Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Komunikazioa eten egin zen kolpetik.
es
La l?nea se cort? bruscamente.
fr
Alors c'est...
en
Abruptly they were cut off.
eu
Tomi amorrazio bizi bat, ergeltasun sentsazio bat nagusitu zitzaion, hantxe tente zegoela telefono ziztukaria eskuan hartuta.
es
Tom se sinti? molesto, le embarg? una sensaci?n de estupidez, al quedarse all? de pie, con el tel?fono en la mano, oyendo s?lo un zumbido.
fr
" La communication fut brusquement coup?e.
en
Tom felt a swift annoyance, a sense of stupidity, as he stood there with the buzzing, dead telephone in his hand.
eu
Aparailua eskegi eta gelan geratu zen pixka batean, Reevesek berriro deituko ote zuen galdezka, seguraski ezetz pentsatuz, berriak liseritzen saiatuz.
es
Colg? el aparato y permaneci? unos segundos de pie en la habitaci?n, pregunt?ndose si Reeves volver?a a llamarle, pensando que probablemente no lo har?a y tratando de digerir las noticias.
fr
Tom ?prouva une br?ve irritation, se sentant soudain stupide avec le t?l?phone qui gr?sillait ? vide contre son oreille.
en
He hung up and stood in his room for a few seconds, wondering if Reeves would ring back, thinking he probably wouldn't, trying to digest the news.
eu
Mafiari buruz zekienagatik, beharbada gauzak bere horretan utziko zituztela pentsatu zuen, kontent izango zirela Reevesen pisura jaurtikitako bonbarekin.
es
Por lo que ?l sab?a de la Mafia, pens? que tal vez dejar?an las cosas como estaban, content?ndose con la bomba contra el piso de Reeves.
fr
Il raccrocha et s'attarda un moment dans la chambre, se demandant si Reeves allait rappeler, ce qui ?tait peu probable.
en
From what Tom knew of the Mafia, he thought they might leave it at that, bombing Reeves' flat.
eu
Ez ziren Reevesi bizia kentzen saiatuko.
es
Tal vez no ped?an la cabeza de Reeves.
fr
Il essayait de r?fl?chir aux nouvelles qu'il venait d'apprendre.
en
They might not be out for Reeves' life.
eu
Baina, inondik ere, Mafiak bazekien Reeves hilketekin harremanatuta zegoela, eta beraz, Mafiako taldeen arteko lehian sinestarazteko asmoak kale egin zuen.
es
Pero era evidente que la Mafia sab?a que Reeves ten?a algo que ver con los asesinatos, de modo que hab?a fracasado el prop?sito de crear la impresi?n de que se trataba de una guerra entre bandas mafiosas rivales.
fr
De toute ?vidence, la Mafia savait que Reeves avait jou? un r?le dans les deux meurtres, sa tentative pour faire croire ? une guerre des gangs entre Mafiosi avait donc ?chou?.
en
But evidently the Mafia knew that Reeves had had something to do with the killings, so the idea of creating the impression of rival Mafia gang-war had failed.
eu
Bestalde, Hamburgoko poliziak aparteko ahalegina egingo zuen Mafia hiritik eta joko club pribatuetatik botatzeko.
es
Por otro lado, sin embargo, la polic?a de Hamburgo har?a un esfuerzo extra por limpiar la ciudad de mafiosos, por expulsarlos de los clubs de juego privados.
fr
Par ailleurs, la police de Hambourg doublerait d'efforts pour chasser la Mafia des clubs de jeux et de la ville.
en
On the other hand, the Hamburg police would make an extra effort to clear the Mafia out of the town, out of private gambling clubs, too.
eu
Reevesek zerbait egiten zuenero edo zerbaitetan sartzen zenero bezala, egoera halaholakoa zen.
es
Como todas las cosas que Reeves hac?a o en las que interven?a, la situaci?n era vaga.
fr
N?anmoins, la conclusion qui s'imposait, c'?tait que Reeves avait rat? son coup.
en
Like everything Reeves did, or dabbled in, this situation was vague, Tom thought.
eu
Epaiak izan beharko zukeen:
es
El veredicto deber?a ser:
fr
 
en
The verdict ought to be:
eu
erabateko arrakastarik ez.
es
no ha sido un ?xito total.
fr
Seul d?tail positif :
en
not quite successful.
eu
Gauza positibo bakarra zera zen, Trevannyk bere dirua eskuratu zuela.
es
El ?nico resultado feliz de todo el asunto era que Trevanny hab?a cobrado su dinero.
fr
Trevanny avait son argent.
en
The only happy fact was that Trevanny had his money.
eu
Astearte edo asteazkenean helduko zitzaion berria.
es
Seguramente recibir?a la noticia el martes o el mi?rcoles.
fr
Il devrait en ?tre inform? d'ici mardi ou mercredi.
en
He should be informed of that by Tuesday or Wednesday.
eu
Albiste onak Suitzatik!
es
?Buenas noticias de Suiza!
fr
Une lettre de Suisse annon?ant la bonne nouvelle !
en
Good news from Switzerland!
eu
Ondorengo egunak lasaiak izan ziren.
es
Los d?as siguientes fueron tranquilos.
fr
Les jours qui suivirent furent calmes.
en
The next days were quiet.
eu
Ez telefono deirik, ez Reeves Minoten eskutitzik.
es
No hubo m?s llamadas telef?nicas ni lleg? ninguna carta de Reeves Minot.
fr
Pas de coups de t?l?phone, pas de lettres de Reeves Minot.
en
No more telephone calls and no letter from Reeves Minot.
eu
Egunkarietan ere ezer ez Estrasburgo edo Milango ospitalean egon behar zuen Vincent Turoliri buruz, nahiz Tomek Pariseko Herald Tribune eta Londreseko Daily Telegraph ere erosi Fontainebleaun.
es
Los peri?dicos no dijeron nada sobre Vincent Turoli, que seguir?a en el hospital de Estrasburgo o en el de Mil?n, y Tom compr? tambi?n el Herald-Tribune de Par?s y el Daily Telegraph de Londres en Fontainebleau.
fr
Rien dans les journaux concernant Filippo Torchino ? l'h?pital de Strasbourg ou de Milan. Rien non plus dans le Herald Tribune de Paris et le Daily Telegraph de Londres que Tom avait achet?s ? Fontainebleau.
en
Nothing in the newspapers about Vincent Turoli in the hospital at Strassburg or Milan, and Tom also bought the Paris Herald-Tribune and the London Daily Telegraph in Fontainebleau.
eu
Tomek bere daliak landatu zituen, hiru orduko lana arratsalde batean, zeren pakete txikitan bilduta baitzeuzkan arpilerazko zakuen barruan, kolorearen arabera sailkatuta, eta koadro bat osatzen ari balitz bezain zuhurki antolatu nahi zituen kolore multzoak.
es
Tom plant? sus dalias, tres horas de trabajo un d?a por la tarde, porque las ten?a en paquetes peque?os dentro del saco de arpillera, etiquetas seg?n su color, y trat? de disponer los plant?os de color con el mismo cuidado con que hubiese preparado mentalmente una tela.
fr
Tom planta ses dahlias, une t?che qui l'absorba pendant trois heures un apr?s-midi, car les tubercules ?taient rang?s dans des sachets ? l'int?rieur du grand sac en toile et ?tiquet?s suivant leurs couleurs et il essaya d'harmoniser les diff?rents coloris entre eux avec autant de soin qu'il aurait mis ? peindre un tableau.
en
Tom planted his dahlias, a three-hour job one afternoon, because he had them in smaller packages within the burlap bags, labelled for colour, and he tried to plan his colour patches as carefully as if he were imagining a canvas.
eu
Heloisek hiru gau pasa zituen Chantillyn, bere gurasoen etxean, amari ebakuntza txikiren bat egin behar ziotelako tumore bat kentzeko, benignoa suertatu zena zorionez.
es
Heloise pas? tres noches en Chantilly, donde viv?an sus padres, porque su madre deb?a someterse a una operaci?n sin importancia para extirparle un tumor que ten?a en alguna parte y que por suerte result? ser benigno.
fr
H?lo?se passa trois nuits ? Chantilly chez ses parents ; sa m?re venait de subir l'ablation d'une petite tumeur.
en
Heloise spent three nights at Chantilly, where her parents had their home, because her mother was undergoing a minor operation for a tumour somewhere, which luckily turned out to be benign.
eu
Madame Annettek, Tom bakarrik sentitzen zela pentsatuz, kontsolatzea erabaki zuen berari gustoa emateko ikasi zituen plater amerikarrak prestatuz:
es
Madame Annette, creyendo que Tom se sent?a s?lo le consol? con platos americanos que hab?a aprendido a preparar para complacerle:
fr
Mme Annette, pensant que Tom se sentait esseul?, le consola en lui servant des plats am?ricains qu'elle avait appris ? pr?parer pour lui faire plaisir :
en
Mme Annette, thinking Tom was lonely, comforted him with American food which she had learned to prepare to please him:
eu
txerri saiheskiak barbakoa saltsarekin, almeja zopa eta oilasko frejitua.
es
costillas de cerdo con salsa barbacoa, estofado de almejas y pollo frito.
fr
consomm? de palourdes, spareribs avec une sauce barbecue, poulet frit.
en
spareribs with barbecue sauce, clam chowder and fried chicken.
eu
Tomek, aldian behin, seguru ote zegoen galdetzen zion bere buruari.
es
De vez en cuando Tom se preguntaba por su propia seguridad.
fr
Tom, de temps ? autre, s'interrogeait sur son propre sort.
en
Tom wondered from time to time about his own safety.
eu
Villeperceko giro baketsuan, herrixka lokartu eta txukun hartan, Belle Ombreko burdinazko atea-luzea, baina gaztelu antzeko etxea itxuraz bakarrik babesten zuena-edozeinek eskala zezakeen, hiltzaile bat iritsi zitekeen, Mafiako tipo bat, atea edo txirrina joko zuena, madame Annette baztertu, eskailerak igo eta Tomi bala bat sartuko ziona.
es
En el ambiente pac?fico de Villeperce, en aquel pueblo so?oliento y algo relamido, y a pesar de la alta verja de hierro de Belle Ombre, aquella verja que parec?a proteger la casa de Tom igual que si fuese un castillo, pero que en realidad no la proteg?a, ya que cualquiera pod?a saltarla, pod?a presentarse un asesino, un mafioso que llamar?a a la puerta o har?a sonar el timbre, empujar?a a madame Annette a un lado, subir?a corriendo las escaleras y acabar?a con Tom.
fr
Dans la paisible atmosph?re de Villeperce, ce petit village endormi ? l'aspect soign?, pardessus les hautes grilles de Belle Ombre si faciles ? escalader, ce serait un jeu d'enfant pour un homme de la Mafia de venir attaquer Tom chez lui et de l'abattre.
en
In the peaceful atmosphere of Villeperce, this sleepy, rather proper little village, and through the tall iron gates of Belle Ombre which appeared to guard the castle-like house but actually didn't-anyone might scale them-a murderer might arrive, Tom thought, one of the Mafia boys who would knock on the door or ring the bell, push past Mme Annette, dash up the stairs and plug Tom.
eu
Moreteko poliziak gutxienez ordu laurden bat beharko zuen Belle Ombrera iristeko, madame Annettek segituan deitzerik baldin bazeukan, noski.
es
Probablemente la polic?a de Moret tardar?a sus buenos quince minutos en llegar a Belle Ombre, eso suponiendo que madame Annette pudiera avisarla en seguida.
fr
A supposer que Mme Annette p?t appeler la police de Moret, il lui faudrait bien un quart d'heure pour arriver sur les lieux.
en
It would take the police from Moret a good fifteen minutes to get here, probably, assuming Mme Annette could telephone them at once.
eu
Auzoko batek tiro bat edo bi adituz gero, ehiztariren bat ontzak bota nahian zebilela pentsatuko zuen, eta ez zen seguraski tiroen jatorria ezagutzen saiatuko.
es
Si alg?n vecino o?a uno o dos disparos, pensar?a que se trataba de un cazador probando su suerte con los b?hos, y probablemente no se molestar?a en averiguar el origen de los tiros.
fr
Un voisin entendant un ou deux coups de feu penserait qu'un chasseur s'amusait ? tirer sur un quelconque oiseau nocturne et ne se donnerait sans doute pas la peine d'en savoir plus long.
en
A neighbour hearing a shot or two might assume a hunter was trying his luck with owls, and probably wouldn't attempt to investigate.
eu
Heloise Chantillyn egon zen bitartean, Tomek klabikorda bat erostea erabaki zuen Belle Ombrerako, berarentzat ere bai, noski, eta agian Heloiserentzat.
es
Durante los d?as que Heloise pas? en Chantilly, Tom decidi? comprar un clavic?mbalo para Belle Ombre, tambi?n para ?l mismo, desde luego, y posiblemente para Heloise.
fr
Pendant la br?ve absence d'H?lo?se, Tom avait d?cid? d'acheter un clavecin pour Belle Ombre-pour lui-m?me, plut?t, et aussi pour H?lo?se.
en
During the time that Heloise was in Chantilly, Tom decided to acquire a harpsichord for Belle Ombre-for himself, too, of course and possibly for Heloise.
eu
Noizbait ikusia zuen Heloise pianoan doinutxo errazen bat jotzen.
es
En cierta ocasi?n, en alguna parte, hab?a o?do a Heloise interpretando una sencilla tonada al piano.
fr
Il l'avait une ou deux fois entendue jouer du piano.
en
Once, somewhere, he had heard her playing some simple ditty on a piano.
eu
Baina non?
es
?D?nde?
fr
Mais o? et quand ?
en
Where?
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
 
en
When?
eu
Txikitan lezioak hartzera derrigortu zutela susmatzen zuen, eta bere gurasoak ezagututa, Tomek segurutzat zeukan bere ahaleginak batere alaitasun gabeak izatea lortu zutela.
es
Tom sospechaba que Heloise hab?a padecido lecciones de piano cuando era ni?a y, conociendo a sus padres, estaba seguro de que habr?an eliminado todo placer de sus esfuerzos musicales.
fr
En tout cas, elle avait un toucher agr?able, d?licat et sensible, du moins dans son souvenir.
en
He suspected she was a victim of childhood lessons, and knowing her parents Tom assumed they had knocked any joy out of her endeavours.
eu
Nolanahi ere, klabikorda bat diru dexente kostako zitzaion (merkeagoa izango zen Londresen, jakina, baina ez zuen merezi, Frantziako aduanan ehuneko ehuna eskatuko baitzioten zerga modura), baina klabikorda adkisizio kulturalen artean sartzen zen ezbairik gabe, eta beraz Tomek ez zion bere buruari gogor egin bere desioagatik. Klabikorda bat ez zen igerileku bat.
es
De todos modos, un clavic?mbalo seguramente costar?a un mont?n de dinero (resultar?a m?s barato comprarlo en Londres, por supuesto, pero luego tendr?a que pagar el ciento por ciento de impuestos que los franceses le cobrar?an para entrarlo en el pa?s), aunque, sin duda, un clavic?mbalo entraba en la categor?a de adquisiciones culturales, de modo que Tom no se hizo ning?n reproche por desearlo. Un clavic?mbalo no era una piscina.
fr
Un clavecin, certes, devait co?ter une petite fortune (il aurait ?t? plus avantageux de l'acheter ? Londres, ?videmment, si les Fran?ais n'avaient pas demand? des droits de douane de cent pour cent), mais cet instrument, sans aucun doute, entrait dans la cat?gorie des acquisitions culturelles et Tom ne se reprochait donc pas son envie d'en poss?der un.
en
Anyway, a harpsichord might cost a goodly sum (it would be cheaper to buy it in London, of course, but not with the 100 per cent tax the French would demand for bringing it in), but a harpsichord certainly came in the category of cultural acquisitions, so Tom did not reproach himself for the desire. A harpsichord was not a swimming pool.
eu
Pariseko antikuari ezagun bati deitu zion, eta gizon hura altzarietara bakarrik dedikatzen bazen ere, Pariseko toki konfiantzazko baten izena emateko gai izan zen, esanez hantxe aurkituko zuela seguraski klabikorda.
es
Tom llam? por tel?fono a un anticuario de Par?s al que conoc?a bastante bien y, aunque el hombre s?lo comerciaba con muebles, pudo darle a Tom las se?as de una tienda digna de confianza, tambi?n en Par?s, donde tal vez podr?a comprar el instrumento deseado.
fr
Tom passa un coup de t?l?phone ? un antiquaire de Paris qu'il connaissait et qui lui fournit le nom d'une maison digne de confiance o? il pourrait acheter un clavecin.
en
Tom telephoned an antique dealer in Paris whom he knew fairly well, and though the man dealt only in furniture, he was able to give Tom the name of a reliable place in Paris where he might buy a harpsichord.
eu
Tomek Parisera joan eta egun oso bat pasa zuen dendariak klabikordari buruz emandako irakaspenak entzuten, instrumentuak aztertzen, akorde lotsatiekin probatzen eta erabaki bat gorpuzten.
es
Tom fue a Par?s y se pas? un d?a entero oyendo hablar de clavicembalos al comerciante, examinando instrumentos, prob?ndolos con t?midos acordes y tratando de decidirse.
fr
Tom se rendit ? Paris et passa plusieurs heures ? ?couter le marchand lui faire l'historique du clavecin, ? examiner des instruments, ? en essayer plusieurs en plaquant dessus de timides accords et finalement, il fixa son choix sur un instrument ancien en bois de rose avec des feuilles d'or incrust?es, un v?ritable bijou qui lui serait livr? le mercredi 26 avril.
en
Tom went up to Paris and spent a whole day listening to harpsichord lore from the dealer, looking at instruments, trying them out with timid chords, and making his decision.
eu
Aukeratu zuen harri-bitxia, egur beigekoa eta han-hemenka urre-orriz apaindua, hamar mila frankotik gora kostatu zitzaion. Asteazkenean eramango ziotela esan zioten, apirilaren 26an, eta afinatzaileak segituan ekin beharko ziola lanari, instrumentua kaltetuta egongo zela-eta garraioaren ondoren.
es
La gema que eligi?, de mandea beige embellecida aqu? y all? con pan de oro, le cost? m?s de diez mil francos. Le dijeron que se la entregar?an el 26 de abril y que el afinador tendr?a que poner manos a la obra inmediatamente, dado que la mudanza trastornar?a al instrumento.
fr
Un accordeur l'accompagnerait et se mettrait aussit?t au travail, car l'instrument risquait de souffrir du voyage.
en
The gem he chose, of beige wood embellished with gold-leaf here and there, cost more than ten thousand francs, and would be delivered on Wednesday, 26 April, along with the tuner who would at once have to get to work, because the instrument would have been disturbed by the move.
eu
Erosketa honek indarberritu egin zuen Tomen animoa, eta bere Renault-aren bila zihoala, garaitezina sentitu zen, Mafiaren begiek eta beharbada balek ere beragana iristerik ez balute bezala.
es
La compra del clavic?mbalo llen? de euforia a Tom, le hizo sentirse invencible mientras regresaba al lugar donde dejara el coche, Impermeable a los ojos y puede que incluso a las balas de la Mafia.
fr
Cet achat avait suffi ? remonter provisoirement le moral de Tom. Il regagna Villeperce, nageant dans l'optimisme.
en
This purchase gave Tom a heady lift, made him feel invincible as he walked back to his Renault, impervious to the eye and maybe even the bullets of the Mafia.
eu
Eta Belle Ombrek ez zuen bonben erasorik jasan.
es
Y en Belle Ombre no hab?a estallado ninguna bomba.
fr
Belle Ombre n'avait pas ?t? plastiqu?e.
en
And Belle Ombre had not been bombed.
eu
Villeperceko kale arbolatu, asfaltatu gabeak beti bezain baketsu zeuden.
es
Las calles arboladas y sin asfaltar de Villeperce parec?an tan tranquilas como siempre.
fr
Les rues sans trottoir et bord?es d'arbres du village ?taient toujours aussi paisibles.
en
Villeperce's tree-bordered, unpavemented streets looked as quiet as ever.
eu
Ez zen tipo susmagarririk ageri bere etxe inguruan.
es
No se ve?a ning?n sujeto desconocido merodeando por all?.
fr
Aucun individu douteux ne r?dait autour de chez lui.
en
No strange characters loitered.
eu
Heloise ostiralean itzuli zen, umore onean, eta Tomek ilusioz itxoin zuen sorpresa emateko momentua, asteazkenerako agindutako kutxa handi eta delikatuaren ailegaera, klabikordarekin.
es
Heloise regres? el viernes, de muy buen humor, y Tom esperaba con ilusi?n el momento de darle la sorpresa: el mi?rcoles llegar?a el enorme caj?n de embalaje, manipulado cuidadosamente por los transportistas, conteniendo el clavic?mbalo.
fr
H?lo?se ?tait d'excellente humeur lorsqu'elle revint le vendredi.
en
Heloise returned in a good mood on Friday, and there was the surprise for her for Tom to look forward to, the arrival of the large and delicately handled crate containing the harpsichord on Wednesday.
eu
Gabonetakoa baino festa handiagoa izango zen.
es
Iba a resultar m?s divertido que las Navidades.
fr
Tom ne fit aucune allusion ? son achat.
en
It was going to be more fun than Christmas.
eu
Madame Annetteri ere ez zion klabikorda aipatu, Baina astelehenean esan zion:
es
Tom tampoco le dijo nada del clavic?mbalo al ama de llaves. Pero el lunes le dijo:
fr
Il ?vita m?me d'en parler ? Mme Annette et se contenta de lui dire le lundi :
en
Tom did not tell Mme Annette about the harpsichord either.
eu
-Madame Annette, mesede bat eskatu nahi dizut.
es
-Madame Annette, tengo que pedirle algo:
fr
-Nous avons un invit? d'honneur qui viendra d?jeuner mercredi et peut-?tre m?me d?ner, madame Annette.
en
But on Monday he said, 'Mme Annette, I have a request.
eu
Asteazkenean gonbidatu berezi bat izango dugu bazkaltzen, beharbada afaltzen ere bai.
es
El mi?rcoles vendr? a almorzar un invitado especial, puede que tambi?n se quede a cenar.
fr
Je compte sur vous pour nous pr?parer un petit festin.
en
On Wednesday we have a special guest coming for lunch, maybe for dinner too.
eu
Ea gauza goxoren bat prestatzen duzun.
es
Me gustar?a agasajarle espl?ndidamente.
fr
"
en
Let's have something nice.'
eu
Madame Annetteren begiak piztu egin ziren.
es
Los ojos azules de madame Annette se iluminaron.
fr
Les yeux bleus de Mme Annette s'illumin?rent.
en
Mme Annette's blue, eyes lit up.
eu
Ezer ez zitzaion gustatzen ahalegin extra, buruhauste extra hainbat, sukaldearekin zerikusirik baldin bazuen.
es
Nada le gustaba m?s que hacer un esfuerzo extra, preocuparse m?s que de costumbre, si se trataba de algo relacionado con la cocina.
fr
Rien ne la r?jouissait autant qu'une occasion de montrer ses talents de cordon-bleu.
en
She liked nothing better than extra effort, extra trouble, if it was in the cooking department.
eu
-Un vrai gourmet?-galdetu zuen itxaropentsu.
es
-?Un vrai gourmet?-pregunt? con acento esperanzado.
fr
-Un vrai gourmet ? demanda-t-elle d'un ton plein d'espoir.
en
'Un vrai gourmet?' she asked hopefully.
eu
-Baietz esango nuke-erantzun zion Tomek-.
es
-Eso dir?a yo-replic? Tom-.
fr
-Je pense, oui, r?pondit Tom.
en
'I would think so,' Tom replied.
eu
Ondo pentsa ezazu.
es
Ahora reflexione usted.
fr
R?fl?chissez ? ce que vous allez nous servir.
en
'Now you reflect.
eu
Nik ez dizut esango zer prestatu.
es
No pienso decirle lo que debe preparar.
fr
Je vous laisse le choix.
en
I am not going to tell you what to prepare.
eu
Izan dadila sorpresa madame Heloiserentzat ere.
es
Que sea una sorpresa para madame Heloise tambi?n.
fr
Et faisons la surprise ?galement ? Mme H?lo?se.
en
Let it be a surprise for Mme Heloise also.'
aurrekoa | 166 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus