Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil eta trenetik behera bota zuten!
es
?Asesinado y arrojado desde el tren!
fr
Assassin? et pouss? du train !
en
Murdered and pushed off the train!
eu
Zure trenean izan ote zen?
es
 
fr
Tu crois que ?a s'est pass? dans le train que tu as pris ?
en
Do you think that was the train you were on?'
eu
Jonathanek malda batean zegoen gorpuaren argazkia begiratu zuen, artikulua irakurri zuen lehenago ikusi ez balu bezala...
es
Jonathan mir? la foto del muerto que aparec?a en el terrapl?n, ley? el relato de los hechos como si no lo hubiera visto antes...
fr
" Jonathan consid?ra la photo du mort sur le remblai, jeta un coup d'?il ? l'article comme s'il le lisait pour la premi?re fois...
en
Jonathan looked at the photograph of the dead man on the slope of ground, looked at the account of it as if he had not seen it before...
eu
garroteaz...
es
estrangulado...
fr
garrott?...
en
garrotted...
eu
bigarren biktimari baliteke besoa moztu beharra izatea... -Bai...
es
puede que a la segunda v?ctima haya que amputarle un brazo...
fr
la deuxi?me victime devra peut-?tre ?tre amput?e d'un bras...
en
an arm of the second victim may require amputation...
eu
Mozart Express.
es
-S?, en el Mozart-Express.
fr
le Mozart Express, en effet, mais je n'ai rien remarqu? de sp?cial.
en
'Yes-the Mozart Express.
eu
Ez nuen trenean ezer somatu.
es
No observ? nada raro durante el viaje.
fr
Il y avait au moins trente wagons, tu sais.
en
I didn't notice anything on the train.
eu
Baina, noski, hogeita hamarren bat bagoi bazituen.
es
Aunque, claro, como hab?a treinta vagones m?s o menos...
fr
 
en
 
eu
Goiz hartan etxera iristean, Simoneri esan zion aurreko egunean beranduegi iritsi zela Fontainebleaurako trena hartzeko eta Pariseko hotel txiki batean geratu zela.
es
Jonathan le hab?a dicho a Simone que la noche anterior hab?a llegado demasiado tarde para coger el ?ltimo tren con destino a Fontainebleau y que hab?a pasado la noche en un peque?o hotel de Par?s.
fr
" Jonathan avait racont? ? Simone qu'il ?tait arriv? trop tard la nuit derni?re pour attraper le dernier train pour Fontainebleau et qu'il avait d? coucher dans un petit h?tel ? Paris.
en
But then there were about thirty carriages.' Jonathan had told Simone he had come in too late last night to make the last train to Fontainebleau, and that he had stayed at a small hotel in Paris.
eu
-Mafia-esan zuen Simonek buruari eraginez-.
es
-La Mafia-dijo Simone, meneando la cabeza-.
fr
-La Mafia, dit Simone en secouant la t?te.
en
'The Mafia.' Simone said, shaking her head.
eu
Kortinak jaitsita edukiko zituzten konpartimenduan gizon hori garroteaz hiltzeko.
es
Seguramente bajaron las cortinas del compartimento para poder estrangularle.
fr
Ils devaient ?tre dans un compartiment dont les rideaux ?taient baiss?s pour pouvoir ?trangler cet homme avec un garrot !
en
'They must've had a compartment with the blinds drawn to do that garrotting.
eu
Uff!
es
?Qu? horror!
fr
Quelle horreur ! "
en
 
eu
Zutitu eta sukalderantz joan zen.
es
Se levant? para dirigirse a la cocina.
fr
Elle se leva pour gagner la cuisine.
en
Ugh!' She got up to go to the kitchen.
eu
Jonathanek begiratu bat bota zion Georgesi. Asterix-en liburu batean murgilduta zegoen.
es
Jonathan mir? a Georges, que en aquel momento estaba absorto en un libro de Ast?rix.
fr
Jonathan jeta un coup d'?il ? son fils plong? dans un album d'Ast?rix.
en
Jonathan glanced at Georges, who was bent over an Ast?rix picture book at that instant.
eu
Jonathanek nahiago zuen garrote hitzaren esanahia esplikatu beharrik ez izatea.
es
No le hubiese gustado tener que explicarle a su hijo qu? significa "estrangular".
fr
Il n'aurait pas aim? lui expliquer ce qu'?tait un garrot.
en
Jonathan would not have wanted to explain what garrotting meant.
eu
Gau hartan, pixka bat tentsioan sentitu arren, Tom oso umore onean egon zen Graistarren etxean.
es
Aquella noche, aunque se sent?a algo tenso, Tom estaba de excelente humor en casa de los Grais.
fr
Ce soir-l?, bien qu'il se sent?t un peu tendu, Tom se montra d'excellente humeur chez les Grais.
en
That evening, though he felt a bit tense, Tom was in the best of spirits at the Grais's.
eu
Antoine eta Agnes Graisen bizilekua harrizko etxe borobil bat zen, dorretxo batekin eta arrosa aihenez inguratua.
es
Antoine y Agnes Grais viv?an en una casa redonda de piedra que ten?a un torre?n y estaba rodeada de rosas trepadoras.
fr
Antoine et Agn?s Grais habitaient une ravissante maison ancienne, flanqu?e d'un pigeonnier fleuri de rosiers grimpants.
en
Antoine and Agn?s Grais lived in a round stone house with a turret, surrounded by climbing roses.
eu
Antoine, berrogei urte ingurukoa, gizon txukuna zen, nahiko estua, bere etxeko jaun eta jabe eta ikaragarri anbiziotsua.
es
Antoine rondaba los cuarenta, era pulcro y bastante severo, muy amo de su casa y tremendamente ambicioso.
fr
Antoine, qui approchait la quarantaine, ?tait un homme soign? d'allure, assez aust?re, autoritaire et extr?mement ambitieux.
en
Antoine was in his late thirties, neat and rather severe, master in his own house and tremendously ambitious.
eu
Pariseko estudio apal batean lan egiten zuen aste osoan, eta astebukaeran etxe hartara etorri familiarekin elkartzeko eta lorategian bere burua areago nekatzea besterik ez zuen egiten.
es
Durante toda la semana trabajaba en un modesto estudio de Par?s, y los fines de semana se reun?a con la familia en el campo, donde se cansaba a?n m?s trabajando en el jard?n.
fr
Il travaillait toute la semaine ? Paris dans un modeste studio et venait rejoindre sa famille ? la campagne pendant les week-ends qu'il passait ? s'?chiner dans son jardin.
en
He worked in a modest studio in Paris all week, and came to the country at week-ends to join his family, and knocked himself out further with gardening.
eu
Tomek bazekien Antoinek alfertzat zeukala, zeren, Tomen lorategia ere ederki zainduta bazegoen, zer meritu zuen horrek, Tomek egun osoan beste zereginik ez zuenez?
es
Tom sab?a que Antoine le consideraba perezoso, ya que, si el jard?n de Tom estaba igual de bien cuidado, ?qu? hab?a en ello de milagroso considerando que Tom no ten?a nada que hacer en todo el d?a?
fr
 
en
Tom knew that Antoine considered him lazy, because if Tom's garden was equally neat, what miracle was it, since Tom had nothing else to do all day?
eu
Agnes eta Heloisek prestatutako plater ikusgarria langosta kazuelakada bat zen, arrozean arrain mota pila bat zeramana eta bi saltsa desberdinez lagundua.
es
El plato espectacular que hab?an preparado Agnes y Heloise era una langosta a la cazuela con gran variedad de pescado y mariscos mezclados con el arroz, con dos salsas a escoger.
fr
Le plat extraordinaire pr?par? par H?lo?se et Agn?s ?tait un homard grill?, avec une grande vari?t? de fruits de mer dans le qui l'accompagnait, servi avec deux sauces diff?rentes.
en
The spectacular dish that Agn?s and Heloise had created was a lobster casserole with a great variety of sea-food in the rice, and a choice of two sauces to go with it.
eu
-Baso bati su emateko modu zoragarria bururatu zait esan zuen Tomek pentsakor kafea hartzen ari zirela-.
es
-Se me ha ocurrido una manera maravillosa de provocar un incendio forestal-dijo pensativamente Tom mientras tomaban el caf?-.
fr
-J'ai imagin? un proc?d? merveilleux pour mettre le feu ? une for?t, d?clara Tom d'un ton songeur pendant qu'ils prenaient le caf?.
en
'I've thought of a wonderful way to start a forest fire.' Tom said musingly when they were having coffee.
eu
Frantziako hegoalderako aproposa, udan zuhaitz gehienak Jehor-lehor egoten dira eta.
es
Una manera especialmente adecuada para el sur de Francia, donde hay tantos ?rboles secos en verano.
fr
Surtout dans le Midi o? les for?ts sont tellement s?ches en ?t?.
en
'Especially good down in South of France, where there're so many dry trees in summer.
eu
Lupa bat ipintzen da pinu batean, hori neguan ere egin daiteke, eta gero, uda iritsitakoan, eguzki izpiek lupa zeharkatu eta su txiki bat pizten dute pinu orratzen artean.
es
Se coloca una lupa en un pino, incluso en invierno podr?a hacerse, y luego, cuando llega el verano, los rayos del sol atraviesan el cristal de aumento y ?ste enciende una peque?a hoguera entre las agujas de pino.
fr
On fixe une loupe dans un pin, on peut m?me le faire en hiver, et quand l'?t? arrive, le soleil brillant ? travers la lentille met le feu aux aiguilles de pin.
en
You fix a hand lens in a pine tree, you could do it even in winter, and then when the summer comes, the sun shines through it and the magnifying glass starts a little blaze in the pine needles.
eu
Gustokoa ez duzun norbaiten etxearen ondoan jarri behar da, jakina, eta, txipli-txapla-pun!, denak su hartzen du.
es
La instalaci?n se hace cerca de la casa de alguien a quien tengas man?a, por supuesto, y, ?zas!, ?las llamas lo arrasan todo!
fr
On place la loupe ? proximit? de la maison d'une personne qui vous d?pla?t naturellement et, en deux temps trois mouvements, tout flambe comme une allumette !
en
You place it near the house of somebody you dislike, of course and-snap, crackle and pop!-the whole thing goes up in blazes!
eu
Poliziak edo aseguru-etxekoek ez lukete lupa aurkituko kixkalitako basoan, eta aurkituta ere... Borobila, ezta?
es
No es probable que la polic?a o los del seguro encontrasen la lupa entre los restos del incendio, y aunque dieran con ella... Perfecto, ?verdad?
fr
La police ou les gens de l'assurance ont peu de chance de retrouver la loupe dans tous ces bois calcin?s et m?me s'ils la retrouvaient...
en
The police or the insurance people wouldn't very likely find the hand lens in all the charred wood and even if they did-Perfect, isn't it?'
eu
Antoinek irritxo bat egin zuen gogo txarrez, bi emakumeengandik izu eta mirespen garrasiak ateratzen ziren bitartean.
es
Antoine se r?o de mala gana, mientras que las dos mujeres soltaron grititos de horror.
fr
" Antoine eut un petit rire contraint, tandis que les femmes poussaient des exclamations d'admiration horrifi?e.
en
Antoine chuckled grudgingly, while the women gave appreciative shrieks of horror.
eu
-Nire hegoaldeko etxeari horrelakorik gertatzen bazaio, segituan jakingo dut nor izan den! -esan zuen Antoinek bere baritono ahots sakonaz.
es
-Si eso ocurre en mi finca del sur, ya sabr? qui?n ha sido-dijo Antoine con su voz de bar?tono.
fr
-Si ma maison br?le dans le Midi, je saurai qui a fait le coup ! " dit Antoine de sa voix profonde de baryton.
en
'If that happens to my property down South, I will know who did it!' said Antoine in his deep baritone.
eu
Graistarrek etxe txiki bat zuten Cannesetik hurbil, uztail eta abuztuan, errentak garestien zirenean, alokatu egiten zutena; beraiek udako beste hilabeteetan erabiltzen zuten.
es
Los Grais eran due?os de una peque?a propiedad cercana a Cannes, que alquilaban en julio y agosto, cuando el alquiler era m?s alto; ellos la utilizaban.el resto del verano.
fr
Les Grais poss?daient une petite propri?t? pr?s de Cannes qu'ils louaient en juillet et en ao?t o? les prix de location ?taient les plus ?lev?s, et qu'ils occupaient en septembre.
en
The Grais owned a small property near Cannes which they let in July and August when rents were highest, and used themselves in the other summer months.
eu
Batez ere, ordea, Jonathan Trevannyrengan pentsatzen zuen Tomek.
es
Sin embargo, Tom pensaba principalmente en Jonathan Trevanny, un sujeto r?gido, reprimido, pero esencialmente decente.
fr
Pendant toute la soir?e, en fait, Tom avait surtout pens? ? Jonathan Trevanny.
en
Mainly, however, Tom was thinking of Jonathan Trevanny.
eu
Tipo tentea, erreprimitua, baina zuzena.
es
Jonathan iba a necesitar algo m?s de ayuda.
fr
C'?tait un homme rigide et plut?t introverti, mais int?gre.
en
A stiff, repressed kind of fellow, but basically decent.
eu
Laguntza beharko zuen oraindik;
es
 
fr
 
en
 
eu
laguntza morala bakarrik, hala espero zuen Tomek.
es
Tom confiaba en que fuese ?nicamente ayuda moral.
fr
II aurait encore besoin d'aide-d'aide morale surtout, esp?rait Tom.
en
He was going to need some more assistance-Tom hoped merely moral assistance.
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Vincent Turoliren egoera badaezpadakoa zela-eta, Tom Fontainebleaura joan zen igandean Londreseko egunkariak erostera, Observer eta Sunday Times, normalean astelehen goizean erosten bazituen ere Villeperceko joumaux-tabac delakoan.
es
Debido al estado incierto en que se hallaba Vincent Turoli, el domingo Tom cogi? el coche y se fue a Fontainebleau a comprar los peri?dicos de Londres, el Observer y el Sunday Times, que normalmente compraba el lunes por la ma?ana en el journaux-tabac de Villeperce.
fr
Comme l'?tat stationnaire de Filippo Torchino le pr?occupait, Tom se rendit ? Fontainebleau le lendemain dimanche pour acheter les journaux de Londres, l'Observer et le Sunday Times, qu'il se procurait en g?n?ral au tabac de Villeperce le lundi matin.
en
BECAUSE of Vincent Turoli's uncertain state, Tom drove to Fontainebleau on Sunday to buy the London papers, the Observer and the Sunday Times, which he usually bought from the Villeperce journaux-tabac on Monday morning.
eu
Fontainebleauko egunkari kioskoa L'Aigle Noir hotelaren parean zegoen.
es
El quiosco de prensa de Fontainebleau se encontraba enfrente del H?tel de l'Aigle Noir.
fr
Le kiosque ? journaux de Fontainebleau ?tait en face de l'h?tel de l'Aigle Noir.
en
The news kiosk in Fontainebleau was in front of the H?tel de l'Aigle Noir.
eu
Tomek ingurura begiratu zuen, Trevannyren bila bezala, honek ere igandeetan Londreseko egunkariak erosiko baitzituen seguraski, baina ez zuen ikusi.
es
Tom busc? a Jonathan con la mira da, ya que probablemente tambi?n Trevanny compraba los peri?dicos dominicales de Londres, pero no le vio.
fr
Tom chercha des yeux Trevanny, qui devait lui aussi acheter les quotidiens anglais du dimanche, mais ne le vit pas.
en
Tom glanced around for Trevanny, who probably bought the London Sundays habitually too, but he didn't see him.
eu
Goizeko hamaikak ziren, eta Trevannyk beharbada erosiak izango zituen ordurako.
es
Eran las once de la ma?ana y quiz? Trevanny ya hab?a pasado por el quiosco.
fr
Il ?tait onze heures du matin et peut-?tre Trevanny ?tait-il d?j? pass? au kiosque.
en
It was n a.m., and perhaps Trevanny already had the papers.
eu
Tom autoan sartu eta Observer begiratzen hasi zen aurrena.
es
Tom subi? al coche y examin? primero el Observer.
fr
Tom remonta dans sa voiture et feuilleta pour commencer Y Observer.
en
Tom got into his car and looked at the Observer first.
eu
Ezer ez zekarren treneko gertaeraz.
es
No tra?a nada sobre el incidente del tren.
fr
Aucune allusion ? l'incident du train.
en
It had nothing about the train incident.
eu
Tomek ez zekien ziur egunkari ingelesak berri hartaz arduratuko ziren, baina Sunday Times-i begiratu bat eman eta artikulu bat aurkitu zuen hirugarren orrian, irrikaz irakurri zuen zutabe labur bat, kazetariaren ikutu pertsonala zeramana:
es
Tom no estaba seguro de que los peri?dicos ingleses se tomaran la molestia de hablar del asunto, pero hoje? el Sunday Times y encontr? algo en la p?gina tres, una breve columna que Tom devor? r?pidamente. El periodista hab?a dado un toque ligero a la noticia:
fr
Il jeta ensuite un coup d'?il dans le Sunday Times et trouva en troisi?me page un entrefilet qu'il lut avidement.
en
Tom wasn't sure the English papers would bother reporting the story, but he looked into the Sunday Times and found an item on page three, one short column which Tom fell upon eagerly. The writer had given it a light touch:
eu
"Mafiak, dirudienez, ohi-ezbezalako bizkortasunez burutu du bere lana...
es
"...Debi? de ser un trabajo mafioso excepcionalmente r?pido...
fr
Le journaliste ne donnait pas beaucoup de d?tails...
en
'... It must have been an exceptionally fast Mafia job...
eu
Vincent Turoli, Genotti familiakoa, beso bat galdua, begi bat kaltetua, larunbat goizean goiz etorri zen bere senera eta, bere egoera oso azkar hobetzen denez, seguraski laster eramango dute hegazkinez Municheko ospitale batera.
es
Vincent Turoli, de la familia Genotti, con un brazo de menos y un ojo en mal estado, recobr? el conocimiento a primera hora del s?bado y su estado mejora tan r?pidamente que es probable que pronto sea trasladado en avi?n a un hospital de Mil?n.
fr
" Il s'agit probablement d'un contrat particuli?rement exp?ditif de la Mafia... Torchino, de la famille Genotti.
en
Vincent Turoli of the Genotti family, one arm missing, one eye damaged, regained consciousness early on Saturday, and his condition is improving so rapidly he may soon be flown to a Milan hospital.
eu
Baina, zerbait baldin badaki, gordean dauka". Hori ez zen berria Tomentzat, Turolik ez hitzegitea, baina bistakoa zen Turoli bizirik aterako zela.
es
Pero, si sabe algo, no lo dice." Para Tom no era ninguna noticia, lo de que no dec?a nada, pero saltaba a la vista que el herido vivir?a.
fr
amput? d'un bras et dont un ?il a ?t? endommag?, a repris connaissance samedi en d?but de journ?e et son ?tat s'am?liore si rapidement qu'il pourra sans doute ?tre bient?t transf?r? par avion dans un h?pital de Milan.
en
But if he knows anything, he is not talking.' That was no news to Tom, that he wasn't talking, but plainly he was going to live.
eu
Zorte txarra zen hori.
es
Mala suerte.
fr
S'il sait quoi que ce soit, il ne dit rien.
en
That was unfortunate.
eu
Tomek pentsatu zuen ordurako Turolik bere deskripzioa emana izango ziela bere kideei.
es
Tom pens? que probablemente Turoli ya habr?a dado su descripci?n a sus compinches.
fr
" Ce mutisme n'?tonnait pas Tom, mais ce qu'il trouvait f?cheux, c'?tait que l'Italien allait survivre ? ses blessures.
en
Tom was thinking that Turoli had probably already given a description of him to his chums.
eu
Seguru bere familiakoak bisitan joan zitzaizkiola Estrasburgora.
es
En Estrasburgo le habr?an visitado miembros de la familia.
fr
Il avait d?j? d? fournir ? ceux de sa bande un signalement pr?cis de Tom.
en
Turoli would have been visited in Strassburg by family members.
eu
Mafioso garrantzitsuren bat ospitalean sartzen zutenean, bizkarzainek gau eta egun babesten zuten, eta Turolik ere tratamendu bera jasoko zuen seguraski, pentsatu zuen Tomek, Turoli enbarazutik kentzeko jdeiak bere gogoa gurutzatu orduko.
es
Cuando los mafiosos importantes ingresan en el hospital, durante todo el d?a y la noche eran protegidos por miembros de su banda y puede que Turoli recibiera el mismo trato. Tom pens? en ello en cuanto le cruz? por la mente la idea de eliminar a Turoli.
fr
Les Mafiosi importants, quand ils ?taient hospitalis?s, ?taient prot?g?s jour et nuit par des gardes du corps et Torchino pouvait tr?s bien l'?tre ?galement, songea Tom, d?s que l'id?e d'?liminer Torchino lui traversa l'esprit.
en
Important Mafiosi in the hospital were protected day and night by guards, and maybe Turoli would get this treatment too, Tom thought, as soon as the idea of eliminating Turoli crossed his mind.
eu
Tomek ondo asko gogoratzen zuen nola zaindu zuen Mafiak Joe Colombo, profaci familiako burua, New Yorkeko ospitalean egon zen bitartean.
es
Record? la hospitalizaci?n, vigilada por la Mafia, de Joe Colombo, jefe de la familia Profaci, en Nueva York.
fr
Il se rappelait l'hospitalisation de Joe Colombo, chef de la famille Profaci, ? New York.
en
Tom recalled the Mafia-guarded hospitalization of Joe Colombo, head of the Profaci family, in New York.
aurrekoa | 166 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus