Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Eta nahiago izan zuen Salzburgorako hegazkina hartu Munichera zihoanaren ordez, Reeves eta Jonathan Trevannyrekin ez egokitzeagatik tren geltokian.
es
Tom hab?a tomado el avi?n de Salzburgo en vez del de Munich, porque no deseaba encontrarse con Reeves y Jonathan Trevanny en la estaci?n del ferrocarril.
fr
Il avait pris l'avion pour Salzbourg plut?t que Munich afin de ne pas rencontrer Reeves et Jonathan Trevanny ? la gare de chemin de fer.
en
Tom had flown to Salzburg instead of Munich, not wanting to encounter Reeves and Jonathan Trevanny at the railway station.
eu
Salzburgon, fieltro berdez hornitutako larruzko txaketa berde bat erosteko beta ere izan zuen Heloiserentzat, haren urtebetetzera arte gordetzeko asmoa zuena.
es
En Salzburgo le hab?a quedado tiempo para comprar una chaqueta de cuero verde, con flecos del mismo color, para Heloise. Pensaba esconderla hasta el cumplea?os de Heloise en octubre.
fr
A Salzbourg, il avait eu le temps d'acheter une veste de cuir verte bord?e d'un galon de feutre qu'il avait l'intention d'offrir ? H?lo?se pour son anniversaire.
en
He'd had time in Salzburg to buy a green leather jacket with green felt trim for Heloise, which he intended to hide away until her birthday in October.
eu
Heloiseri, gau baterako, beharbada birako Parisera zihoala esana zion, arte erakusketa batzuk ikusi nahi zituelako, eta Tomek horrelakoak maiz egiten zituenez, Inter-Continentalen edo Ritz-en edo Pont Royal-en geratuz, Heloise ez zen batere harritu.
es
A Heloise le hab?a dicho que iba a Paris y que se quedar?a all? una noche, tal vez dos, para ver algunas exposiciones de arte. Y como hac?a lo mismo de vez en cuando, hosped?ndose en el lnter-Continental o en el Ritz o en el Pont Royal, a Heloise no le hab?a extra?ado.
fr
Il avait annonc? ? sa femme qu'il allait ? Paris et qu'il y passerait une nuit, peut-?tre deux, pour voir quelques expositions. H?lo?se ne s'en ?tait pas ?tonn?e.
en
He had told Heloise he was going to Paris for one night, maybe two, to see some art exhibits, and since Tom did this now and then, staying at the Inter-Continental or the Ritz or the Pont Royal, Heloise had not been surprised.
eu
Tomek hotelez aldatzeko ohitura zuen, halatan, Parisera zihoala esan eta beste nonbaitera joaten bazen, Heloise larritu ez zedin Inter-Continental-era deitu, adibidez, eta bertan harrapatzen ez bazuen.
es
De hecho, Tom variaba de hotel, con el fin de que, si le dec?a a Heloise que se iba a Par?s cuando en realidad se iba a otro sitio y ella le llamaba por tel?fono al lnter-Continental, por ejemplo, no se alarmara si no le localizaba all?.
fr
Tom se rendait r?guli?rement ? Paris o? il aimait changer d'h?tel. Ainsi ne s'inqui?tait-elle pas si, au bout du fil, elle ne le trouvait ni au Ritz, ni ? l'Intercontinental, ni au Crillon.
en
Tom in fact varied his hotels, so that if he told Heloise he was in Paris when he wasn't, she wouldn't be alarmed at not finding him at, say, the Inter-Continental, if she telephoned.
eu
Txartela ere Orlyn erosi zuen, Fontainebleau edo Moreteko bidai-agentzietan erosi beharrean, han ezaguna zutelako, eta Reevesek aurreko urtean eskuratutako pasaporte faltsua erabili zuen gainera:
es
Tambi?n hab?a comprado el billete en Orly en lugar de una de las agencias de viajes de Fontainebleau o de Moret, done le conoc?an, y hab?a utilizado el pasaporte falso que Reeves le proporcionara el a?o pasado:
fr
Tom avait ?galement pris son billet ? Orly m?me, au lieu de passer par l'agence de voyages de Fontainebleau ou de Moret o? on le connaissait et il s'?tait servi de son faux passeport, fourni par Reeves l'ann?e pr?c?dente :
en
He had also bought his ticket at Orly, instead of at the travel agencies at Fontainebleau or Moret where he was known, and he had used his false passport provided by Reeves last year:
eu
Robert Fiedler Mackay, amerikarra, ingeniaria, Salt Lake City-n jaioa, ezkongabea.
es
Robert Fiedler Mackay, norteamericano, ingeniero, nacido en Salt Lake City, soltero.
fr
Robert Fiedler Mackay, Am?ricain, ing?nieur, n? ? Sait Lake City, c?libataire.
en
Robert Fiedler Mackay, American, engineer, born in Salt Lake City, no wife.
eu
Zera bururatu baitzitzaion, Mafiak erraz lortuko zuela treneko bidaiarien zerrenda pixka bat saiatuz gero.
es
Se le hab?a ocurrido que la Mafia, haciendo un peque?o esfuerzo, pod?a conseguir la lista de pasajeros del tren.
fr
Il lui ?tait en effet venu ? l'esprit que la Mafia, en se donnant un peu de mal, pourrait peut-?tre retrouver les identit?s des passagers du train.
en
It had occurred to Tom that the Mafia could get the passenger list of the train with a bit of effort.
eu
Azaltzen ote zen bere izena Mafiari interesatzen zitzaion jendearen zerrendan? Tomek ez zekien halako ohorea bereganatzerik bazeukan, baina beharbada Marcangeloren familiako norbaitek bere izena ikusia izango zuen egunkarietan.
es
(Estar?a ?l en el la lista de gente interesante que ten?a la Mafia) Tom vacil? antes de atribuirse semejante honor, aunque cab?a la posibilidad de que alg?n miembro, de la familia Marcangelo se hubiese fijado en su nombre al salir ?ste en los peri?dicos.
fr
Figurait-il sur la liste des gens qui int?ressaient la Mafia ? Tom h?sitait ? s'attribuer un tel honneur, mais certains des membres de la famille de Marcangelo pouvaient avoir remarqu? son nom dans les journaux.
en
Was he on the Mafia's list of interesting people? Tom hesitated to attribute such an honour to himself, but some of Marcangelo's family might have noticed his name in the newspapers.
eu
Ez zen erreklutatzeko moduko materiala, extorsio baten biktima izateko ere ez zirudien oso interesgarria, baina legearen muga-mugako gizona zen nolanahi ere.
es
No era material reclutable, ni promet?a como posible v?ctima de extorsiones, pero, aun as?, era un hombre casi al margen de la ley.
fr
Il ne repr?sentait pas une recrue possible et n'offrait pas non plus des possibilit?s int?ressantes comme victime d'une extorsion ; il n'en ?tait pas moins un homme en marge de la loi.
en
Not recruitable material, not promising as extortion victim either, but still a man on the borderline of the law.
eu
Baina Mafiako bizkarzain edo morroi haren begirada Tomengan baino gehiago luzatu zen pasiluaren bestaldean larruzko txaketa batez jantzita zegoen gizon gazte, sendoagan.
es
Sin embargo, el guardaespaldas o sicario de la Mafia no le hab?a mirado tan atentamente como a un joven fornido que llevaba una chaqueta de cuero y estaba sentado al otro lado del pasillo.
fr
Mais le regard de ce garde du corps, de ce soldat de la Mafia, ne s'?tait pas attard? sur Tom plus longtemps que sur le jeune homme robuste en veste de cuir install? ? la m?me hauteur que Tom de l'autre c?t? de l'all?e centrale.
en
But this Mafia bodyguard, or button man, hadn't given Tom as long a look as he'd given a husky young man in a leather jacket across the aisle from Tom.
eu
Beharbada dena ondo zihoan.
es
Quiz? todo iba bien.
fr
Peut-?tre n'y avait-il rien ? craindre.
en
Perhaps all was well.
eu
Jonathan Trevanny lasaitu egin beharko zuten nolabait. Inondik ere, Tomek dirua nahi zuela uste zuen Trevannyk, txantaia egin nahi ziola nola edo hala.
es
Tendr?a que tranquilizar un poco a Jonathan Trevanny. Sin duda ?ste cre?a que ?l, Tom, quer?a dinero y pensaba chantajearle de alg?n modo.
fr
Jonathan Trevanny devait avoir besoin d'?tre rassur?, persuad? sans aucun doute que Tom voulait le ran?onner, s'appr?tait aie faire chanter d'une fa?on ou d'une autre.
en
Jonathan Trevanny would need some reassuring. Trevanny no doubt thought he wanted money, that he was intending to blackmail him somehow.
eu
Tomi irritxo bat atera zitzaion (baina egunkariari begira zegoen eta Art Buchwalden artikulua irakurtzen ari zitekeen) Trevannyren aurpegia gogoratzean bera plataforman azaltzen ikusi, eta laguntzeko asmoz zetorrela konprenitu zuenean.
es
Tom se ech? a. re?r (aunque, como segu?a con los ojos clavados en el peri?dico, pensar?an que estaba leyendo a Art Buchwald) al recordar la cara de Trevanny al verle aparecer en la plataforma y en el momento de darse cuenta de que ten?a intenci?n de ayudarle.
fr
Tom ne put s'emp?cher de sourire (le nez plong? dans son journal, il aurait pu ?tre en train de lire l'article d'Art Buchwald) en se rappelant l'expression de Trevanny quand ce dernier l'avait vu surgir dans le couloir et avait compris qu'il ?tait venu en fait pour l'aider.
en
Tom had to laugh a little (but he was still looking at his newspaper and might have been reading Art Buchwald) at the memory of Trevanny's face when Tom had walked on to the platform, and at that funny moment when Trevanny had realized that he meant to help him.
eu
Tomek, pixka bat pentsatzen jardun Villepercen, eta garrotearen kontu zikin hartan laguntzeko erabakia hartua zuen, hartara Jonathanek agindutako dirua behintzat eskura zezan.
es
En Villeperce, despu?s de meditarlo un poco, Tom hab?a decidido echarle una mano con el fin de que Jonathan pudiera al menos cobrar el dinero que le hab?an prometido.
fr
 
en
Tom had done some thinking in Villeperce, and decided to lend a hand with the nasty garrotting, so that Jonathan could at least collect the money that had been promised.
eu
Tom, egia esan, pixka bat lotsatuta zegoen bere buruaz, Jonathan asuntu hartan sartu zuelako, eta Jonathani laguntzera etortzeak arindu egiten zuen zertxobait bere errua.
es
De hecho, Tom se sent?a vagamente avergonzado por haber metido a Jonathan en aquel asunto, por lo que acudir en ayuda de Jonathan mitigaba un poco su sentimiento de culpabilidad.
fr
 
en
Tom was vaguely ashamed of himself, in fact, for having got Jonathan into it, and so coming to Jonathan's aid relieved a bit of Tom's guilt.
eu
Bai, dena ondo ateratzen bazen, Trevanny gizon dohatsua eta askoz zoriontsuagoa izango zen, pentsatu zuen Tomek.
es
S?, si todo sal?a bien, Trevanny ser?a un hombre de suerte y mucho m?s feliz.
fr
En tout cas, il fallait ?viter ? tout prix de donner l'impression que Trevanny et lui se connaissaient.
en
Yes, if all went well, Trevanny would be a lucky and much happier man, Tom was thinking, and Tom believed in positive thinking.
eu
Positiboki pentsatu behar zen beti.
es
As? pensaba Tom, que cre?a en el pensamiento positivo.
fr
Ils ne devaient sous aucun pr?texte entretenir la moindre relation.
en
Don't hope, think the best, and things would work out for the best, Tom felt.
eu
Zain geratu ordez, onena pentsatu, eta gauzak ondo aterako ziren.
es
No hab?a que esperar sino pensar lo mejor y las cosas saldr?an bien sin m?s.
fr
 
en
 
eu
Ikusi egin beharko zuen Trevanny berriro zenbait gauza esplikatzeko, eta batipat Trevannyk bere gain hartu beharko zuen Marcangeloren hilketaren meritu guztia, zegokion dirua jaso ahal izateko Reevesengandik.
es
Tendr?a que ver a Trevanny otra vez para explicarle unas cuantas cosas y, sobre todo, el m?rito de la muerte de Marcangelo ten?a que corresponderle enteramente a Trevanny, para que cobrase el resto del dinero de Reeves.
fr
Tom se demandait maintenant ce qui arrivait ? Trevanny, si le garde du corps ?tait en train de patrouiller dans tout le train ?
en
He would have to see Trevanny again to explain a few things, and above all Trevanny should take full credit for the Marcangelo murder in order to collect the rest of the money from Reeves.
eu
Trevannyk eta berak ez zuten lagunak balira bezala agertu behar, hori nahitaezkoa zen.
es
Lo esencial era no dar la impresi?n de que ?l y Trevanny eran amigos.
fr
 
en
He and Trevanny mustn't be seen to be chummy, that was a vital point.
eu
Ez zuten harremanik izan behar, inolaz ere. Nola ote zegoen Trevanny, bigarren bizkarzainak tren guztia zeharkatzea erabaki bazuen?
es
Tom se pregunt? qu? le estar?a pasando a Trevanny en aquel momento si el segundo guardaespaldas hab?a decidido recorrer todo el tren en busca de sus compa?eros.
fr
La Mafia tenterait ? coup s?r de retrouver le ou les tueurs.
en
They mustn't be chummy, at all.
eu
Ditxosozko Mafia hura hiltzailea edo hiltzaileak harrapatzen saiatuko zen.
es
La bendita Mafia tratar?a de dar con el asesino, puede que con los asesinos.
fr
 
en
(Tom wondered now what was happening to Trevanny, if the second bodyguard was cruising the whole train?) The dear old Mafia would try to track the killer down, the killers maybe.
eu
Urteak behar izaten zituzten batzutan, baina ez zuten sekula etsitzen.
es
A menuda la Mafia tarda a?os en dar con alguien, pero nunca dejaba de buscar.
fr
Ils poursuivaient parfois leurs enqu?tes pendant des ann?es, mais jamais ils ne renon?aient.
en
The Mafia often took years, but they never gave up.
eu
Bilatzen zuten gizonak Hego Amerikara ihes egiten bazuen ere, azkenean Mafiak atzaparra botatzen zion, Tomek bazekien hori.
es
Aunque el hombre al que buscara huyese a Sudam?rica, Tom sab?a que la Mafia era capaz de localizarlo.
fr
M?me si l'homme qu'ils cherchaient s'?tait enfui en Am?rique du Sud, la Mafia finissait g?n?ralement par remettre la main dessus, et Tom le savait.
en
Even if the man they wanted fled to South America, the Mafia might get him, Tom knew.
eu
Baina, nolanahi ere, momentuz Reeves kinka larriagoan zegoen bera edo Trevanny baino, hala iruditzen zitzaion.
es
Tom pens? que, de todos modos, en aquel momento Reeves Minot corr?a m?s peligro que ?l o Jonathan Trevanny.
fr
Il lui semblait n?anmoins que Reeves Minot, pour le moment, courait un plus grave danger que lui-m?me ou Trevanny.
en
But it seemed to Tom that Reeves Minot was in more danger than either himself or Trevanny at the moment.
eu
Hurrengo goizean Trevannyri bere dendara deitzen saiatuko zen.
es
Al d?a siguiente tratar?a de llamar por tel?fono a Trevanny a su tienda.
fr
D?s le lendemain matin, il essaierait de t?l?phoner ? Trevanny ? sa boutique ;
en
He'd try to ring Trevanny tomorrow morning in his shop.
eu
Edo arratsaldean bestela, Trevanny ez baitzen beharbada gau hartan itzuliko Parisera.
es
O tal vez por la tarde, no fuera el caso que Trevanny no consiguiese llegar a Par?s aquella noche.
fr
ou dans l'apr?s-midi peut-?tre, si Trevanny ne regagnait pas Paris le soir m?me.
en
Or tomorrow afternoon, in case Trevanny didn't make it to Paris tonight.
eu
Tomek Gauloise bat piztu eta begiratu bat eman zion Trevannyk eta berak plataforman ikusitako andre gorriz jantziari, hantxe baitzegoen, letxu eta pepino entsalada polit bat jaten ametsetan bezala.
es
Tom encendi? un Gauloise y mir? a la mujer del traje de tweed colar rojizo a la que ?l y Trevanny vieran en la plataforma y que ahora mostraba un aire de ensue?o mientras com?a una primorosa ensalada de lechuga y pepino.
fr
Tom alluma une Gauloise et jeta un coup d'?il ? la femme en tailleur de tweed brun que lui et Trevanny avaient vue sur la plate-forme et qui ?tait en train de manger r?veusement une d?licate salade de laitue et de concombre.
en
Tom lit a Gauloise and glanced at the woman in the reddish tweed suit, whom he and Trevanny had seen on the platform, who was now dreamily eating a dainty salad of lettuce and cucumber.
eu
Tom euforia batean sentitzen zen.
es
Tom se sent?a euf?rico.
fr
Il se sentait euphorique.
en
Tom felt euphoric.
eu
Estrasburgon trenetik jaitsi zenean, Jonathani iruditu zitzaion normalean baino polizia gehiago zeudela agerian, seiren bat ohizko bi edo hiruen ordez.
es
Al bajar del tren en Estrasburgo, a Jonathan le pareci? que en la estaci?n hab?a m?s polic?as que de costumbre, quiz? seis en lugar de los dos a tres que hab?a all? normalmente.
fr
En descendant du train ? Strasbourg, Jonathan s'imagina qu'il y avait davantage de policiers en vue que d'habitude, six peut-?tre au lieu de deux ou trois.
en
When Jonathan got off at Strassburg, he imagined that there were more police than usual in evidence, six perhaps instead of the usual two or three.
eu
Polizia bat gizon baten paperak aztertzen bezala ari zen.
es
Uno de los agentes parec?a estar examinando los papeles de un hombre.
fr
L'un d'eux semblait examiner les papiers d'un voyageur.
en
One police officer seemed to be examining a man's papers.
eu
Edo gizonak helbideren bat galdetu, eta polizia gida-liburu bat kontsultatzen ari ote zen besterik gabe?
es
?O se trataba solamente de que el hombre le hab?a preguntado por una direcci?n y el agente estaba consultando la gu?a?
fr
Ou bien ce dernier demandait-il simplement un renseignement que le policier s'effor?ait de lui fournir en consultant son plan de la ville ?
en
Or had the man simply asked a direction, and the cop was consulting a guidebook?
eu
Maleta eskuan zuela, Jonathan geltokitik atera zen.
es
Jonathan sali? de la estaci?n sin entretenerse.
fr
Sa valise ? la main, Jonathan sortit de la gare.
en
Jonathan walked straight out of the station with his suitcase.
eu
Gaua Estrasburgon pasatzea erabakia zuen, zeren, arrazoi zehatzik gabe, Paris baino toki seguruagoa iruditzen baitzitzaion gau hartan.
es
Hab?a decidido hacer noche en Estrasburgo, ya que sin saber exactamente por qu?, la ciudad le parec?a m?s segura que Par?s aquella noche.
fr
Il avait d?cid? de passer la nuit ? Strasbourg qui, sans raison valable, lui semblait un refuge plus s?r que Paris ce soir-l?.
en
He had decided to stay the night in Strassburg which, for no real reason, seemed a safer place than Paris tonight.
eu
Bigarren bizkarzainak seguraski Pariseraino jarraituko zuen bere lagunekin elkartzeko, non eta une hartan bertan segika ez zetorkion, bizkarrean bala bat eransteko prest.
es
Era probable que el guardaespaldas superviviente prosiguiera el viaje hasta Par?s para reunirse con sus amigos, al menos que diera la casualidad de que en aquel momento le estuviese siguiendo a el, dispuesto a atacarle por la espalda.
fr
Le deuxi?me garde du corps continuait sans doute sur la capitale pour pr?venir ses amis-? moins que par hasard il ne f?t en ce moment m?me en train de le pister, pr?t ? lui tirer dans le dos.
en
The remaining bodyguard was probably going on to Paris to join his friends-unless by some chance the bodyguard was at this moment tailing him, ready to plug him in the back.
eu
Jonathanek izerdi arin bat sentitu zuen gorputzean behera, eta bere nekeaz ohartu zen bapatean.
es
Jonathan sinti? que un sudor fr?o ba?aba su cuerpo, y de repente se dio cuenta de lo cansado que estaba.
fr
Jonathan se sentit subitement baign? de transpiration et pris d'une grande lassitude.
en
Jonathan felt a light sweat breaking out, and he was suddenly aware of being tired.
eu
Maleta kalegurutze bateko espaloi-ertz batean utzi eta batimendu ezezagunak zeharkatu zituen begiradaz.
es
Al negar a un cruce de calles, dej? la maleta en el suelo y recorri? con los ojos aquellos edificios que le resultaban desconocidos.
fr
Il posa sa valise au bord du trottoir ? un carrefour et jeta un regard circulaire sur les immeubles qui l'entouraient.
en
He set his suitcase down on a kerb at a street intersection, and gazed around at unfamiliar buildings.
eu
Oinezkoak eta autoak nonahi.
es
Hab?a mucho ir y venir de transe?ntes y coches.
fr
Le croisement ?tait sillonn? de voitures et des pi?tons se h?taient dans toutes les directions.
en
The scene was busy with pedestrians and cars.
eu
Arratsaldeko seiak eta berrogei minutu ziren, dudarik gabe joan-etorri handieneko ordua Estrasburgon.
es
Eran las seis y cuarenta minutos, sin duda la hora punta de Estrasburgo.
fr
Il ?tait sept heures moins vingt, l'heure de pointe sans doute ? Strasbourg.
en
It was 6.40 p.m., no doubt the Strassburg rush hour.
eu
Jonathanek beste izen batekin erregistratzea pentsatu zuen.
es
Jonathan pens? que se registrar?a bajo un nombre falso.
fr
Jonathan songea ? descendre dans un h?tel sous un nom d'emprunt.
en
Jonathan thought of registering under another name.
eu
Bere fitxan izen faltsua jarriz gero, eta nortasun agiriaren zenbakia ere faltsua, inork ez zion benetako agiria eskatuko.
es
Si en el libro de registro escrib?a un nombre falso, junto a un n?mero de carnet de identidad tambi?n falso, nadie le pedir?a el carnet aut?ntico.
fr
S'il inscrivait sur sa fiche un faux nom et un faux num?ro de carte d'identit?, personne ne demanderait ? v?rifier ses papiers.
en
If he wrote a false name plus a false card or identity number, no one would ask to see his real card.
eu
Baina izen faltsu batekin are eta urduriago sentituko zen.
es
Luego se dio cuenta de que, si daba un nombre falso, se sentir?a a?n m?s inquieto.
fr
Mais il se sentirait encore plus mal ? l'aise sous un nom d'emprunt.
en
Then he realized that a false name would make him even more uneasy.
eu
Jonathan egin zuenaz ohartzen hasia zen. Goragalea etorri zitzaion une batez.
es
Jonathan comenzaba a ser consciente de lo que hab?a hecho. Sufri? un breve acceso de n?useas.
fr
Il commen?ait ? prendre conscience de ce qu'il avait fait et un d?but de naus?e l'envahit.
en
Jonathan was becoming aware of what he had done. He suffered a brief nausea.
eu
Gero maleta lurretik jaso eta aurrera jarraitu zuen.
es
Luego recogi? la maleta y sigui? caminando penosamente.
fr
Il se baissa pour reprendre sa valise et se remit en route.
en
Then he picked up his suitcase and trudged on.
eu
Pistolak asko pisatzen zion gabanaren poltsikoan.
es
La pistola pesaba mucho en el bolsillo del abrigo.
fr
Le pistolet pesait au fond de la poche de sa veste.
en
The gun weighed heavily in his overcoat pocket.
eu
Ez zen ausartzen estolda edo zakarrontzi batera botatzera.
es
No se atrevi? a tirarla a la alcantarilla o a alg?n cubo de basura.
fr
Il n'osait pas le jeter dans une bouche d'?gout ou dans une poubelle.
en
He was afraid to drop it down a street drain, or into a rubbish bin.
eu
Pariserainoko bidea pistolatxoa poltsikoan zuela egiten ikusi zuen bere burua, eta arma soinean zuela etxeratzen.
es
Se vio a s? mismo haciendo todo el viaje hasta Par?s y luego hasta su propia casa con la peque?a pistola todav?a en el bolsillo.
fr
Il s'imagina regagnant Paris et rentrant chez lui avec le petit revolver toujours dans sa poche.
en
Jonathan saw himself getting all the way to Paris and into his own house with the little gun still in his pocket.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Tom, Pariseko Porte d'Italie-ren ondoan utzitako Renault berdea hartuta, goizeko ordubata baino lehenxeago itzuli zen Belle Ombrera larunbatean.
es
Tras dejar el Renault familiar verde cerca de la Porte d'Ital?e en Par?s, Tom lleg? a Belle Ombre poco despu?s de la una de la madrugada del s?bado.
fr
Tom qui avait laiss? sa Renault verte pr?s de la porte d'Italie ? Paris, arriva ? Belle Ombre vers une heure du matin samedi.
en
TOM, having left the green Renault station-wagon near the Porte d'ltalie in Paris, got home to Belle Ombre a little before 1 a.m.
eu
Etxe aurrean ez zen argirik ageri, baina bere maletarekin eskailerak igotzean, asko poztu zen Heloiseren gelan, etxearen atzealdean ezkerretara, argia zegoela ikustean.
es
No se ve?a ninguna luz en la fachada principal de la casa, pero al subir las escaleras con la maleta, Tom comprob? con alegr?a que Heloise ten?a encendida la luz de su habitaci?n.
fr
La fa?ade ?tait plong?e dans l'obscurit? mais en montant l'escalier, sa valise ? la main, Tom constata avec plaisir qu'il y avait encore de la lumi?re dans la chambre d'H?lo?se au fond ? gauche.
en
Saturday. There was no light visible at the front of the house, but when Tom climbed the stair?? with his suitcase, he was delighted to see that there was a light in Heloise's room in the back left corner.
