Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira egin zion arduragabeki harik eta teink jarri arte.
es
Luego tir? de ?l con indiferencia hasta que not? que se tensaba.
fr
Jonathan prit le garrot et passa le n?ud coulant autour du montant du dossier de la chaise.
en
He pulled it indifferently until it was tight.
eu
Higuinik ere ez zuen sentitzen orain, soilik hustasun bat.
es
Esta vez ni siquiera sinti? asco, s?lo un vac?o en su interior.
fr
Il n'?prouvait m?me plus de d?go?t, il ?tait simplement vide de tout sentiment.
en
He was not even disgusted now, he merely felt blank.
eu
Pertsona normal batek, soka bere poltsikoan edo beste nonbait aurkituz gero, segituan ezagutuko ote zuen zer zen?
es
Se pregunt? si una persona normal, al encontrar el cord?n en su bolsillo o en otra parte, adivinar?a en seguida para qu? serv?a.
fr
Un individu quelconque trouvant ce n?ud coulant dans sa poche ou n'importe o? ailleurs, reconna?trait-il au premier coup d'?il cet objet ?
en
Would the average person, he wondered, finding the cord in his pocket or anywhere, know at once what it was?
eu
Seguraski ez.
es
Probablemente, no.
fr
Probablement pas.
en
Probably not, Jonathan thought.
eu
-Indarrez tira behar diozu, noski-esan zuen Reevesek, solemneki-, eta teink mantendu.
es
-Tiene que tirar con fuerza, desde luego-dijo Reeves con acento solemne-.
fr
-Il faut tirer d'un coup sec, d?clara Reeves d'un ton solennel, et garder la corde tendue au maximum.
en
'You must jerk it, of course.' said Reeves, solemnly, 'and keep it tight.'
eu
Jonathan haserre sentitu zen bapatean, eta komentario garratzen bat egiteko zorian egon zen, baina bere burua kontrolatu zuen.
es
Y mantenerlo tenso. De repente, Jonathan se sinti? enojado e iba a dar rienda suelta a su mal humor, pero se reprimi?.
fr
Jonathan, brusquement irrit?, faillit r?pliquer par une remarque acerbe, mais se retint.
en
Jonathan felt suddenly annoyed, started to say something ill-tempered and checked himself.
eu
Soka silatik atera eta ohearen gainera botatzera zihoan, Reevesek esan zionean:
es
Sac? el cord?n de la silla y se dispon?a a arrojarlo sobre la cama cuando Reeves dijo:
fr
Il d?gagea la cordelette de la chaise et s'appr?tait ? la poser sur le lit lorsque Reeves d?clara :
en
He took the cord off the chair, and was about to drop it on the bed, when Reeves said:
eu
-Gorde ezazu poltsikoan.
es
-Gu?rdeselo en el bolsillo.
fr
-Gardez ?a dans votre poche.
en
'Keep that in your pocket.
eu
Edo bihar jantziko duzun trajearen poltsikoan.
es
O en el bolsillo del traje que piense ponerse ma?ana.
fr
Ou dans la poche du complet que vous porterez demain. "
en
Or the pocket of whatever suit you're going to wear tomorrow.'
eu
Jonathan soinean zeuzkan galtzen poltsikoan sartzen hasi zen, baina hobeto pentsatu eta traje urdinaren galtzen poltsikoan gorde zuen.
es
Jonathan empez? a met?rselo en el bolsillo de los pantalones que llevaba puestos, pero se detuvo y finalmente lo guard? en el de los pantalones del traje azul.
fr
Jonathan amor?a un geste pour glisser le garrot dans sa poche de pantalon, puis il se ravisa et alla l'enfouir dans celle de son complet bleu.
en
Jonathan started to put it in the pocket of the trousers he was wearing, then went and stuck it in a pocket of the trousers of his blue suit.
eu
-Bi argazki horiek ere ikustea nahi nuke-Reevesek gutunazal bat atera zuen bere txaketaren barruko poltsikotik.
es
-Y me gustar?a ense?arle estas dos fotograf?as-Reeves sac? un sobre del bolsillo interior de la americana.
fr
-Je voudrais aussi vous montrer ces deux photos. (Reeves sortit une enveloppe de la poche int?rieure de sa veste.
en
'And these two pictures I'd like to show you.' Reeves took an envelope from his inside jacket pocket.
eu
Itxi gabeko gutunazal txurian bi argazki zeuden, bata distiraduna eta postale baten tamainakoa eta bestea egunkari batetik txukun-txukun moztua eta bi doblatan tolestua-.
es
Era un sobre blanco, sin cerrar, y conten?a dos fotograf?as: una era del tama?o de una postal y la otra era un recorte de peri?dico doblado dos veces-.
fr
l'un ?tait glac? et de la taille d'une carte postale, l'autre avait ?t? soigneusement d?coup? dans un journal et pli? en deux.) Vito Marcangelo.
en
The unsealed white envelope held two photographs, one glossy and the size of a postcard, the other a neatly clipped newspaper picture folded twice.
eu
Vito Marcangelo.
es
Vito Marcangelo.
fr
"
en
'Vito Marcangelo.'
eu
Jonathanek distiraduna begiratu zuen, toki pare batean arrailatua.
es
Jonathan ech? un vistazo a la foto, que estaba rasgada en un par de sitios.
fr
Jonathan examina la photo dont la surface glac?e portait des craquelures.
en
Jonathan looked at the glossy photograph, which was cracked in a couple of places.
eu
Buru eta aurpegi borobileko gizon bat erakusten zuen, ezpain lodi, bihurrikoa eta ile beltz, ondulatuarekin.
es
En ella aparec?a un hombre de cabeza y cara redondas, labios gruesos y cabello negro y ondulado.
fr
On y voyait un homme ? la t?te et au visage ronds avec une ?paisse bouche incurv?e, des cheveux noirs ondul?s, stri?s aux tempes de quelques m?ches grises.
en
It showed a man with a round head and face, heavy curvaceous lips, with wavy black hair.
eu
Loki ondoko ile-mataza grisengatik, burutik lurruna zeriola ematen zuen.
es
Una mecha de pelo gris en las dos sienes daba la impresi?n que de su cabeza sal?a vapor.
fr
-Il mesure environ un m?tre soixante-dix-huit, dit Reeves.
en
A streak of grey at either temple gave an impression of steam spewing from his head,
eu
-Metro bat eta hirurogei zentimetro gutxi gorabehera-esan zion Reevesek-.
es
-Alrededor de uno sesenta de estatura-dijo Reeves-.
fr
Il a toujours les tempes grisonnantes, il ne les teint pas.
en
'He's about five six.' Reeves said.
eu
Ilea holaxe dauka, ez ditu grisak tindatzen.
es
Sigue teniendo el pelo gris en el mismo sitio. No se lo ti?e.
fr
Et le voil? ? une soir?e.
en
'His hair is still grey there, he doesn't touch it up.
eu
Eta hemen festa batean dago.
es
Y aqu? le tiene en una fiesta.
fr
"
en
And here he is partying.'
eu
Egunkariko argazkian hiru gizon eta emakume pare bat ikusten ziren, zutik, mahai zerbitzatu baten atzean.
es
En el recorte del peri?dico aparec?an tres hombres y un par de mujeres de pie ante una mesa dispuesta para la cena.
fr
Sur la photo du journal, on voyait trois hommes et deux femmes debout derri?re une table servie.
en
The newspaper photograph was of three men and a couple of women standing behind a dinner-table.
eu
Tintaz egindako gezi batek gizon moztaka, irribarretsu bat seinalatzen zuen, mantxa gris bat ageri zuena lokietan.
es
Una flecha dibujada a mano se?alaba a un hombre bajito y risue?o con las sienes plateadas.
fr
Une fl?che ? l'encre indiquait un homme rieur pench? en avant.
en
An inked arrow pointed to a short, laughing man with a grey blaze at his temple.
eu
Argazkiaren oina alemanieraz zegoen.
es
El pie de la foto estaba en alem?n.
fr
La l?gende ?tait en allemand.
en
The caption was in German.
eu
Reevesek argazkiak gorde zituen.
es
Reeves volvi? a guardarse las fotos.
fr
Reeves reprit les photos.
en
Reeves took the pictures back.
eu
-Goazen gabana erostera.
es
-Vamos a comprar el abrigo.
fr
-Allons acheter le pardessus.
en
'Let's go down for the topcoat.
eu
Zerbait egongo da irekita.
es
Encontraremos alg?n comercio abierto.
fr
Il y aura bien une boutique ouverte.
en
Something'll be open.
eu
Bide batez esanda, errebolber horren seguruak bestearenak bezala funtzionatzen du.
es
A prop?sito, el seguro de esta pistola funciona igual que el del rev?lver.
fr
Au fait, le cran d'arr?t sur ce revolver fonctionne comme sur l'autre.
en
By the way the safety on that gun works the same as on the other gun.
eu
Sei bala dauzka.
es
La guardar? aqu?.
fr
Il y a six balles dans le barillet.
en
It's loaded with six bullets.
eu
Hemen utziko dut, ondo iruditzen zaizu? -Reevesek errebolberra ohearen oinetik hartu eta Jonathanen maletaren txoko batean ipini zuen-.
es
?Le parece bien? -Reeves recogi? el arma de los pies de la cama y la coloc? en un rinc?n de la maleta de Jonathan-.
fr
Je le mets l?, d'accord ?
en
I'll put it in here, all right?' Reeves took the gun from the foot of the bed, and put it in a corner of Jonathan's suitcase.
eu
Briennerstrasse oso kale ona da erosketak egiteko-esan zuen Reevesek igogailuan jaitsi bitartean.
es
Briennerstrasse es un buen lugar para ir de compras-dijo Reeves mientras bajaban en el ascensor.
fr
(Reeves prit le revolver, qu'il avait pos? au pied du lit, et le pla?a dans un coin de la valise de Jonathan.) Il y a des magasins assez chics dans Briennerstrasse ", d?clara Reeves tandis qu'ils descendaient en ascenseur.
en
'Briennerstrasse's very good for shopping,' Reeves said as they rode down in the lift.
eu
Oinez abiatu ziren.
es
Fueron andando.
fr
Ils partirent ? pied.
en
They walked.
eu
Jonathanek hoteleko gelan utzia zuen bere gabana.
es
Jonathan hab?a dejado el abrigo en la habitaci?n del hotel.
fr
Jonathan avait laiss? son pardessus dans sa chambre.
en
Jonathan had left his topcoat in his hotel room.
eu
Tweed-ezko beroki berde ilun bat aukeratu zuen.
es
Eligi? un abrigo de tweed color verde oscuro.
fr
H choisit un manteau en tweed vert fonc?.
en
Jonathan chose a dark green tweed.
eu
Nork ordainduko zuen?
es
?Qui?n iba a pagarlo?
fr
Qui allait le payer ?
en
Who was paying for it?
eu
Ez zirudien horrek asko axola zuenik.
es
Al parecer, eso no importaba demasiado.
fr
C'?tait sans grande importance, en fait.
en
That didn't seem to matter much.
eu
Gainera, pentsatu zuen, beharbada hogeita lau bat ordu bakarrik geratzen zitzaizkion hura soinean eramateko.
es
Jonathan tambi?n pens? que tal vez s?lo le quedaban unas veinticuatro horas para llevarlo.
fr
Jonathan songea ?galement qu'il ne porterait peut-?tre pas ce v?tement plus de vingt-quatre heures.
en
Jonathan also thought that he might have only about twenty-four hours to wear it.
eu
Reevesi ordaintzeko tema jarri zitzaion, baina Jonathanek esan zion itzuliko ziola dirua frankoak dolarretara aldatzen zituenean.
es
Reeves insisti? en pagar el abrigo. Aunque Jonathan le dijo que podr?a devolverle el dinero en cuanto cambiase unos francos por marcos.
fr
Reeves insista pour r?gler la facture et Jonathan lui dit qu'il pourrait le rembourser d?s qu'il aurait chang? des francs en marks.
en
Reeves insisted on paying for the coat, though Jonathan said he could pay Reeves back when he changed some francs into marks.
eu
-Ez, ez, gustora oparitzen dizut-esan zuen Reevesek, eta gehiagotan bezala, astindu txiki bat eman zion buruari irribarre egin ordez.
es
-No, no, eso es cosa m?a-dijo Reeves, sacudiendo un poco la cabeza, gesto que en ?l a veces equival?a a una sonrisa.
fr
-Non, non, laissez-moi vous l'offrir ", r?pliqua Reeves avec ce l?ger mouvement de t?te qui lui tenait lieu parfois de sourire.
en
'No, no, my pleasure.' said Reeves, jerking his head a little, which was sometimes his equivalent of a smile.
eu
Jonathan berokia soinean zuela atera zen dendatik.
es
Jonathan sali? del establecimiento con el abrigo puesto.
fr
Jonathan sortit de la boutique, v?tu de son pardessus neuf.
en
Jonathan wore the coat out of the shop.
eu
Oinez zihoazela, Reevesek gauzak seinalatzen zizkion: Odeonsplatz, Ludwigstrasseren hasiera, aurrerago, Reevesek esan zuenez, Schwabing bihurtzen zena, Thomas Mann bizi izandako auzoa.
es
Reeves iba se?al?ndole cosas mientras caminaban: Odeonsplatz, el comienzo de la Ludwigstrasse, que, seg?n dijo Reeves, llegaba hasta Schwabing, el barrio donde Thomas Mann tuviera su casa.
fr
Reeves lui indiqua au passage l'Odeonplatz, le d?but de la Lud-wigstrasse qui, pr?cisa-t-il, devenait le Schwabing, le quartier o? avait habit? Thomas Mann.
en
Reeves pointed out things to him as they walked-Odeonsplatz, the beginning of Ludwigstrasse which Reeves said went on to Schwabing, the district where Thomas Mann had had his house.
eu
Englischer Garten-eraino iritsi ziren, eta gero taxia hartu zuten garagardotegi batera joateko Jonathanek nahiago izango zuen tea.
es
Anduvieron hasta el Englischer Garten, luego cogieron un taxi para ir a una cervecer?a. Jonathan hubiese preferido una taza de t?.
fr
Ils gagn?rent ainsi ? pied l'Englis-cher Garten, puis prirent un taxi jusqu'? une brasserie. Jonathan aurait pr?f?r? boire du th?.
en
They walked to the Englischer Garten, then took a taxi to a beerhall. Jonathan would have preferred tea.
eu
Garbi ikusten zuen Reeves bera lasaitu nahian ari zela.
es
Comprendi? que Reeves trataba de hacer que se sintiera relajado.
fr
Il se rendait compte que Reeves s'employait ? calmer son anxi?t?.
en
He realized that Reeves was trying to make him relax.
eu
Jonathan nahiko lasai sentitzen zen, eta hurrengo goizean Max Shroeder doktoreak esango zionak ere ez zion kezkarik sortzen.
es
Jonathan ya se sent?a bastante relajado y ni siquiera le preocupaba lo que el doctor Max Schroeder pudiera decirle al d?a siguiente.
fr
D'ailleurs, il n'?prouvait aucune nervosit? particuli?re et ne se pr?occupait m?me pas du diagnostic qu'allait porter le docteur Schroeder le lendemain matin.
en
Jonathan felt relaxed enough, and was not even worried about what Dr Max Schroeder would say tomorrow morning.
eu
Are gehiago, Schroeder doktoreak esango zionak ez zuen batere axolarik izango.
es
M?s bien no le importaba nada lo que le dijese el doctor, fuera lo que fuese.
fr
Ou plut?t ce qu'allait lui dire le docteur Schroeder n'avait plus pour lui la moindre importance.
en
Rather, whatever Dr Schroeder would say simply wouldn't matter.
eu
Schwabing-eko errestaurante zaratatsu batean afaldu zuten, eta bertan zeuden ia guztiak "artistak edo idazleak" zirela jakinarazi zion Reevesek.
es
Cenaron en un restaurante ruidoso de Schwabing, y Reeves le inform? de que pr?cticamente todos los presentes eran "artistas o escritores".
fr
Ils d?n?rent dans un bruyant restaurant du Schwabing et Reeves lui expliqua que pratiquement tous les clients de cet ?tablissement ?taient " des artistes ou des ?crivains ".
en
They dined in a noisy restaurant in Schwabing, and Reeves informed him that practically everyone in the place was 'an artist or a writer'.
eu
Jonathani entretenigarria egiten zitzaion Reeves.
es
A Jonathan le hac?a re?r lo que dec?a Reeves.
fr
Jonathan trouvait Reeves amusant, distrayant.
en
Jonathan was amused by Reeves.
eu
Burua pixka bat txoratuta zeukan garagardo guztiagatik, eta orain Gumpoldsdinger edaten ari ziren.
es
Se sent?a un poco aturdido a causa de la cerveza y ahora beb?an Gumpoldsdinger.
fr
Il avait la t?te qui tournait parce qu'il avait bu trop de bi?re, et maintenant ils d?gustaient du Gumpolsdinger.
en
Jonathan felt a bit swimmy in the head from all the beer, and now they were drinking Gumpoldsdinger.
eu
Gauerdia baino lehen, Jonathan hoteleko gelan zegoen pijama jantzita.
es
Poco antes de la medianoche Jonathan se encontraba en la habitaci?n del hotel, vestido con el pijama.
fr
Un peu avant minuit, Jonathan ?tait en pyjama au pied de son lit.
en
Before midnight, Jonathan stood in his hotel room in his pyjamas.
aurrekoa | 166 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus