okerragotzea besterik ez zuen lortzen, benetako ahaleginak eginez formaltasun zale ez den pertsona bezala azaltzeko, gazteekiko tolerantziaz beterik eta abar.
es
Los Plissot eran gente criticona y estirada, lo cual resultaba a?n peor debido al hecho de que Arlene Plissot, una mujer de cincuenta a?os, esbelta y todav?a atractiva, se esforzaba de veras por parecer poco amiga de protocolos, tolerante con los j?venes y todo lo de:
fr
Mais cela ne correspondait en rien ? sa vraie nature.
en
The Plissots were critical and stuffy-a fact made somehow worse by the fact that Arl?ne Plissot, a slender, still attractive woman of fifty, made a real effort to be informal, tolerant of the young and all that.
eu
Ez zegokion batere bere nortasunari.
es
m?s. Sencillamente no le iba aquel papel.
fr
Le week-end avait constitu? une v?ritable ?preuve, du point de vue de Tom.
en
It just wasn't in her.
eu
Asteburua benetako proba bat izan zen, Tomen iritzirako, eta alajaina, Belle Ombre ez bazen ondo zuzendutako etxea, zer zen hortaz?
es
El fin de semana hab?a sido un aut?ntico calvario, a juicio de Tom, y, ?santo cielo!, si Belle Ombre no era una casa bien llevada, ?d?nde habr?a una?
fr
Bon sang, si Belle Ombre n'?tait pas une maison bien tenue, laquelle l'?tait ?
en
The week-end had been a real ordeal, in Tom's opinion, and good heavens, if Belle Ombre wasn't a well-run household, then what was?
eu
Zilarrezko te zerbitzua (Plissotarren beste ezkontza-opari bat) Madame Annettek ezin-garbiago edukitzen zuen beti.
es
El servicio de plata para el t? (otro regalo de boda de los Plissot) estaba siempre reluciente gracias a los cuidados de madame Annette.
fr
Le service ? th? en argent (un autre cadeau de mariage des Plisson) ?tincelait gr?ce aux bons soins de Mme Annette.
en
The silver tea-service (another wedding gift of the Plissots) was kept polished to perfection by Mme Annette.
eu
Lorategiko txoritegia ere egunero eskobatzen zuten miniaturako gonbidatu gela bat balitz bezalaxe.
es
Incluso la pajarera del jard?n era barrida a diario, como si se tratase de un cuarto de los hu?spedes en miniatura.
fr
M?me la voli?re dans le jardin ?tait nettoy?e tous les jours et les fientes balay?es comme s'il s'?tait agi d'une chambre d'ami miniature.
en
Even the birdhouse in the garden was swept of droppings daily as if it were a miniature guesthouse on the property.
eu
Etxeko zur guztiak dizdiz egiten zuen, eta Tomek Ingalaterratik ekarritako argizagiaren labanda perfume ederra botatzen zuen.
es
Toda la madera de la casa brillaba y ol?a agradablemente debido a la cera perfumada con lavanda que Tom tra?a de Inglaterra.
fr
Tout ce qui ?tait en bois dans la maison luisait et embaumait la cire parfum?e ? la lavande que Tom rapportait d'Angleterre.
en
Everything of wood in the house gleamed and smelled pleasantly of lavender-scented wax that Tom brought over from England.
eu
Eta hala ere Arlenek, suaren aurreko hartz larruaren gainean zegoela bere malba koloreko galtza trajearekin, oin biluziak berotzen, hala esan zuen: -Argizagia ez da nahikoa horrelako zoruentzat, Heloise.
es
A pesar de todo ello, Adene, tumbada sobre la piel de oso delante de la chimenea, con su traje pantal?n color malva, hab?a dicho, mientras calentaba sus pies desnudos, que "la cera no basta para estos suelos, Heloise.
fr
Arl?ne avait pourtant r?ussi ? dire, alors qu'elle ?tait ?tendue sur la peau d'ours devant la chemin?e, dans son tailleur pantalon mauve, tendant ses pieds nus ? la flamme : -La cire, ?a ne suffit pas pour ce genre de parquets, H?lo?se.
en
Yet Arl?ne had said, while stretched out on the bearskin before the fireplace in a mauve trouser suit, warming her naked feet, ' Wax is not enough for such floors, Heloise.
eu
Aldian behin tratamendu berezia eman behar zaie linazi-olioarekin eta alkohol txuriarekin... bero-bero, badakizu, egurrak ondo zupa dezan.
es
De vez en cuando necesitan un tratamiento a base de aceite de linaza Y alcohol blanco... caliente, ?sabes?, para que empape bien la madera".
fr
De temps en temps, il faut les traiter avec un m?lange d'huile de lin et de white spirit, bouillant, tu entends, pour que le bois soit bien impr?gn?.
en
From time to time they need a treatment with linseed oil and white spirit-warm, you know, so it soaks better into the wood.'
eu
Plissotarrak joan zirenean, igandean tea hartu ondoren, Heloisek txaketa erantzi eta leiho-atearen kontra jaurtiki zuen. Kristalak kraskateko latza atera zuen txaketaren brotxe astunaren kolpeagatik, baina ez zen puskatu. -Txanpaina!
es
Cuando los Plissot se marcharon el domingo por la tarde, despu?s del t?, Heloise se hab?a quitado la chaqueta y la hab?a arrojado con furia contra la puer-ta-ventana, que hab?a hecho un ruido espantoso, debido al pesado broche que adornaba la chaqueta, auque el cristal no se hab?a roto. -?Champ?n!
fr
" D?s le d?part des Plisson, le dimanche apr?s le th?, H?lo?se avait enlev? d'un geste prompt le haut de son deux-pi?ces et l'avait jet? en direction de la porte-fen?tre.
en
When the Plissots left on Sunday afternoon after tea, Heloise had snatched her middy top off and flung it at a french window which had given an awful crack because of a heavy pin on the middy, but the glass had not broken.
eu
-egin zuen oihu Heloisek, eta Tom sotora jaitsi zen korrika batean, botila baten bila.
es
-grit? Heloise. Y Tom baj? corriendo a la bodega en busca de una botella.
fr
-Du Champagne ! " s'?cria H?lo?se et Tom se rua ? la cave pour aller en chercher.
en
'Champagne!' Heloise cried, and Tom dashed down to the cellar to fetch it.
eu
Txanpaina edaten ari zirela, tearen ontziak artean bildu gabe bazeuden ere (Madame Annette patxadan zebilen behingoz) telefonoak jo zuen.
es
Hab?an bebido champ?n, aunque el servicio de t? segu?a en la mesita (por una vez, madame Annette se estaba tomando las cosas con calma) y entonces hab?a sonado el tel?fono.
fr
Ils ?taient en train de boire leur Champagne, bien que le th? n'ait pas encore ?t? desservi (pour une fois, Mme Annette se la coulait douce) lorsque le t?l?phone sonna.
en
They'd had champagne, though the tea things were not cleared away (Mme Annette was for once putting her feet up), and then the telephone had rung.
eu
Reeves Minoten ahotsa zen, eta desanimatuta zirudien.
es
Era la voz de Reeves Minot y parec?a desanimado.
fr
C'?tait Reeves Minot, qui semblait une fois de plus tr?s d?prim?.
en
It was Reeves Minot's voice, sounding downcast.
eu
-Orlyn nago.
es
-Estoy en Orly.
fr
-Je suis ? Orly.
en
'I'm at Orly.
eu
Hamburgora abiatzekotan.
es
A punto de salir para Hamburgo.
fr
Je pars pour Hambourg.
en
Just leaving for Hamburg.
eu
Gaur gure laguna ikusi dut Parisen eta ezetza eman dio hurrengo... hurrengo...
es
Hoy he visto a nuestro com?n amigo en Par?s y se ha negado a realizar el nuevo en cargo...
fr
J'ai vu notre ami commun ? Paris aujourd'hui et il refuse le prochain...
en
I saw our mutual friend in Paris today and he says no to the next-the next, you know.
eu
badakizu. Baina beste bat nahitaezkoa da.
es
t? ya sabes. Tiene que haber uno m?s.
fr
Il en faut un autre, pourtant.
en
There's got to be one more, I know that.
eu
Esplikatu diot.
es
As? se lo he explicado.
fr
Je le lui ai expliqu?.
en
I explained that to him.'
eu
-Ezer ordaindu al diozu?
es
-?Le has pagado algo?
fr
" Tom regardait H?lo?se valser dans la pi?ce, sa coupe de Champagne ? la main.
en
'You've paid him something?' Tom watched Heloise waltzing with her champagne glass in hand.
eu
Heloise baltsean zebilen bere txanpain kopa eskuan zuela. Der Rosenkavalier-eko doinua kantatzen zuen ezpain artean.
es
Tom miraba de reojo a Heloise, que bailaba unos pasos de vals con la copa de champ?n en la mano y tarareaba el vals de El caballero de la rosa.
fr
Elle fredonnait le grand air de Der Rosenkavalier.
en
She was humming the grand waltz from Der Rosenkavalier.
eu
-Bai, herena gutxi gorabehera, eta uste dut ez dagoela gaizki.
es
-S?, alrededor de la tercera parte y creo que eso no est? mal.
fr
-Oui, un tiers environ, et je trouve que ce n'est pas si mal.
en
'Yes, about a third, and I think that's not bad.
eu
Suitzan jarri dut bere izenean.
es
Se lo he ingresado en Suiza.
fr
Je l'ai fait d?poser en Suisse ? son nom.
en
I've put it in Switzerland for him.'
eu
Tomek pentsatu zuen agindutako kopurua ia bostehun mila frankokoa zela, oker ez bazegoen.
es
A Tom le pareci? recordar que la suma prometida ascend?a a casi quinientos mil francos.
fr
La somme promise, se rappela Tom, ?tait de l'ordre de cinq cent mille francs.
en
Tom thought he recalled a promised sum of nearly five hundred thousand francs.
eu
Herena, beste munduko saria ez bazen ere, zentzuzkoa iruditu zitzaion.
es
Un tercio de la misma no era suficiente, pero resultaba razonable.
fr
Un tiers repr?sentait une somme sinon grandiose, du moins raisonnable, pensa-t-il.
en
A third was not munificent, but it was reasonable, Tom supposed.
eu
-Beste norbaiti tiro bat erantsi, esan nahi al duzu?
es
-?Te refieres a pegar unos cuantos tiros m?s?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek.
es
-pregunt? Tom.
fr
-Une autre liquidation, tu veux dire ?
en
'You mean another shooting.' Tom said.
eu
Heloisek kantari eta jiraka eta bueltaka jarraitzen zuen.
es
Heloise segu?a tarareando y danzando.
fr
 
en
Heloise was singing and twirling.
eu
-La-da-da, la-di-di...
es
-La-da-da-la-di-di...
fr
" demanda-t-il.
en
'La-da-da-la-dee-dee...'
eu
-Ez-Reevesi kraskatu egin zitzaion ahotsa.
es
-No-a Reeves se le quebr? la voz-.
fr
H?lo?se continuait ? chanter et ? tournoyer.
en
'No.' Reeves' voice cracked.
eu
Esan zuen leun-leun-:
es
Tiene que ser con un "garrotte"-a?adi? en voz baja-.
fr
-Oui, mais au moyen d'un garrot cette fois, r?pondit doucement Reeves.
en
He said softly, 'It's got to be a garrotte.
eu
Garroteaz izan behar du.
es
En un tren.
fr
Dans un train.
en
On a train.
eu
Tren batean.
es
Me parece que ?sa es la pega.
fr
C'est l? le probl?me, justement.
en
I think that's the hitch.'
eu
Hortxe dago gakoa, nire ustez.
es
 
fr
"
en
 
eu
Tom zurturik zegoen.
es
Tom qued? horrorizado.
fr
Tom trouva l'id?e choquante.
en
Tom was shocked.
