Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Tom zurturik zegoen.
es
Tom qued? horrorizado.
fr
Tom trouva l'id?e choquante.
en
Tom was shocked.
eu
Normala zen Trevannyk halakorik ez egin nahi izatea.
es
No era extra?o que Trevanny se negase a hacerla.
fr
Pas ?tonnant que Trevanny ait refus?.
en
Of course Trevanny wouldn't do it.
eu
-Trenean izan behar al du?
es
-?Tiene que ser en un tren?
fr
-Il faut que ?a se passe ? bord d'un train ?
en
'Must it be on a train?'
eu
-Plan bat daukat...
es
-Tengo un plan...
fr
-J'ai un plan...
en
'I've got a plan...'
eu
Reevesek beti bazuen planen bat.
es
Reeves siempre ten?a un plan.
fr
Reeves avait toujours des plans.
en
Reeves always had a plan.
eu
Tomek kortesiaz entzun zion.
es
Tom le escuch? cort?smente.
fr
Tom ?couta poliment.
en
Tom listened politely.
eu
Reevesen ideiak arriskutsua eta zehaztasunik gabea ematen zuen.
es
Pero la idea Re Reeves se le antoj? peligrosa y poco segura.
fr
Le projet con?u par Reeves lui parut dangereux et hasardeux.
en
Reeves' idea sounded dangerous and uncertain.
eu
Tomek ez zion bukatzen utzi:
es
Tom le interrumpi?.
fr
Tom l'interrompit.
en
Tom interrupted.
eu
-Beharbada gure lagunak nahikoa du orain artekoarekin.
es
-Puede que nuestro amigo ya tenga suficiente por ahora.
fr
-Notre ami en a peut-?tre assez comme ?a.
en
'Maybe our friend has had enough at this stage.'
eu
-Ez, uste dut interesatuta dagoela, baina ez du nahi...
es
-No.
fr
-Non, je pense que ?a l'int?resse.
en
'No, I think he's interested.
eu
Munichera etorri, eta guri lan hau datorren asteburuan egitea komeni zaigu.
es
Creo que le interesa, pero no accede a ir a Munich y necesitamos que el trabajo se haga el pr?ximo fin de semana.
fr
venir ? Munich, et ce boulot doit ?tre fait d'ici le prochain week-end.
en
But he won't agree-to come to Munich, and we need the job done by next week-end.'
eu
-Aitabitxia irakurtzen aritu zara berriro, Reeves.
es
-Ya has estado releyendo El padrino, Reeves.
fr
-Tu as encore lu Le Parrain, toi !
en
'You've been reading The Godfather again, Reeves.
eu
Presta ezazu zerbait pistolaz egiteko modukoa.
es
Podr?as optar por la pistola en vez del "garrotte".
fr
Arrange-toi pour que l'arme utilis?e soit un pistolet.
en
Make some arrangement with a gun.'
eu
-Pistolak hotsa ateratzen du-esan zuen Reevesek umore izpirik gabe.
es
-Las pistolas son ruidosas-dijo Reeves sin el menor asomo de humor-.
fr
-Un pistolet, ?a fait du bruit, r?torqua Reeves sans trace d'humour.
en
'A gun makes noise,' Reeves said without a flicker of humour.
eu
Zera ari nintzen pentsatzen... edo beste norbait aurkitzen dut, Tom, edo bestela...
es
El caso es que... o encuentro a otra persona, Tom, o...
fr
Je me demandais... Ou bien je trouve quelqu'un d'autre, Tom ou alors...
en
'I'm wondering-either I come up with someone else, Tom, or-Jonathan's got to be persuaded.'
eu
Jonathan konbentzitu beharko dugu. Ezingo zuten konbentzitu, pentsatu zuen Tomek, eta esan zuen apur bat inpazienteki:
es
habr? que persuadir a Jonathan. Tom pens? que persuadirle ser?a imposible, y con cierta impaciencia dijo:
fr
" Impossible de le convaincre, pensa Tom, et il reprit d'un ton l?g?rement impatient? :
en
Impossible to persuade him, Tom thought, and Tom said rather impatiently, 'There's no better persuasion than money.
eu
-Dirua bezalakorik ez da inor konbentzitzeko. Horrek funtzionatzen ez badu, nik ezin dizut lagundu.
es
-No hay mejor persuasi?n que el dinero. Si eso no resulta, no puedo ayudarte.
fr
-Il n'y a pas d'argument plus convaincant que l'argent. Si ?a ne marche pas, je ne peux rien faire pour toi. "
en
If that doesn't work, I can't help you.' Tom was unpleasantly reminded of the visit of the Plissots.
eu
Plissot senar-emazteen bisitaz gogoratu zen Tom, gogo txarrez gogoratu ere.
es
Tom record? con desagrado la visita de los Plissot.
fr
 
en
 
eu
Heloise eta berak halako ahaleginak egingo al zituzten, halako lanak hartuko al zituzten ia hiru egun osoz, Jacques Plissoten urteroko hogeita bost mila frankoen beharrik izan ez balute?
es
De no ser porque necesitaban los veinticinco mil francos que Plissot daba a su hija cada a?o, ?acaso ?l y Heloise se habr?an pasado casi tres d?as desvivi?ndose por atender a los padres de ella?
fr
Cela rappela f?cheusement ? Tom la visite des Plisson. Lui et H?lo?se se seraient-ils ?chin?s pendant trois jours, s'ils n'avaient pas eu besoin des vingt-cinq mille francs par an que Jacques Plisson donnait ? H?lo?se ?
en
Would he and Heloise have bent over backwards, strained themselves for nearly three days, if they didn't need the twenty-five thousand francs a year that Jacques Plissot gave Heloise as an allowance?
eu
-Gehiago ordainduz gero hanka egingo digu, hori da nire beldurra-esan zion Reevesek-.
es
-Me temo que si se le paga m?s-dijo Reeves-lo dejar? de veras.
fr
-J'ai peur qu'il laisse tout tomber si je lui verse davantage, reprit Reeves.
en
'I'm afraid if he's paid any more,' Reeves said, 'he really will quit.
eu
Ez dakit esan dizudan, baina ezingo dut bestea lortu... gainerako dirua alegia...
es
Me parece que ya te he dicho que no puedo conseguirlo... el resto de la pasta...
fr
Je te l'ai peut-?tre d?j? dit, mais je ne verrai pas la couleur du fric avant qu'il ait rempli le deuxi?me contrat.
en
I've told you, maybe, I can't get it-the rest of the dough-until he does the second job.'
eu
bigarren lana burutzen duen arte.
es
hasta que cumpla el segundo encargo.
fr
 
en
 
eu
Reeves ez zen Trevanny bezalako gizonak ulertzeko gai, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que Reeves no entend?a en absoluto a los tipos como Trevanny.
fr
Reeves ne pouvait comprendre un homme comme Trevanny, songea Tom.
en
Tom was thinking that Reeves didn't understand Trevanny's type at all.
eu
Trevannyri agindutako guztia ordainduz gero, lana aurrera eraman, edo bestela diruaren erdia itzuliko zuen.
es
Si a ?ste le pagaban todo lo convenido, har?a el trabajo o devolver?a la mitad del dinero.
fr
Si Trevanny recevait la totalit? de la somme convenue, ou bien il ferait le boulot ou alors il rendrait la moiti? de l'argent.
en
If Trevanny was paid in full, he'd either do the job or return half the money.
eu
-Konbentzitzeko moduren bat bururatzen bazaizu-esan zuen Reevesek, nekez bezala-, edo lana beteko lukeen beste norbait ezagutzen baduzu, deitu telefonoz, bai?
es
-Si se te ocurre algo en relaci?n con ?l-dijo Reeves, hablando con aparente dificultad-, o si sabes de otro que pueda hacerla, telefon?ame. ?Lo har?s?
fr
-Si tu penses ? un truc quelconque pour le persuader, dit Reeves d'un ton h?sitant, ou si tu vois quelqu'un d'autre qui pourrait faire l'affaire, passe-moi un coup de fil, tu veux bien ?
en
'If you think of something in regard to Aim,' Reeves said with apparent difficulty, 'or if you know of anyone else who could do it, telephone me, will you?
eu
Bihar-edo?
es
?Ma?ana o pasado?
fr
D'ici un jour ou deux ?
en
In the next day or so?'
eu
Tomek poza hartu zuen bukatu zutenean.
es
Tom se alegr? cuando colgaron.
fr
"
en
Tom was glad when they'd hung up.
eu
Buruari eragin bizkorki eta begiak kliskatu zituen.
es
Sacudi? la cabeza r?pidamente y parpade?.
fr
Tom fut soulag? lorsque la conversation se termina.
en
He shook his head quickly, and blinked his eyes.
eu
Reeves Minoten ideiek nahastuta uzten zuten askotan, laino artean bezala errealitatearekin inolako zerikusirik ez zuen amesgaizto batean.
es
A menudo las ideas de Reeves Minot le hac?an sentirse como si tuviera una pesadilla desprovista incluso de la realidad que hay en la mayor?a de los sue?os.
fr
Il avait souvent l'impression que Reeves nageait en plein brouillard, qu'une sorte de r?ve confus lui embrumait les id?es.
en
Reeves Minot's ideas often gave Tom the feeling of being befogged by some heavy dream that hadn't even the reality of most dreams.
eu
Heloisek sofa horiaren gainetik jauzi egin, esku bat sofaren bizkarrean apoiatuz arinki, besteaz txanpain kopari eusten ziola, eta batere hotsik gabe hartu zuen lurra, eserita.
es
Heloise salt? por encima del sof? amarillo, con una mano apoyada levemente en el respaldo y la otra sujetando la copa de champ?n, y aterriz? sin hacer ruido.
fr
H?lo?se sauta par-dessus le canap?, effleurant d'une main le dossier, tenant de l'autre sa coupe de Champagne, et atterrit sans bruit, assise sur la banquette.
en
Heloise hurdled the back of the yellow sofa, one hand gently touching the sofa back, the other holding her glass of champagne, and she landed silently, seated.
eu
Keinu dotore batez, kopa Tomen aldera altxatu zuen:
es
Con gesto elegante alz? la copa hacia Tom.
fr
D'un geste ?l?gant, elle leva sa coupe dans sa direction :
en
Elegantly, she lifted her glass to him.
eu
-Grace a toi ce week-end etait tres reussi, mon tresor!
es
-Grace ? toi, ce week-end ?tait tr?s r?ussi, mon tr?sor!
fr
" Gr?ce ? toi, ce week-end a ?t? tr?s r?ussi, mon tr?sor !
en
'Grace ? toi, ce week-end ?tait tr?s r?ussi, man tr?sor!'
eu
-Eskerrik asko, laztana!
es
-?Gracias, cari?o!
fr
-Merci, ma ch?rie.
en
'Thank you, my darling!'
eu
Bai, bizitza goxoa zen berriro, bakarrik zeuden berriro, oinutsik afal zezaketen gogoak emanez gero.
es
S?, la vida volv?a a ser dulce, de nuevo estaban solos y aquella noche podr?an cenar descalzos si les daba la gana.
fr
" Oui, la vie ?tait plaisante de nouveau, ils ?taient seuls, ils pouvaient d?ner pieds nus si l'envie les en prenait.
en
Yes, life was sweet again, they were alone again, they could dine tonight barefoot if they chose.
eu
Askatasuna!
es
?La libertad!
fr
Ils ?taient libres !
en
Freedom!
eu
Tomen buruak Trevannygana jotzen zuen.
es
Tom pensaba en Trevanny.
fr
Tom pensait ? Trevanny.
en
Tom was thinking of Trevanny.
eu
Reevesengatik ez zen kezkatzen, zeren Reeves aurrera ateratzen baitzen beti, edo erretiratu egiten zen azkeneko momentuan baldin eta egoera arriskutsuegi bihurtzen bazen.
es
En realidad no estaba preocupado por Reeves, que siempre se las arreglaba para salir bien o se retiraba justo a tiempo cuando una situaci?n se hac?a demasiado peligrosa.
fr
Il ne se faisait gu?re de souci pour Reeves qui se d?brouillait toujours, ou se tirait au dernier moment d'un mauvais pas quand la situation devenait trop dangereuse.
en
Tom didn't really care about Reeves, who always scraped through, or pulled out in the nick of time from a situation that became too dangerous.
eu
Baina Trevanny... misteriotsuagoa zen bere kasua.
es
Pero Trevanny... resultaba algo misterioso.
fr
Mais Trevanny... quel ?trange personnage finalement.
en
But Trevanny-there was a bit of a mystery.
eu
Trevanny hobeto ezagutzeko modua aurkitu nahi zuen.
es
Se puso a pensar en el modo de conocer mejor a Trevanny.
fr
Tom cherchait un moyen de mieux faire sa connaissance.
en
Tom cast about for a way of making better acquaintance with Trevanny.
eu
Egoera zaila zen, bai baitzekien Trevannyk ez ziola begi onez begiratzen.
es
La situaci?n era dif?cil, toda vez que sab?a que no le ca?a bien.
fr
?a n'?tait pas facile, car Trevanny n'avait pas de sympathie pour lui.
en
The situation was difficult, because he knew that Trevanny didn't like him.
eu
Baina haren dendara koadro bat eramatea baino gauza errazagorik ez zegoen, markoa jar ziezaion.
es
Pero no hab?a nada m?s sencillo que llevarle un cuadro para que se lo enmarcase. El martes, Tom fue en coche a Fontainebleau.
fr
Mais rien n'?tait plus simple que de porter un tableau ? sa boutique pour le lui faire encadrer.
en
But there was nothing simpler than taking a picture to Trevanny to frame.
eu
Asteartean, Tom Fontainebleaura joan eta aurrena Gauthierren dendatik pasa zen bastidoreak erosteko.
es
Tal vez Gauthier le dar?a alguna noticia sobre Trevanny, sin necesidad de que Tom le hiciera ninguna pregunta.
fr
Le mardi, Tom se rendit ? Fontainebleau et passa d'abord chez Gauthier pour acheter des ch?ssis.
en
On Tuesday, Tom drove to Fontainebleau and went first to Gauthier's art supply shop to buy stretchers.
eu
Agian Gauthierrek, bere kabuz, Trevannyren berriren bat emango zion, Hamburgora egindako bidaiari buruzko zeozer-edo, zeren Trevanny, itxuren arabera, sendagile bat kontsultatzera joan baitzen Hamburgora.
es
Algo sobre su viaje a Hamburgo, ya que, aparentemente, Trevanny hab?a ido a consultar con un m?dico.
fr
Gauthier, de lui-m?me, lui donnerait peut-?tre quelques nouvelles de Trevanny, parlerait de son voyage ? Hambourg, puisque Trevanny, officiellement, y ?tait all? afin de consulter un m?decin.
en
Gauthier might volunteer some news about Trevanny, something about his Hamburg trip, Tom thought, since ostensibly Trevanny had gone to consult a doctor.
eu
Tomek bere erosketak egin, baina Gauthierrek ez zuen Trevannyren konturik aipatu.
es
Tom hizo sus compras en el establecimiento de Gauthier, pero ?ste no mencion? a Trevanny.
fr
Tom fit ses achats, mais Gauthier ne fit aucune allusion ? Trevanny.
en
Tom made his purchases at Gauthier's, but Gauthier did not mention Trevanny.
eu
Abiatzera zihoala, Tomek esan zuen:
es
Justo en el momento de irse, Tom dijo:
fr
Au moment de partir, Tom demanda :
en
Just as he was leaving, Tom said:
eu
-Eta zertan da gure laguna...
es
-?Y c?mo est? nuestro amigo...
fr
-Et comment va notre ami...
en
'And how is our friend-M. Trevanny?'
eu
monsieur Trevanny?
es
monsieur Trevanny?
fr
M. Trevanny ? - Ah !...
en
 
aurrekoa | 166 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus