Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek ondo asko gogoratzen zuen nola zaindu zuen Mafiak Joe Colombo, profaci familiako burua, New Yorkeko ospitalean egon zen bitartean.
es
Record? la hospitalizaci?n, vigilada por la Mafia, de Joe Colombo, jefe de la familia Profaci, en Nueva York.
fr
Il se rappelait l'hospitalisation de Joe Colombo, chef de la famille Profaci, ? New York.
en
Tom recalled the Mafia-guarded hospitalization of Joe Colombo, head of the Profaci family, in New York.
eu
Nahiz bere aurkako frogak nabarmenak izan, Colombok ukatu egin zuen Mafiako partaide zenik edo Mafia bazenik ere.
es
A pesar de las pruebas abrumadoras en sentido contrario, Colombo neg? pertenecer a la Mafia; neg? incluso que ?sta existiera.
fr
Malgr? les preuves ?crasantes qui l'accablaient, Colombo avait ni? son appartenance ? la Mafia, et m?me jusqu'? l'existence de l'organisation.
en
Despite overwhelming evidence to the contrary, Colombo denied that he was a member of the Mafia or that the Mafia existed.
eu
Erizainek pasiluetan lokartutako bizkarzainen hanken gainetik pasa behar zuten Colombo barruan egon zenean.
es
Las enfermeras hab?an tenido que andar con pies de plomo para no tropezar con los guardaespaldas que dorm?an en los pasillos durante la estancia de Colombo en el hospital.
fr
Les infirmi?res qui le soignaient devaient enjamber les gardes du corps qui dormaient dans les couloirs de l'h?pital.
en
Nurses had had to step over the legs of bodyguards sleeping in the halls when Colombo had been in.
eu
Hobe zuen Turoli garbitzeko ideia baztertzea.
es
Era mejor no pensar en la posibilidad de quitar a Turoli de en medio.
fr
Il valait mieux ne pas songer ? ?liminer Torchino.
en
Best not to think about getting rid of Turoli.
eu
Ordurako seguraski aipatua izango zuen aurrena matrailean eta ondoren sabelean jo zuen gizona, hogeita hamar urtetik gorako tipoa, ile ilunekoa, normala baino altuxeagoa. Eta honen atzean beste norbait egon behar zuela, kolpe bat eman ziotela-eta garondoan.
es
Probablemente ya habr?a hablado de un hombre de unos treinta a?os, pelo casta?o, estatura algo superior a la media, que le hab?a atizado en la mand?bula y el est?mago. Y por fuerza ten?a que haber otro hombre detr?s, ya que le hab?an golpeado en la nuca.
fr
Il avait d?j? d? parler d'un homme entre trente et quarante ans, aux cheveux ch?tains, d'une taille un peu au-dessus de la moyenne, qui l'avait frapp? ? la m?choire et ? l'estomac, juste avant qu'un autre agresseur, derri?re lui, l'assomme d'un coup sur la t?te.
en
He had probably already talked about a man in his thirties, with brown hair, a little over average height, who had socked him in the jaw and the stomach, and there must have been another man behind him too, because he had got a crack on the back of the head.
eu
Kontua zera zen, berriro elkarren aurrean egokituz gero Turolik ezagutuko ote zuen. Tomek pentsatu zuen oso posible zela.
es
Lo que faltaba por ver era si Turoli le reconocer?a perfectamente en el caso de que volviese a vede. Tom se dijo que era muy probable que as? fuera.
fr
La question ?tait de savoir si Torchino le reconna?trait au cas o? ils seraient de nouveau mis en pr?sence.
en
The question was would Turoli be absolutely sure if he spotted him again, and Tom thought there was a good chance of this.
eu
Turolik hobeto gogoratuko zukeen Jonathan, baldin eta ikusi balu, zeren Jonathan ez baitzen itxura arrunteko gizona, jende gehiena baino altuagoa eta errubioagoa zelako. Turolik, jakina, inpresioak aldatuko zituen bigarren bizkarzainarekin, honek bizirik eta onik jarraitzen zuen eta.
es
Lo curioso era que Turoli, suponiendo que le hubiera visto, probablemente recordar?a mejor a Jonathan, sencillamente porque Jonathan no se parec?a a nadie m?s, era m?s alto y m?s rubio que la mayor?a de la gente. Huelga decir que Turoli cambiar?a impresiones con el segundo guardaespaldas, que segu?a estando vivo y bien.
fr
C'?tait une s?rieuse possibilit? d'autant que Torchino ne manquerait pas de comparer ses impressions avec celles du deuxi?me garde du corps qui ?tait bien vivant et en pleine forme, lui.
en
Oddly Turoli, if he had seen him, might recall Jonathan a little more clearly, simply because Jonathan didn't look like everyone else, was taller and blonder than most people. Turoli of course would compare notes with the second bodyguard who was alive and well.
eu
-Laztana-esan zuen Heloisek Tom egongelara sartu zenean-, zer irudituko litzaizuke kruzero bat Nilon barrena?
es
-Cari?o-dijo Heloise cuando Tom entr? en la sala de estar-, ?te gustar?a hacer un crucero por el Nilo?
fr
-Mon ch?ri, demanda H?lo?se lorsque Tom entra dans le living-room, qu'est-ce que tu dirais d'une croisi?re sur le Nil ?
en
'Darling,' Heloise said when Tom walked into the living-room, 'how would you like to go on a cruise on the Nile.'
eu
Tomen pentsamenduak guztiz urrun zeuden Heloiseren galderatik, eta ahalegin bat egin behar izan zuen Nilo zer zen eta non zegoen gogoratzeko.
es
Tom ten?a los pensamientos tan lejos de all?, que tuvo que hacer un esfuerzo por recordar qu? era el Nilo y d?nde estaba.
fr
" Tom ?tait si absorb? dans ses r?flexions qu'il eut un instant d'h?sitation.
en
Tom's thoughts were so far away, he had to think for a moment what the Nile was and where.
eu
Heloise oinutsik zegoen sofa gainean, bidai-foiletoei begiratu bat ematen.
es
Heloise se encontraba sentada en el sof?, con los pies desnudos, hojeando una serie de folletos de viajes.
fr
H?lo?se, ?tendue sur le divan, pieds nus, feuilletait des d?pliants touristiques.
en
Heloise was barefoot on the sofa, browsing in travel brochures.
eu
Mordoxka bat jasotzen zuen aldizka Moreteko agentzia batetik. Agentziakoek beren kabuz bidaltzen zizkioten, hain bezero ona izateagatik. -Ez dakit.
es
Recib?a peri?dicamente buen n?mero de ellos de una agencia de viajes de Moret. La agencia se los enviaba por iniciativa propia, en vista de que Heloise era tan buena clienta. -No s?.
fr
-Le... Le Nil... Euh...
en
Periodically she received a slew of them from an agency in Moret, sent on the agency's initiative, because Heloise was such a good customer.
eu
Egipto...
es
Egipto...
fr
Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
-Ez al zaizu hau seduisant iruditzen?
es
-?Acaso esto no te parece s?duisant?
fr
-Est-ce que ?a n'a pas l'air merveilleux ?
en
Egypt-'
eu
Isis izeneko itsasontzitxo baten argazkia erakutsi zion. Egia esan, Mississippiko bapore bat zirudien, kainaberaz jositako ertz baten ondotik nabigatzen.
es
Mostr? a Tom una foto de un barquito llamado Isis, bastante parecido a un vapor del Mississippi, que navegaba cerca de unos ca?averales.
fr
" Elle montra ? Tom la photo d'une petite embarcation appel?e I'&M, qui ?voquait plut?t un bateau ? vapeur du Mississippi, voguant le long d'un rivage h?riss? de roseaux.
en
'Doesn't this look s?duisant?' She showed Tom a picture of a little boat called the Isis which rather resembled a Mississippi steamboat, sailing past a reedy shore.
eu
-Bai, hala iruditzen zait.
es
-S?. S? me lo parece.
fr
-Si.
en
'Yes. It does.'
eu
-Edo beste nonbaitera.
es
-O vayamos a otra parte.
fr
Tout ? fait.
en
'Or somewhere eke.
eu
Ez baduzu inora joan nahi, Noelleri galdetuko diot ea zer iruditzen zaion-esan zuen Heloisek, berriro foiletoetara itzuliz.
es
Si t? no tienes ganas de ir a ning?n lado, mirar? qu? le parece la idea a No?lle-dijo Heloise, volviendo a ocuparse de los folletos.
fr
-Ou ailleurs.
en
If you don't want to go anywhere, I will see how No?lle feels,' she said, returning to the brochures.
eu
Udaberria borborka zebilen Heloiseren odolean.
es
La primavera comenzaba a dejarse sentir en la sangre de Heloise, ha hacerle cosquillas en los pies.
fr
Si tu n'as pas envie de bouger en ce moment, je vais demander ? No?lle si ?a la tente ", dit-elle en se replongeant dans ses d?pliants.
en
Spring was stirring in Heloise's blood.
eu
Kilimakiak egiten zizkion oinetan.
es
No hab?an ido a ninguna parte desde poco despu?s de las Navidades.
fr
Le printemps travaillait H?lo?se, lui donnait la bougeotte.
en
Tickling her feet.
eu
Inora joan gabe zeuden Eguberri ostean bidaia atsegin hura egin zutenez geroztik, yate batean joan-etorria osatuz Marsellatik Portofinora.
es
Hab?an hecho un viaje bastante agradable en un yate, de Marsella a Portofino y vuelta a Marsella.
fr
Ils n'?taient all?s nulle part depuis No?l, ?poque ? laquelle ils avaient fait une croisi?re agr?able sur un yacht, de Marseille ? Portofino et retour.
en
They had not been anywhere since just after Christmas, when they'd had a rather pleasant time on a yacht, sailing from Marseille to Portofino and back.
eu
Yatearen jabeek, Noeleren lagunak eta adinez aurreratuak, etxe bat zuten Portofinon.
es
Los propietarios del yate eran amigos de Noelle, gente algo mayor, y pose?an una casa en Portofino.
fr
Les propri?taires du bateau, un couple assez ?g? que connaissait No?lle, avaient une maison ? Portofino.
en
The owners of the yacht, friends of No?lle and rather elderly, had had a house in Portofino.
eu
Momentuz, Tomek ez zeukan inora joateko gogorik, baina ez zion Heloiseri horrelakorik esan nahi.
es
En aquellos momentos Tom no ten?a ganas de ir a ninguna parte, pero no se lo dijo a Heloise.
fr
Pour le moment, Tom n'avait aucune envie de voyager, mais il se garda de le dire ? H?lo?se.
en
Just now Tom didn't want to go anywhere, but he didn't say this to Heloise.
eu
Igande baketsu eta atsegina izan zen, eta Tomek madame Annetteren bi aurre-zirriborro on egin zituen, andrea plantxako oholaren aurrean ari zela.
es
Tom traz? dos bosquejos de madame Annette, inclinada ante la tabla de planchar, con la intenci?n de pintar un cuadro. Le salieron bastante bien.
fr
Ils pass?rent un dimanche calme et agr?able et Tom esquissa deux croquis de Mme Annette pench?e sur sa planche ? repasser.
en
It was a quiet and pleasant Sunday, and Tom made two good preparatory sketches of Mme Annette at her ironing board.
eu
Igande arratsaldetan, madame Annettek sukaldean egiten zuen plantxa, telebista ikusiz, aparailua behar bezala jiratu ondoren arasen kontra.
es
Madame Annette planchaba en la cocina los domingos por la tarde, mientras miraba la televisi?n, despu?s de colocar el aparato junto a las alacenas.
fr
Elle repassait dans la cuisine le dimanche apr?s-midi, tout en regardant la t?l? qu'elle d?pla?ait sur sa table roulante pour la mettre contre les placards.
en
She ironed in the kitchen on Sunday afternoons, watching her TV which she wheeled into position against the cupboards.
eu
Ez zegoen gauza etxetiarragorik, frantsesagorik, pentsatzen zuen Tomek, madame Annetteren figura txiki, sendo hura baino, bere plantxaren aurrean makurtuta igande arratsaldean.
es
Tom se dec?a que no hab?a nada m?s dom?stico, m?s franc?s, que la figura recia y a la vez diminuta de madame Annette inclinada ante la tabla de planchar un domingo por la tarde.
fr
Il ne pouvait imaginer sc?ne plus domestique, plus fran?aise, que la petite silhouette robuste de Mme Annette inclin?e sur son fer ?lectrique le dimanche apr?s-midi.
en
There was nothing more domestic, more French, Tom thought, than Mme Annette's sturdy little figure bent over her iron on a Sunday afternoon.
eu
Harrapatu egin nahi zuen bere oihalean izpiritu hura, sukaldeko hormaren kolore laranja zurbila eguzkiaren argitan, eta madame Annetteren soineko jakin baten urdin-labanda delikatua, bere begi urdin ederrei hain ondo zihoakiena.
es
Quer?a captar el esp?ritu de la escena sobre la tela, el color naranja, muy p?lido, de la pared de la cocina bajo la luz del sol y el delicado azul lavanda de cierto vestido de madame Annette, aquel vestido que tanto realzaba sus hermosos ojos azules.
fr
Il avait envie d'en fixer l'atmosph?re sur la toile, de rendre l'orange p?le du mur de la cuisine inond?e de soleil et la nuance lavande d?licate d'une certaine robe de Mme Annette et qui faisait si bien ressortir ses yeux bleus.
en
He wanted to capture the spirit of this on canvas-the very pale orange of the kitchen wall in sunlight, and delicate blue-lavender of a certain dress of Mme Annette's that set off so well her fine blue eyes.
eu
Gero, hamarrak jo berriak zirela, eta Tom eta Heloise tximiniaren aurrean etzanda zeudela igandeko egunkariak irakurtzen, telefonoa hoska hasi zen.
es
Luego, instantes despu?s de las diez de la noche, son? el tel?fono, cuando Tom y Heloise estaban echados delante de la chimenea, leyendo la prensa dominical.
fr
Le t?l?phone sonna vers dix heures dans la soir?e, alors que Tom et H?lo?se ?taient install?s devant la chemin?e, en train de lire les journaux du dimanche.
en
Then the telephone rang just after 10 p.m., when Tom and Heloise were lying in front of the fireplace, looking at the Sunday papers.
eu
Tomek hartu zuen.
es
Tom contest?.
fr
Tom alla r?pondre.
en
Tom answered.
eu
Reeves zen, eta ikaragarri asaldatua zirudien.
es
Era Reeves y parec?a disgustado, muy disgustado.
fr
C'?tait Reeves.
en
It was Reeves, sounding extremely upset.
eu
Konexioa txarra zen.
es
La conexi?n no era clara.
fr
Il semblait au comble de l'agitation.
en
The connection was bad.
eu
-Itxoin al dezakezu pixka bat?
es
-Aguarda unos instantes, ?quieres?
fr
La communication ?tait tr?s mauvaise.
en
'Can you hold on?
eu
Ea goiko telefonotik hobeto aditzen dudan.
es
Probar? el tel?fono del dormitorio-dijo Tom.
fr
-Ne quitte pas, je vais essayer de te prendre en haut ", dit Tom.
en
I'll try it from upstairs,' Tom said.
eu
Reevesek baietz esan zion, eta Tomek korrika igo zituen eskailerak, Heloiseri esanez: -Reeves da!
es
Reeves dijo que aguardar?a y Tom subi? corriendo al piso de arriba, tras decirle a Heloise que era Reeves y que no se o?a bien.
fr
Il monta en courant l'escalier en criant ? H?lo?se : -C'est Reeves !
en
Reeves said he would, and Tom went running up the stairs, saying to Heloise, 'Reeves!
eu
Ez da ezer aditzen! Goiko telefonotik ez zuen seguraski hobeto adituko, baina Tomek bakarrik egon nahi zuen lasai hitzegiteko.
es
No era que el tel?fono de arriba funcionase necesariamente mejor, pero Tom quer?a esta solo durante la conversaci?n.
fr
" Elle ne serait sans doute pas meilleure sur l'appareil du haut, mais Tom pr?f?rait ?tre seul pour parler.
en
A lousy connection!' Not that the telephone was necessarily better upstairs, but Tom wanted to be alone for this.
eu
-Nire pisuan. Hamburgon.
es
-Dec?a que mi piso. El de Hamburgo.
fr
-Mon appartement, je te dis, d?clara Reeves. A Hambourg.
en
Reeves said, 'I said my flat In Hamburg.
eu
Bonba bat jarri dutela gaur-esan zion Reevesek.
es
Hoy han puesto una bomba en ?l.
fr
Il a ?t? plastiqu? aujourd'hui.
en
It was bombed today.'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Jainkoarren!
es
?Dios m?o!
fr
Bon Dieu !
en
My God!'
eu
-Amsterdametik deitzen dizut.
es
-Te llamo desde ?msterdam.
fr
-Je t'appelle d'Amsterdam.
en
'I'm ringing you from Amsterdam.'
eu
-Zaurituta al zaude?
es
-?Est?s herido?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-pregunt? Tom.
fr
-Tu as ?t? bless? ? demanda Tom.
en
'Were you hurt?' Tom asked.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
- Non !
en
 
eu
-egin zuen oihu Reevesek, ahotsa etetzen zitzaiola-.
es
-grit? Reeves con voz quebrada-.
fr
s'exclama Reeves d'une voix entrecoup?e.
en
'No!' Reeves shouted, his voice cracking.
eu
Miraria izan da.
es
Ha sido un milagro.
fr
C'est bien un miracle.
en
'That's the miracle.
eu
Kasualitatez, etxetik kanpo nintzen bostak aldean.
es
Casualmente no me encontraba en casa alrededor de las cinco.
fr
J'?tais justement sorti vers cinq heures.
en
I just happened to be out around 5 p.m.
eu
Eta Gaby ere bai, igandeetan ez du lanik egiten eta.
es
Gaby tampoco estaba, porque los domingos no trabaja.
fr
Ces gars, je...
en
So was Gaby because she doesn't work Sundays.
eu
Tipo horiek, nik...
es
Estos tipos...
fr
 
en
 
aurrekoa | 166 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus