Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-il enfin.
en
'No.
eu
Wentzel doktoreak... bere idazkariak esan dit gela hartuta daukadala hotel batean.
es
El doctor Wentzel... su secretaria dijo que me buscar?an un hotel.
fr
Le docteur Wentzel...
en
Dr Wentzel-his secretary said they'd booked a hotel for me.'
eu
Jonathan bederatziak jo eta segituan atera zen bere etxetik hurrengo goizean, bederatziak eta berrogeita bi minutuko trena hartzearren Pariserako, hurrengo trenean beranduegi iritsiko baitzen Orlyra.
es
Al d?a siguiente Jonathan sali? de casa poco despu?s de las nueve de la ma?ana para coger el tren de las nueve cuarenta y dos minutos con destino a Par?s, puesto que, de haber cogido el siguiente, no habr?a llegado a Orly a tiempo para tomar el avi?n.
fr
enfin, sa secr?taire m'a dit qu'ils m'avaient retenu une chambre ? l'h?tel. "
en
Jonathan left the house the next morning just after 9 a.m., in order to catch the 9.42 a.m.
eu
Txartela, harunzkoa bakarrik, aurreko arratsaldean erosia zuen;
es
El billete, s?lo de ida, lo hab?a comprado la tarde anterior y tambi?n hab?a ingresado otros mil francos en la cuenta de la Soci?t? G?n?rale, a la vez que met?a quinientos francos en la cartera.
fr
Jonathan partit de chez lui le lendemain matin un peu apr?s neuf heures, afin de prendre le train de neuf heures quarante-deux pour Paris, car le suivant ne lui aurait pas permis d'arriver ? temps ? Orly.
en
to Paris, because the next train later would have made him too late for Orly.
eu
gainera, beste mila franko sartu zituen Societe Generale-ko kontuan, eta karteran bostehun hartu zituenez, bi mila eta bostehun geratu ziren dendako kaxoian.
es
Ahora quedaban dos mil quinientos francos en el caj?n de la tienda.
fr
il avait ?galement vers? de nouveau mille francs ? leur compte de la Soci?t? g?n?rale et mis cinq cents francs dans son portefeuille. Il restait donc deux mille cinq cents francs dans le tiroir, ? sa boutique.
en
He had bought his ticket, one-way, the preceding afternoon, and he had also put another thousand francs into the account at the Soci?t? G?n?rale, and five hundred in his wallet, which left two thousand five hundred in the drawer in his shop.
eu
Segalari Makurrak liburua ere kaxoitik atera eta maletan gorde zuen Reevesi itzultzeko.
es
Tambi?n hab?a sacado Cosecha siniestra del caj?n para meterlo en la maleta y devolv?rselo a Reeves.
fr
Il avait ?galement pris Les Rapaces dans le tiroir pour le ranger dans sa valise afin de rendre le livre ? Reeves.
en
He had also removed The Grim Reapers from the drawer and stuck it into his suitcase to give back to Reeves.
eu
Bostak baino lehenxeago, Municheko terminaleraino eraman zuen autobusetik jaitsi zen.
es
Faltaba poco para las cinco de la tarde cuando Jonathan se ape? del autob?s en la terminal de Munich.
fr
Il ?tait ? peine cinq heures lorsque Jonathan descendit du car qui l'avait amen? de l'a?roport de Munich jusqu'? la gare en ville.
en
Just before 5 p.m., Jonathan got off the bus which had brought him to the Munich city terminus.
eu
Eguna eguzkitsua zen, tenperatura atsegina.
es
El d?a era soleado y la temperatura agradable.
fr
La journ?e ?tait ensoleill?e, la temp?rature plaisante.
en
It was a sunny day, the temperature pleasant.
eu
Sasoiko gizon mardul batzuk zeuden, larruzko galtza motz eta txaketa berdez jantziak, eta espaloian organoska baten doinuak aditzen ziren.
es
Hab?a un grupo de hombres fornidos, de mediana edad, que llevaban pantalones cortos de cuero y chaquetas verdes y en la acera tocaba un organillo.
fr
Il y avait parmi la foule quelques hommes robustes, entre deux ?ges, en lederhosen et courte veste verte et un orgue de Barbarie jouait sur le trottoir.
en
There were a few sturdy, middle-aged men in leather shorts and green jackets, and a hurdy-gurdy played on the pavement.
eu
Reeves beragana hurbiltzen ikusi zuen korrika ttikian.
es
Jonathan vio que Reeves se le acercaba a buen paso.
fr
Il vit Reeves qui se h?tait dans sa direction.
en
He saw Reeves trotting towards him.
eu
-Berandu samar nator, barkatu! -esan zuen Reevesek-.
es
-?Se me ha hecho tarde! -dijo Reeves-.
fr
-Je suis un peu en retard, excusez-moi, dit Reeves.
en
'I'm a little late, sorry!' Reeves said.
eu
Zer moduz zaude, Jonathan?
es
?C?mo est?, Jonathan?
fr
Comment allez-vous, Jonathan ?
en
'How are you, Jonathan?'
eu
-Oso ondo, eskerrik asko-erantzun zion Jonathanek irribarrez.
es
-Muy bien, gracias-contest? Jonathan, sonriendo.
fr
-Tr?s bien, merci, r?pondit Jonathan en souriant.
en
'Quite well, thank you,' Jonathan said, smiling.
eu
-Gela hartuta daukazu hotelean.
es
-Le he reservado habitaci?n en un hotel.
fr
-Je vous ai retenu une chambre ? l'h?tel.
en
'I've got you a hotel room.
eu
Taxiz joango gara.
es
Vamos a tomar un taxi.
fr
Nous allons prendre un taxi.
en
We'll get a taxi now.
eu
Ni beste hotel batean nago, baina lagundu egingo dizut, hitzegin beharra daukagu eta.
es
Yo estoy en otro hotel, pero subir? para hablar con usted.
fr
Je suis moi-m?me descendu dans un autre h?tel, mais je vais vous accompagner au v?tre.
en
I'm in a different hotel, but I'll come up with you and we'll talk.'
eu
Taxian sartu ziren.
es
Subieron al taxi.
fr
Il faut que nous bavardions un peu."
en
They got into a taxi.
eu
Reeves Munichi buruz hitzegiten hasi zen.
es
Reeves se puso a hablar de Munich.
fr
Ils mont?rent dans un taxi.
en
Reeves talked about Munich.
eu
Hiria benetan ezagutu eta gustatuko balitzaio bezala hitzegiten zuen, ez urduritasunak bultzata bezala.
es
Hablaba como si verdaderamente conociera la ciudad y le gustase, no como si hablase por puro nerviosismo.
fr
Reeves parla de Munich, comme s'il aimait la ville et la connaissait bien, et non pas comme s'il cherchait seulement ? meubler le silence par pure nervosit?.
en
He talked as if he really knew the city and liked it, not as if he were talking out of nervousness.
eu
Mapa bat zabaldu eta "Lorategi Ingelesa" seinalatu zion Jonathani, handik pasatzekoak ez baziren ere, eta baita Isar ibaiaren ertzeko auzoa ere, hurrengo egunean goizeko zortzietan ikusi behar zuen sendagileak lan egiten zuen tokia.
es
Reeves ten?a un mapa y le se?al? el "Jard?n Ingl?s", por donde el taxi no iba a pasar, as? como el barrio que bordeaba el r?o Isar.
fr
Il d?plia un plan de Munich et indiqua dessus ? Jonathan le "jardin anglais ", qui n'?tait pas sur leur chemin, et le quartier situ? au bord de l'Isar et o? exer?ait le m?decin que Jonathan devait voir le lendemain ? huit heures.
en
Reeves had a map, and pointed out 'the English Garden', which their taxi was not going to pass, and the section bordering the river Isar, where Reeves told him his appointment was tomorrow morning at 8 a.m.
eu
Bai bere hotela eta bai Jonathanena hiri-erdian zeuden, esan zion Reevesek.
es
Le dijo que deb?an encontrarse all? a las ocho de la ma?ana siguiente.
fr
Leurs h?tels respectifs ?taient tous deux situ?s dans le centre, pr?cisa Reeves.
en
Both their hotels were in the central area, Reeves said.
eu
Taxia hotel baten aurrean gelditu, eta uniforme gorri ilunez jantzitako mutil batek autoaren atea ireki zuen.
es
El taxi se detuvo ante un hotel, y un muchacho enfundado en un uniforme granate abri? la portezuela.
fr
Le taxi s'arr?ta et un jeune gar?on en uniforme rouge sombre ouvrit la porti?re.
en
The taxi stopped at a hotel, and a boy in dark red uniform opened the taxi door.
eu
Jonathan erregistratu egin zen.
es
Jonathan se registr? en el hotel.
fr
Jonathan s'inscrivit au bureau de r?ception.
en
Jonathan registered.
eu
Sarreran beiradura moderno pila bat zegoen zaldun eta trobadore alemanen irudiekin.
es
En el vest?bulo hab?a multitud de vidrieras modernas decoradas con figuras de caballeros y trovadores alemanes.
fr
Le hall ?tait orn? de vitraux modernes repr?sentant des chevaliers et des troubadours allemands.
en
The lobby had lots of modern stained-glass panels depicting German knights and troubadours.
eu
Jonathan konturatu zen normalean baino hobeto sentitzen zela, eta alai ere bai ondorioz.
es
Jonathan sinti? una sensaci?n agradable al percatarse de que se encontraba ins?litamente bien y, por ende, alegre.
fr
Jonathan se sentait ?tonnamment bien, d'excellente humeur m?me.
en
Jonathan was pleasantly aware that he felt unusually well, and therefore cheerful.
eu
Hurrengo egunean emango zioten berri latzen baten preludioa ote zen, katastrofe ikaragarri batena?
es
?Ser?a el preludio de alguna noticia espantosa que le dar?an al d?a siguiente, de alguna horrible cat?strofe?
fr
Ne pr?ludait-elle pas au contraire ? quelque ?pouvantable catastrophe ?
en
Was it a prelude to some awful news tomorrow, some awful catastrophe?
eu
Pentsatu zuen eroarena zela hain alai egotea, eta zuhur jokatzeko esan zion bere buruari, gehiegizko kopa bat hartzeko zorian egon balitz bezala.
es
Pens? que era propio de locos estar tan alegre y se amonest? a s? mismo, como hubiera hecho de haber estado a punto de tomarse una copa de m?s.
fr
Mieux valait rester sur ses gardes, s'interdire tout ?lan d'optimisme intempestif.
en
It struck Jonathan as insane to feel cheerful, and he cautioned himself, as he might if he were on the verge of taking a drink too many.
eu
Reeves berarekin igo zen gelara.
es
Reeves subi? con ?l a la habitaci?n.
fr
Reeves monta avec lui ? sa chambre.
en
Reeves came with him up to his room.
eu
Hoteleko mutila bazihoan, Jonathanen maleta gelan utzi ondoren.
es
El botones ya se iba despu?s de depositar la maleta de Jonathan a los pies de la cama.
fr
Le groom en sortait apr?s avoir d?pos? la valise de Jonathan.
en
The bellhop was just leaving, having deposited Jonathan's suitcase.
eu
Jonathanek bere gabana sarrerako gakoan zintzilikatu zuen, etxean egingo zukeen bezala.
es
Jonathan colg? el abrigo en el recibidor, como hubiera hecho en casa.
fr
Jonathan accrocha son pardessus au mur dans la petite entr?e, du m?me geste qu'il aurait fait chez lui.
en
Jonathan stuck his topcoat on a hook in the hall, as he might have done at home.
eu
-Bihar goizean, edo gaur arratsaldean bertan, ea gabana berri bat erosten dizugun-esan zuen Reevesek, Jonathanenari penatuta bezala begiratzen ziola. -Ah!
es
-Ma?ana por la ma?ana, puede que esta misma tarde, le conseguiremos un abrigo nuevo-dijo Reeves, mirando el abrigo de Jonathan con expresi?n algo dolida. -?S??
fr
-Demain matin, ou m?me cet apr?s-midi, nous allons peut-?tre vous acheter un pardessus neuf ", dit Reeves qui regardait le v?tement de Jonathan d'un air presque attrist?.
en
'Tomorrow morning-even this afternoon we might get you a new topcoat,' Reeves said, looking with a somewhat pained expression at Jonathan's.
eu
Jonathanek onartu beharra zeukan bere berokia zarpaildu samarra zegoela.
es
Jonathan tuvo que reconocer que su abrigo estaba bastante ra?do.
fr
Jonathan reconnut avec un l?ger sourire que son pardessus ?tait plut?t ?lim?.
en
'Oh?' Jonathan had to admit his coat was pretty shabby.
eu
Irribarretxo bat egin zuen, komentarioagatik mindu gabe. Bere trajerik onena ekarria zuen behintzat, eta oinetako beltzak ere bai, ia berri-berriak.
es
Sonri? levemente, sin molestarse por el comentario. Al menos hab?a tra?do su traje bueno y sus zapatos negros, que estaban bastante nuevos.
fr
Du moins, il avait apport? son meilleur complet et ses chaussures noires, presque neuves.
en
He smiled a little, unresentful. At least he'd brought his good suit, his rather new black shoes.
eu
Zintzilik jarri zuen traje urdina.
es
Colg? el traje azul.
fr
Il accrocha le complet bleu dans la penderie.
en
He hung up the blue suit.
eu
-Azken batean, aurreneko klasean joango zara trenean.-esan zion Reevesek.
es
-Despu?s de todo, viajar? en primera clase en el tren-dijo Reeves.
fr
-Apr?s tout, vous allez voyager en premi?re classe dans le train, dit Reeves.
en
'After all, you'll be in first class on the train,' Reeves said.
eu
Atera joan eta morroiloari eman zion inork sartzerik izan ez zezan-.
es
Se acerc? a la puerta y la cerr? para que nadie pudiera entrar desde fuera-.
fr
(Il se dirigea vers la porte et poussa le verrou.) J'ai le revolver.
en
He walked to the door and slid the button which made it impossible for anyone outside to enter.
eu
Hemen daukat pistola.
es
Tengo la pistola.
fr
De fabrication italienne, ?galement, un peu diff?rent.
en
'I've got the gun.
eu
Italiarra da bestea bezala, baina pixka bat desberdina. Ez dut isilgailua lortzerik izan, baina egia esan behar badizut, isilgailuarekin ere ez lirateke gauzak asko aldatuko.
es
Tambi?n es italiana, aunque algo diferente. No pude encontrar un silenciador, pero, si quiere que le diga la verdad, un silenciador apenas cambiar?a las cosas.
fr
Je n'ai pas r?ussi ? me procurer un silencieux, mais ? dire vrai, ?a ne ferait pas une telle diff?rence. "
en
Another Italian gun, a little different I couldn't get a silencer but I thought-to tell you the truth-a silencer wouldn't make all that much difference.'
eu
Jonathanek ondo ulertzen zuen.
es
Jonathan se hizo cargo.
fr
Jonathan comprenait fort bien.
en
Jonathan understood.
eu
Reevesek bere poltsikotik ateratako armatxoari begiratu, eta une batez hutsik, ergelduta bezala sentitu zen.
es
Mir? la peque?a pistola que Reeves acababa de sacarse del bolsillo y durante unos instantes se sinti? vac?o, est?pido.
fr
Il examina l'arme que Reeves avait sortie de sa poche et pendant un instant il se sentit absent, comme h?b?t?.
en
He looked at the small gun that Reeves had pulled from some pocket, and felt for an instant empty, stupid.
eu
Arma hura erabiltzeak, jarraian bere buruari bota beharko ziola tiroa esan nahi zuen.
es
Hacer fuego con aquella pistola significar?a tener que pegarse un tiro inmediatamente despu?s.
fr
S'il se servait de ce revolver, cela voudrait dire qu'il serait contraint de se tirer une balle dans la t?te aussit?t apr?s.
en
To fire this gun at all meant that he'd have to shoot himself immediately afterward.
eu
Armak ez zeukan berarentzat beste esanahirik.
es
Ese era el ?nico significado que la pistola ten?a para ?l.
fr
Cette arme ne pouvait avoir pour lui d'autre signification.
en
That was the only meaning the gun had for him.
eu
-Eta hau ere bai, noski-esan zuen Reevesek, garrotea poltsikotik atereaz.
es
-Y esto, por supuesto-dijo Reeves, extrayendo el "garrotte"del bolsillo.
fr
-Et ceci, bien entendu ", dit Reeves en sortant le garrot de sa poche.
en
'And this, of course.' said Reeves, pulling the garrotte from his pocket.
eu
Municheko argi biziago hartan, sokak kolore zurbila zeukan, haragiarena bezalakoa.
es
Bajo la luz de Munich, m?s brillante que la de Hamburgo, el cord?n ten?a un color p?lido, parecido al de la carne.
fr
Sous la lumi?re ?lectrique, la cordelette avait une couleur blafarde.
en
In the brighter light of Munich, the cord had a pallid, fleshlike colour.
eu
-Proba ezazu zeran...
es
-Pru?belo en...
fr
 
en
 
eu
sila horren bizkarrean-esan zion Reevesek.
es
en el respaldo de esa silla-dijo Reeves.
fr
-Essayez-le sur...
en
'Try it on the-the back of that chair.' Reeves said.
eu
Jonathanek soka hartu eta silaren bizkarreko mutur bat inguratu zuen kibiztoaz.
es
Jonathan cogi? el cord?n y con el lazo rode? una protuberancia del respaldo de la silla.
fr
sur le dos de cette chaise ", dit Reeves.
en
Jonathan took the cord and dropped its loop over a projection at the back corner of a chair.
eu
Tira egin zion arduragabeki harik eta teink jarri arte.
es
Luego tir? de ?l con indiferencia hasta que not? que se tensaba.
fr
Jonathan prit le garrot et passa le n?ud coulant autour du montant du dossier de la chaise.
en
He pulled it indifferently until it was tight.
aurrekoa | 166 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus