Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauerdia baino lehen, Jonathan hoteleko gelan zegoen pijama jantzita.
es
Poco antes de la medianoche Jonathan se encontraba en la habitaci?n del hotel, vestido con el pijama.
fr
Un peu avant minuit, Jonathan ?tait en pyjama au pied de son lit.
en
Before midnight, Jonathan stood in his hotel room in his pyjamas.
eu
Dutxatu berria zen.
es
Acababa de darse una ducha.
fr
Il venait de prendre une douche.
en
He had just had a shower.
eu
Telefonoak zazpiak eta laurdenetan joko zuen hurrengo goizean, eta jarraian gosaria ekarriko zioten berehala.
es
El tel?fono sonar?a a las siete y cuarto de la ma?ana e ir?a seguido inmediatamente por un desayuno al estilo continental.
fr
Le t?l?phone sonnerait ? sept heures un quart le lendemain matin et quelques instants plus tard, on lui apporterait son petit d?jeuner.
en
The telephone would ring at 7.15 tomorrow morning, followed at once by a continental breakfast.
eu
Jonathan idazmahaiaren aurrean eseri, kaxoitik eskutitz-papera atera eta Simoneren izena eta helbidea idatzi zituen gutunazal batean.
es
Jonathan se sent? ante el escritorio, cogi? papel de carta del caj?n y escribi? el nombre y la direcci?n de Simone en un sobre.
fr
Jonathan s'assit devant la table, sortit du papier ? lettre du tiroir et libella une enveloppe ? l'adresse de Simone.
en
Jonathan sat down at the writing-table, took some notepaper from the drawer and addressed an envelope to Simone.
eu
Eta orduan gogoratu zitzaion etxean izango zela bi egun barru edo beharbada hurrengo gauean bertan. Gutunazala mastrakatu eta zakarrontzira bota zuen.
es
Entonces se acord? de que estar?a en casa pasado ma?ana, quiz?s incluso ma?ana por la noche.
fr
Il se rappela ensuite qu'il serait de retour chez lui le surlendemain, peut-?tre le lendemain m?me, tard dans la nuit.
en
Then he remembered he'd be home day after tomorrow, even perhaps tomorrow night late.
eu
Gau hartan, afaldu bitartean, galdera bat egina zion Reevesi:
es
Hizo una bola con el sobre y 16 arroj? a la papelera.
fr
Il froissa l'enveloppe et la jeta dans la corbeille.
en
He crumpled the envelope and tossed it into the waste-basket.
eu
"Ezagutzen al duzu Tom Ripley izeneko gizon bat?" Reevesek inolako espresiorik gabe begiratu eta esan zion: "Ez.
es
Durante la cena le hab?a preguntado a Reeves si conoc?a a un tal Tom Ripley. Reeves le hab?a mirado sin comprender y le hab?a dicho "No, ?por qu??".
fr
Ce soir, au cours du d?ner, il avait demand? ? Reeves : " Connaissez-vous un certain Tom Ripley ?
en
Tonight during dinner he had said to Reeves, 'Do you know a man called Tom Ripley?' Reeves had looked blank and said, 'No.
eu
Zer ba?" Jonathan ohean sartu eta botoi bat sakatu zuen, argi guztiak itzaltzen zituena, bainugelakoa barne.
es
Jonathan se meti? en la cama y apret? un bot?n que apag? todas las luces de la habitaci?n, incluyendo la del cuarto de ba?o.
fr
" Jonathan se mit au lit et appuya sur un bouton qui, commod?ment, ?teignait toutes les lumi?res, y compris celles de la salle de bains.
en
Why?' Jonathan got into bed and pressed a button which, conveniently, extinguished all the lights, including the one in the bathroom.
eu
Hartu al zituen pastilak?
es
?Se hab?a tomado las p?ldoras?
fr
Avait-il pris ses comprim?s ce soir ?
en
Had he taken his pills tonight?
eu
Bai, dutxatu baino lehen.
es
S?. Antes de ducharse.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Pastilen ontzitxoa txaketaren poltsikoan sartua zuen, hurrengo egunean Schroeder doktoreari erakutsi ahal izateko, sendagileak ikusi nahi bazituen ere.
es
El frasco de las p?ldoras lo hab?a guardado en el bolsillo de la chaqueta, para poder ense??rselo al doctor Schroeder al d?a siguiente, en caso de que al doctor le interesase verlo.
fr
Juste avant sa douche. Il avait mis le flacon dans la poche de sa veste pour pouvoir les montrer au docteur Schroeder le lendemain, au cas o? le sp?cialiste serait int?ress?.
en
Just before his shower. He'd put the pill bottle in his jacket pocket, so he could show them to Dr Schroeder tomorrow, in case the doctor was interested.
eu
Reevesek egindako galdera etorri zitzaion gogora: "Suitzako banketxearen berririk izan al duzu?" Ez, ez zuen artean ezer jaso, baina beharbada eskutitza goiz hartan iritsia izango zen bere dendara.
es
Reeves le hab?a preguntado si los del banco suizo le hab?an escrito ya. A?n no, pero era posible que la carta hubiese llegado por la ma?ana a la tienda.
fr
" Non, il n'avait encore rien re?u, mais la lettre pouvait ?tre arriv?e ce matin ? sa boutique.
en
Reeves had asked, 'Did the Swiss bank write you yet?' They hadn't, but a letter from them might well have come this morning to his shop, Jonathan thought.
eu
Irekiko ote zuen Simonek?
es
Jonathan se pregunt? si Simone abrir?a el sobre.
fr
Simone l'ouvrirait-elle ?
en
Would Simone open it?
eu
Ehuneko berrogeita hamarreko probabilitatea zegoen, dendan zenbat lan zeukan ikusi behar.
es
Se dijo que hab?a un cincuenta por ciento de posibilidades de que lo abriera, seg?n lo ocupada que estuviese atendiendo a los clientes.
fr
11 y avait une chance sur deux, cela d?pendrait de la somme de travail qu'elle aurait ? la boutique.
en
The chances were fifty-fifty, Jonathan thought, depending on how busy she was in the shop.
eu
Suitzako eskutitzak laurogei mila markoko ezarpena baieztatuko zuen, eta seguraski txartelak sinatu beharko zituen bere sinadura eduki zezaten.
es
La carta de Suiza confirmar?a un dep?sito de ochenta mil marcos y probablemente incluir?a una serie de tarjetas para que Jonathan registrase su firma en ellas.
fr
La lettre de la banque confirmerait le versement ? son compte de quatre-vingt mille marks, et il lui faudrait probablement signer des fiches et donner un ?chantillon de sa signature.
en
The Swiss letter would confirm a deposit of eighty thousand marks, and there'd probably be cards for him to sign as samples of his signature.
eu
Gutunazalak, pentsatu zuen Jonathanek, ez zuen igorlearen helbiderik eramango, ezta banketxe batetik zetorrela adierazten zuen ezer ere.
es
Supuso que el sobre no llevar?a el nombre y la direcci?n del remitente, nada que indicase que proced?a de un banco.
fr
Il n'y aurait sans doute pas de nom d'exp?diteur sur l'enveloppe, songea Jonathan, rien qui laiss?t supposer que la lettre provenait d'une banque.
en
The envelope, Jonathan supposed, would have no return address on it, or nothing identifiable as a bank.
eu
Larunbatean itzultzekoa zenez, Simonek korreoa ireki gabe utziko zuen akaso.
es
Dado que ?l regresar?a el s?bado, tal vez Simone dejar?a la correspondencia sin abrir, suponiendo que la hubiera.
fr
Comme il devait rentrer samedi, Simone pouvait tr?s bien ne pas ouvrir le courrier.
en
Since he was returning Saturday, Simone might leave any letters unopened.
eu
Ehuneko berrogeita hamarreko probalitatea, pentsatu zuen berriro, emeki lokartu baino lehen.
es
Volvi? a pensar que hab?a un cincuenta por ciento de probabilidades y se durmi? dulcemente.
fr
Une chance sur deux, se dit-il de nouveau, et il se laissa lentement sombrer dans le sommeil.
en
Fifty-fifty, he thought again, and slid gently into sleep.
eu
Hurrengo egunean ospitaleko giroa rutina hutsekoa eta espero baino familiarragoa iruditu zitzaion.
es
Por la ma?ana, el ambiente del hospital le pareci? estrictamente rutinario y curiosamente familiar.
fr
Le lendemain matin ? l'h?pital r?gnait en apparence l'atmosph?re routini?re commune ? tous les ?tablissements de ce genre, sans aust?rit? particuli?re.
en
In the hospital the next morning, the atmosphere seemed strictly routine and curiously informal.
eu
Reeves ondoan eduki zuen denbora osoan, eta nahiz elkarrizketa guztia alemanieraz izan, Jonathanek konprenitu zuen Reevesek ez ziola Schroeder doktoreari ezer esaten Hamburgon aurrez egindako azterketari buruz.
es
Reeves estuvo presente todo el rato y, aunque la conversaci?n se desarroll? exclusivamente en alem?n, Jonathan se dio cuenta de que Reeves no le dec?a nada al doctor Schroeder sobre el anterior reconocimiento en Hamburgo.
fr
Reeves resta pr?sent durant toute la visite et Jonathan comprit, bien que la conversation se d?roul?t en allemand, que Reeves ne parlait pas au docteur Schroeder de l'examen que Jonathan avait subi pr?c?demment ? Hambourg.
en
Reeves was present the whole time, and Jonathan could tell, though the conversation was all in German, that Reeves did not tell Dr Schroeder about a previous examination in Hamburg.
eu
Hamburgoko txostena Fontainebleauko Perrier doktorearen ardurapean zegoen orain, eta seguraski Ebberle-Valent laborategietara bidalia izango zuen ordurako, Jonathani hitzeman bezala.
es
El informe del hospital hamburgu?s lo ten?a ahora el doctor Perrier en Fontainebleau, y seguramente ya lo habr?a enviado a la Laboratorios Ebberle-Valent, como lo prometiera hacer.
fr
Les r?sultats de cet examen avaient ?t? envoy?s au docteur P?rier ? Fontainebleau et ce dernier avait d? les transmettre aux Laboratoires Ebberle-Valent, comme il avait promis de le faire.
en
The Hamburg report was now in the charge of Dr Perrier in Fontainebleau, who must by now have sent it to the Ebberle-Valent Laboratoire, as he had promised to do.
eu
Oraingoan ere erizainak primeran egiten zuen ingelesez.
es
Tambi?n en el hospital de Munich hab?a una enfermera que hablaba ingl?s.
fr
L'infirmi?re, cette fois encore, parlait parfaitement anglais.
en
Again a nurse spoke perfect English.
eu
Max Schroeder doktoreak berrogeita hamarren bat urte izango zituen;
es
El doctor Max Schroeder aparentaba unos cincuenta a?os;
fr
 
en
 
eu
ile beltza, modari jarraituz, alkandoraren leporaino iristen zitzaion.
es
su pelo era negro y siguiendo la moda, le llegaba hasta el cuello de la camisa.
fr
Le docteur Max Schroeder, ?g? d'une cinquantaine d'ann?es, avait des cheveux noirs qui effleuraient le col de sa chemise, selon la mode actuelle.
en
Dr Max Schroeder was about fifty, with black hair modishly down to his shirt collar.
eu
-Gutxi gorabehera esaten du-esplikatu zion Reevesek Jonathani-, kasu klasikoa dela... oso perspektiba onik gabe etorkizunerako.
es
-M?s o menos dice-dijo Reeves a Jonathan-que se trata de un caso cl?sico... predicciones no muy optimistas para el futuro.
fr
-Il dit plus ou moins, expliqua Reeves ? Jonathan, que c'est un cas classique... sans perspectives bien brillantes pour l'avenir.
en
'He says more or less.' Reeves told Jonathan, 'that it is a classic case with-not so cheerful predictions for the future.'
eu
Ez, ez zegoen ezer berririk Jonathanentzat.
es
No, no hab?a nada nuevo para Jonathan.
fr
" Non.
en
No, there was nothing new for Jonathan.
eu
Ezta emaitzak hurrengo goizean prest izango zituelako mezua ere.
es
Ni siquiera el mensaje de que los resultados del reconocimiento estar?an listos para que los recogiese al d?a siguiente.
fr
il n'y avait rien de nouveau pour Jonathan, pas m?me le fait que les r?sultats des analyses seraient pr?ts le lendemain matin.
en
Not even the message that the results of the examination would be ready for Jonathan tomorrow morning.
eu
Ia hamaikak ziren Jonathan eta Reeves ospitaletik atera zirenean.
es
Eran cerca de las once de la ma?ana cuando Jonathan y Reeves salieron del hospital.
fr
Il ?tait pr?s de onze heures lorsque Reeves et Jonathan sortirent de l'h?pital.
en
It was nearly 11 a.m. when Jonathan and Reeves walked out of the hospital.
eu
Isar ibaiaren ertz batetik abiatu ziren, ume-kotxeak pasatuz, eta harrizko apartamendu-etxeak, botika bat, janari denda bat...
es
Pasearon por la orilla del Isar, donde hab?a cochecitos de ni?o, casas de pisos, una farmacia, una tienda de comestibles, todos los accesorios de una vida de la que Jonathan no se sent?a parte aquella ma?ana.
fr
Ils long?rent un quai de l'Isar o? des femmes poussaient des voitures d'enfant, pass?rent devant des immeubles d'habitation en pierre de taille, une pharmacie, une ?picerie. Bien que le quartier f?t tr?s anim?.
en
They walked along an embankment of the Isar, where there were children in prams, stone apartment buildings, a pharmacy, a grocery shop, all the appurtenances of living of which Jonathan felt not in the least a part that morning.
eu
bizirik dagoenaren lagungarri guztiak.
es
Incluso ten?a que acordarse de respirar.
fr
Il devait m?me faire un effort pour se rappeler de respirer.
en
He had to remember even to breathe.
eu
Jonathan, ordea, ez zen goiz hartan bizidunen taldeko sentitzen.
es
Pens? que aqu?l iba a ser un d?a de fracasos.
fr
Un ?crasant sentiment d'?chec l'accablait.
en
Today was going to be a day of failure, he thought.
eu
Arnasa hartzeaz gogoratzeko ere ahaleginak egin behar zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hark galbidea ekarriko zion, pentsatzen zuen. Ibaian murgildu eta ito egin nahi zuen, edo arrain bihurtu.
es
Le dieron ganas de arrojarse de cabeza al r?o Y posiblemente ahogarse o convertirse en pez.
fr
Il avait envie de sauter dans le fleuve et de s'y noyer.
en
He wanted to plunge into the river and possibly drown, or become a fish.
eu
Reevesen presentziak eta haren noizbehinkako hizketak amorrazioa ematen zioten.
es
La presencia de Reeves y su conversaci?n espor?dica le irritaban.
fr
La pr?sence de Reeves et son bavardage sporadique l'irritaient.
en
Reeves' presence and his sporadic talking irked him.
eu
Esaten ziona ez aditzea lortu zuen azkenean.
es
Finalmente se las arregl? para no o?r a Reeves.
fr
Il r?ussit finalement ? ne plus l'entendre.
en
He managed not to hear Reeves finally.
eu
Iruditzen zitzaion inor ez zuela hilko egun hartan, ez poltsikoan zeraman sokaz eta ezta errebolberraz ere.
es
Ten?a la sensaci?n de que no iba a matar a nadie aquel d?a, no con el cord?n que llevaba en el bolsillo y tampoco con la pistola.
fr
Il ?tait s?r qu'il n'allait tuer personne aujourd'hui, ni au moyen du garrot enroul? au fond de sa poche ni avec son revolver.
en
Jonathan felt that he was not going to kill anyone today, not by the string in his pocket, not by the gun either.
eu
-Ez al nuke maletaren bila joan behar, trena ordubietan baldin bada-eten zion Jonathanek.
es
-?No va siendo hora de que vaya a buscar la maleta-dijo Jonathan, interrumpiendo a Reeves-, si el tren sale a las dos y algo?
fr
Il se d?cida ? interrompre Reeves : -Je devrais peut-?tre passer ? l'h?tel prendre ma valise, si le train est ? deux heures ?
en
'Shouldn't I think about getting my suitcase,' Jonathan interrupted, 'if the train's at two something?'
eu
Taxi bat aurkitu zuten.
es
Pararon un taxi.
fr
" Ils trouv?rent un taxi.
en
They found a taxi.
eu
Ia hotelaren aldamenean eskaparate bat zegoen objetu distiratsuz betea, urre eta zilar koloreko argiz dirdirka Gabonetako zuhaitz baten antzera.
es
Casi al mismo lado del hotel hab?a un escaparate lleno de objetos relucientes que desped?an destellos de oro y plata, como un ?rbol de Navidad alem?n.
fr
Presque ? c?t? de l'h?tel, Jonathan aper?ut une vitrine pleine d'objets ?tincelants et qui ?voquait un arbre de No?l.
en
Almost beside the hotel there was a shop window of twinkling objects, glowing with gold and silver lights like a German Christmas tree.
eu
Jonathanek haruntz jo zuen.
es
Jonathan se acerc? al escaparate.
fr
Il s'en approcha.
en
Jonathan drifted towards the window.
eu
Turistentzako pitxiak ziren gehienbat, ohartu zen dezepzionaturik, baina orduan giroskopio bat ikusi zuen, bere kutxa koadratuan zeharka apoiaturik.
es
La mayor?a de los objetos consist?a en chucher?as para los turistas, y Jonathan se sinti? decepcionado, pero luego se fij? en un giroscopio colocado oblicuamente sobre su estuche cuadrado.
fr
Il s'agissait surtout de babioles et colifichets pour touristes, constata-t-il avec d?ception, mais il rep?ra alors un gyroscope appuy? de biais contre sa bo?te d'emballage.
en
It was mostly tourist trinkets, he saw with disappointment, but then he noticed a gyroscope poised at a slant against its square box.
eu
-Zerbait erosi nahi dut semearentzat-esan zuen Jonathanek, eta dendara sartu zen.
es
-Quiero comprar algo para mi hijo-dijo Jonathan y entr? en el comercio.
fr
-Il faut que j'ach?te un petit cadeau pour mon fils", dit Jonathan et il entra dans la boutique.
en
'I want to buy something for my son,' Jonathan said, and went into the shop.
eu
Giroskopioa seinalatu, "Bitte" esanez, eta erosi egin zuen prezioari begiratu gabe.
es
Se?al? el giroscopio, dijo "Bitte" y lo adquiri? sin reparar en el precio.
fr
" Bitte ", dit-il en indiquant le gyroscope du doigt et il r?gla son achat sans m?me avoir remarqu? le prix.
en
He pointed and said, 'Bitte', and acquired the gyroscope without noticing the price.
eu
Goiz hartan berrehun franko aldatuak zituen hotelean.
es
Aquella ma?ana hab?a cambiado doscientos francos en el hotel.
fr
Il avait chang? deux cents francs ? l'h?tel le matin m?me.
en
He had changed two hundred francs at the hotel that morning.
eu
Jonathanek egina zeukan maleta, eta beraz ixtea besterik ez zitzaion falta.
es
La maleta ya estaba hecha, de modo que s?lo tuvo que cerrarla.
fr
Jonathan avait d?j? fait sa valise.
en
Jonathan had already packed, so all he had to do was close his suitcase.
eu
Berak jaitsi zuen.
es
La baj? ?l mismo al vest?bulo.
fr
Apr?s l'avoir boucl?e, il la descendit lui-m?me.
en
He took it down himself.
eu
Reevesek ehun markoko bilete bat eman zion eskupera, eta hoteleko kontua berak ordaintzeko eskatu zion, beste batek ordaintzea arraroa gerta baitzitekeen.
es
Reeves le puso un billete de cien marcos en la mano y le dijo que fuera a pagar la cuenta del hotel, ya que parecer?a raro que de ello se encargase Reeves.
fr
Reeves lui glissa un billet de cent marks et le pria de r?gler lui-m?me sa note car on aurait pu trouver ?trange qu'un autre s'en charge?t.
en
Reeves stuck a hundred-mark note into Jonathan's hand, and asked him to pay the hotel bill, because it might look odd if Reeves paid it.
eu
Diruak garrantzi guztia galdua zuen Jonathanentzat.
es
El dinero ya no ten?a importancia para Jonathan.
fr
L'argent avait cess? d'avoir la moindre importance pour Jonathan.
en
Money had ceased to matter to Jonathan.
aurrekoa | 166 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus