Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe aurrean ez zen argirik ageri, baina bere maletarekin eskailerak igotzean, asko poztu zen Heloiseren gelan, etxearen atzealdean ezkerretara, argia zegoela ikustean.
es
No se ve?a ninguna luz en la fachada principal de la casa, pero al subir las escaleras con la maleta, Tom comprob? con alegr?a que Heloise ten?a encendida la luz de su habitaci?n.
fr
La fa?ade ?tait plong?e dans l'obscurit? mais en montant l'escalier, sa valise ? la main, Tom constata avec plaisir qu'il y avait encore de la lumi?re dans la chambre d'H?lo?se au fond ? gauche.
en
Saturday. There was no light visible at the front of the house, but when Tom climbed the stair?? with his suitcase, he was delighted to see that there was a light in Heloise's room in the back left corner.
eu
Agurtzera sartu zen.
es
Entr? a verla.
fr
Il entra pour l'embrasser.
en
He went in to see her.
eu
-Hemen zara azkenean!
es
-?De vuelta por fin!
fr
te voil? enfin !
en
'Back finally!
eu
Zer moduz Parisen?
es
?Qu? tal Par?s?
fr
Comment ?a s'est pass?, ? Paris ?
en
How was Paris?
eu
Zer egin duzu? Heloisek, pijama berde bat soinean, gerriraino igota zeukan saten arrosako edredoia.
es
?Qu? has hecho? Heloise llevaba un pijama de seda verde y ten?a el edred?n de sat?n rosa hasta la cintura.
fr
" H?lo?se portait un pyjama de soie vert et l'?dredon de satin rose ?tait remont? jusqu'? sa taille.
en
What did you do?' Heloise was in green silk pyjamas with a pink satin eiderdown pulled up to her waist.
eu
-Oh! Pelikula txarra aukeratu dut gaur gauean.
es
-Ah, esta noche me equivoqu? al escoger una pel?cula. Tom vio que el libro que Heloise estaba leyendo era el que ?l hab?a comprado hac?a poco.
fr
-Oh ! j'ai choisi un bien mauvais film ce soir.
en
'Ah, I chose a bad film tonight.' Tom saw that the book she was reading was one he had bought, on the French socialist movement.
eu
Heloise Tomek erositako liburu bat irakurtzen ari zen, Frantziako mugimendu sozialistari buruzkoa.
es
El libro trataba del movimiento socialista franc?s, Tom pens? que no mejorar?a las relaciones con el padre de Heloise.
fr
"
en
That would not improve relations with her father, Tom thought.
eu
Horrek ez zituen hobetuko Heloiseren harremanak bere aitarekin, pentsatu zuen Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarritan Heloise oso komentario ezkertiarrekin etortzen zitzaion, praktikara eramateko asmorik ez zuen printzipioekin.
es
A menudo Heloise hac?a comentarios muy izquierdistas, aunque sin la menor intenci?n de poner en pr?ctica tales principios.
fr
Tom remarqua qu'elle ?tait en train de lire un livre, achet? par lui, sur le mouvement socialiste en France.
en
Often Heloise came out with very leftist remarks, principles which she had no idea of practising.
eu
Baina pixkanaka ezkerretarantz bultzatzen ari zitzaiola iruditzen zitzaion Tomi.
es
Pero Tom ten?a la impresi?n de que poco a poco iba empuj?ndola hacia la izquierda.
fr
Cela n'allait pas am?liorer ses relations avec son p?re, songea-t-il.
en
But Tom felt he was slowly pushing her to the left.
eu
Esku batez bultza, besteaz eutsi, pentsatu zuen Tomek.
es
Empuj?ndola con una mano mientras la cog?a con la otra.
fr
H?lo?se tenait souvent des propos gauchistes, affichait des opinions extr?mistes plus par provocation que par conviction.
en
Push with one hand, take with the other, Tom thought.
eu
-Noelle ikusi al duzu? -galdetu zion Heloisek.
es
-?Viste a No?lle? -pregunt? Heloise.
fr
-Tu as vu No?lle ?
en
'Did you see No?lle?' Heloise asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
 
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
demanda H?lo?se.
en
'No.Why?'
eu
-Afari bat ematekoa zuen...
es
-Porque daba una cena esta noche.
fr
-Non. Pourquoi ?
en
'She was having a dinner-party-tonight.
eu
gaur gauean, uste dut.
es
Me parece.
fr
-Elle donnait un d?ner ce soir, je crois.
en
I think.
eu
Gizon bat falta zuen.
es
Necesitaba otro hombre.
fr
Il lui manquait un homme.
en
She needed one more man.
eu
Biok gonbidatu gaitu, noski, baina nik esan diot seguraski Ritz-en izango zinela eta deitzeko hara.
es
Nos invit? a los dos, desde luego, pero le dije que probablemente estabas en el Ritz Y le suger? que te telefonease.
fr
Elle nous a invit?s tous les deux, bien entendu, mais je lui ai dit que tu ?tais probablement au Ritz et qu'elle pouvait t'y appeler.
en
Of course she invited us both, but I told her you were probably at the Ritz and to telephone you.'
eu
-Oraingoan Crillon-en egon naiz-esan zuen Tomek, Heloiseren kolonia usaina, Niveaz nahasia, plazer handiz sentituz. Aldi berean, baina inolako plazerrik gabe, bere zikin usainaz konturatu zen, treneko bidaia egin ondoren.
es
-Esta vez he estado en el Crillon-dijo Tom, agradablemente consciente del aroma de la colonia de Heloise mezclada con el de la crema Nivea. Y se sinti? desagradablemente consciente de su propia suciedad despu?s del viaje en tren-.
fr
-Je suis descendu au Crillon, cette fois, d?clara Tom, humant avec plaisir le parfum d'H?lo?se m?lang? ? celui de la Nivea, conscient d'?tre lui-m?me sale et malodorant apr?s son voyage en train.
en
'I was at the Crillon this time,' Tom said, pleasantly aware of the scent of Heloise's cologne mingled with Nivea. And he was unpleasantly aware of his own filth after the train ride.
eu
-Dena ondo hemen?
es
?Todo bien por aqu??
fr
Tout va bien ici ?
en
'Is everything all right here?'
eu
-Ondo baino hobeto-esan zuen Heloisek seduktorea zirudien doinuaz, nahiz Tomek jakin ez zuela halakorik adierazi nahi.
es
-Muy bien-dijo Heloise de un modo que a Tom le pareci? seductor, aunque sab?a que no era esa la intenci?n de ella.
fr
-Parfaitement bien, r?pondit H?lo?se d'un ton ?gal.
en
'Very all right,' said Heloise in a manner that sounded seductive, though Tom knew she didn't mean it that way.
eu
Esan nahi zuen egun alai eta arrunta izan zuela eta pozik zegoela.
es
Lo que Heloise quer?a decir era que hab?a pasado un d?a feliz y normal y que se sent?a muy dichosa.
fr
 
en
She meant she had had a happy and ordinary day and she was happy herself.
eu
-Dutxa bat hartzeko gogoa daukat.
es
-Tengo ganas de ducharme.
fr
-J'ai envie de prendre une douche.
en
'I feel like a shower.
eu
Hamar minututan hemen naiz.
es
Volver? dentro de diez minutos.
fr
 
en
 
eu
Tom bere gelara joan eta benetako dutxa hartu zuen baineran, Heloiseren bainugelako telefono antzeko dutxa erabili ordez.
es
Tom se fue a su propio cuarto, donde se dio una ducha de veras en la ba?era, en vez de utilizar la ducha tipo tel?fono que hab?a en el cuarto de ba?o de Heloise.
fr
J'en ai pour dix minutes. "
en
See you in ten minutes.' Tom went to his own room, where he had a real shower in the tub, not the telephone-type shower of Heloise's bathroom.
eu
Minutu batzuk geroago-Heloiseren txaketa austriarra jertse batzuen azpian izkutatu ondoren beheko kaxoi batean-Tom erdi lotan zegoen Heloiseren alboan, nekatuegi L'Express irakurtzen jarraitzeko.
es
Al cabo de unos minutos, despu?s de meter la chaqueta austr?aca que hab?a comprado para Heloise en el ?ltimo caj?n de la c?moda, cubri?ndola con los su?teres, Tom dormitaba en la cama al lado de Heloise, demasiado cansado para seguir leyendo L'Express.
fr
Un moment plus tard-apr?s avoir gliss? la veste autrichienne d'H?lo?se sous quelques sweaters dans le tiroir du bas-Tom s'assoupissait ? c?t? de sa femme, trop fatigu? pour lire L'Express plus longtemps.
en
A few minutes later-Heloise's Austrian jacket having been tucked away in a bottom drawer under sweaters-Tom was dozing in bed beside Heloise, too tired to look at L'Express any longer.
eu
Zera galdetzen zion bere buruari, L'Express-ek hurrengo asteko edizioan Mafioso haietako baten edo bien argazkiren bat ekarriko ote zuen, trenbidearen ondoan egindakoa.
es
Se preguntaba si L'Express llevar?a la foto de uno de los dos mafiosos, o de ambos, junto a la v?a del tren, en la edici?n de la semana siguiente.
fr
Il se demanda s'il trouverait une photo d'un des Mafiosi ou des deux gisant sur la voie ferr?e dans une des ?ditions de France-Soir du lendemain.
en
He was wondering if L'Express might have a picture of one of the two Mafiosi, or both, beside the railway track in next week's edition?
eu
Bizkarzaina hilda ote zegoen?
es
?Habr?a muerto el guardaespaldas?
fr
Le garde du corps ?tait-il mort, d'ailleurs ?
en
Was that bodyguard dead?
eu
Trenaren gurpil azpira eroria izatea espero zuen Tomek, gartsuki espero ere, zeren seguraski ez baitzegoen hilda kanpora bota zutenean.
es
Tom confiaba fervientemente que hubiese ca?do debajo de las ruedas, ya que tem?a que no estuviera muerto al arrojado del tren.
fr
Tom esp?rait avec ferveur qu'il ?tait tomb? sous les roues, car il n'?tait probablement pas mort quand ils l'avaient pouss? hors du train.
en
Tom devoutly hoped he had fallen under the rails somehow, because Tom was afraid he hadn't been dead when they tossed him out.
eu
Erortzeko zorian egon zenean Jonathanek nola heldu zion gogoratu zitzaion, eta begiak itxita, zirrara bat sentitu zuen oroitzapenaren aurrean.
es
Record? que Jonathan hab?a tirado de ?l cuando estaba a punto de caer al exterior y, al recordado, se estremeci? con los ojos cerrados.
fr
Tom se rappela Jonathan en train de le tirer en arri?re alors qu'il ?tait sur le point de basculer dans le vide et, les yeux ferm?s, il fr?mit ? ce souvenir.
en
Tom recalled Jonathan pulling him back when he'd been about to fall out, and with his eyes closed Tom winced at the memory.
eu
Izan ere, Trevannyk bizia salbatu zion, edo behintzat erorketa ikaragarri batetik salbatu zuen, edo trenaren gurpil azpian hanka bat galtzetik.
es
Trevanny le hab?a salvado la vida, o cuando menos le hab?a salvado de una ca?da tremenda y posiblemente hab?a impedido que las ruedas del tren le amputasen un pie.
fr
Apr?s tout, Trevanny lui avait sauv? la vie ou lui avait du moins ?pargn? une chute terrible au cours de laquelle il aurait pu avoir, par exemple, une jambe sectionn?e par les roues du train.
en
Trevanny had saved his life, or at least saved him from an awful fall, and possibly from having a foot cut off by the train wheels.
eu
Tomek ondo lo egin zuen, eta goizeko zortzi t'erdiak aldean jaiki zen, Heloise esnatu baino lehen.
es
Tom durmi? bien y se levant? alrededor de las ocho y media de la ma?ana, antes de que Heloise despertara.
fr
Tom passa une bonne nuit, se leva vers huit heures et demie, alors qu'H?lo?se dormait encore.
en
Tom slept well, and got up around 8.30 a.m., before Heloise was awake.
eu
Behean hartu zuen kafea, egongelan, eta jakingura handia eduki arren ez zuen irratia piztu bederatzietako albistegia entzuteko.
es
Tom? caf? en la sala de estar y, a pesar de la curiosidad que sent?a, no puso la radio para escuchar las noticias de las nueve.
fr
Il prit son caf? au rez-de-chauss?e dans le living-room et malgr? sa curiosit? n'alluma pas la radio pour prendre les nouvelles de neuf heures.
en
He had coffee downstairs in the living-room, and in spite of his curiosity didn't switch on the radio for the 9 a.m.
eu
Paseo bat eman zuen lorategitik, harrotasunez kontenplatu zuen marrubi saila, denbora asko ez zela berak bere eskuez moztu eta belar ziztrin bat gabe utzia, eta dalia tuberkuluez betetako arpilerazko hiru zakuei begira geratu zen gero:
es
Dio un paseo por el jard?n, contempl? con orgullo el plant?o de fresas que hab?a recortado y limpiado de hierbajos recientemente, y ech? un vistazo a los tres sacos de arpillera llenos de bulbos de dalia que hab?a guardado durante el invierno y que deb?a plantar uno de aquellos d?as.
fr
Il alla faire un tour dans le jardin, contempla avec une certaine fiert? le carr? de fraisiers qu'il avait d?sherb? et nettoy? et s'attarda un instant ? c?t? des trois sacs de toile pleins de tubercules de dahlias qui avaient ?t? rentr?s pour l'hiver et qu'il fallait maintenant replanter.
en
news. He took a stroll around the garden, gazed with some pride at the strawberry patch which he had recently snipped and weeded, and stared at three burlap sacks of dahlia roots that had been kept over the winter and were due for planting.
eu
negua babesean igaroa zuten, eta landatu egin behar ziren orain.
es
Pens? que aquella tarde tratar?a de hablar con Trevanny por tel?fono.
fr
Tom songeait ? appeler Trevanny au t?l?phone dans l'apr?s-midi.
en
Tom was thinking of trying Trevanny by telephone this afternoon.
eu
Arratsaldean Jonathani deitzen saiatu behar zuela ari zen pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat eta lehenago ikusi, orduan eta hobeto Trevannyren sosegurako.
es
Cuanto antes lo viera, mejor para la tranquilidad de Trevanny.
fr
Plus vite il le verrait, plus vite Trevanny aurait de nouveau l'esprit en paix.
en
The sooner he saw Trevanny, tie better for Trevanny's peace of mind.
eu
Jonathan ere ohartu ote zen trenetik halako zalapartan ibili zen bizkarzain errubioaz?
es
Tom se pregunt? si Jonathan tambi?n se habr?a fijado en el guardaespaldas rubio y nervioso.
fr
Tom se demanda si Jonathan avait ?galement remarqu? le garde du corps blond qui s'agitait tellement dans le train.
en
Tom wondered if Jonathan had also noticed the blondish bodyguard who had been in such a tizzy?
eu
Errestaurantetik atera zenean, Tom errubioarekin gurutzatu zen bere bagoia baino hiru bat lehenago;
es
Tom se hab?a cruzado con ?l por el pasillo, cuando acababa de salir del vag?n restaurante y regresaba a su compartimento, tres vagones m?s atr?s.
fr
Tom ?tait pass? ? sa hauteur dans le couloir en regagnant son compartiment apr?s avoir quitt? le wagon-restaurant ; le garde du corps semblait dans tous ses ?tats et Tom avait failli lui lancer dans son italien le plus argotique :
en
Tom had passed him in an aisle when he had been making his way from the restaurant car back to his carriage, three carriages back, the bodyguard looking ready to explode with frustration, and Tom had had a great desire to say in his best gutter Italian, 'You'll get the sack if this kind of work keeps up, eh?'
eu
bizkarzainak frustrazioz lehertzeko zorian zirudien, eta Tomek berebiziko gogoa sentitu zuen bere italierarik zimaurrrena praktikan jartzeko: "Horrela segitzera, laster haiz kale gorrian, eh, motel?"
es
El guardaespaldas parec?a a punto de estallar de frustraci?n y Tom hab?a sentido fuertes deseos de decirle, con su mejor italiano callejero, "Si esto sigue as?, perder?s el empleo, ?eh?".
fr
" Tu vas te faire sacquer si tu continues ? te d?brouiller aussi mal, hein ?
en
Mme Annette returned before 11 a.m.
eu
Madame Annette hamaikak baino lehen etxeratu zen bere goizeroko erosketa eginda, eta sukaldeko atea ixten sentitzean, Tom Le Parisien Libere-n begiratu bat ematera joan zen.
es
Madame Annette regres? de la compra antes de las once y, al o?rla cerrar la puerta de la cocina, Tom fue a echar un vistazo a Le Parisien Liber?.
fr
" Mme Annette revint du march? vers onze heures et quand il l'entendit fermer la porte de la cuisine, Tom alla chercher Le Parisien lib?r?.
en
from her morning shopping and, hearing her close the side door into the kitchen, Tom went in to have a look at Le Parisien Liber?.
eu
-Zaldiak-esan zuen irribarre batekin, egunkaria hartuz.
es
-Los caballos-dijo Tom con una sonrisa cogiendo el peri?dico.
fr
-Les courses, dit-il avec un sourire en prenant le journal.
en
The horses,' Tom said with a smile, picking up the newspaper.
eu
-Ah, oui!
es
-?Ah oui!
fr
-Ah !
en
'Ah, oui!
eu
Apusturen bat egin al duzu, monsieur Tom?
es
?Ha apostado algo, monsieur Tome?
fr
Vous avez jou?, monsieur Tom ?
en
You have a bet, M. Tome?'
eu
Madame Annettek bazekien berak ez zuela apusturik egiten.
es
Madame Annette sab?a que Tom no apostaba.
fr
Mme Annette savait qu'il ne jouait pas aux courses.
en
Mme Annette knew he didn't bet.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
 
eu
Nire lagun bati zer moduz joan zaion ikusi nahi dut.
es
Es que quiero ver qu? tal le fue a un amigo m?o.
fr
-Non, je veux voir si un de mes amis a gagn?.
en
'No, I want to see how a friend made out.'
aurrekoa | 166 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus