Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Izan dadila sorpresa madame Heloiserentzat ere.
es
Que sea una sorpresa para madame Heloise tambi?n.
fr
Et faisons la surprise ?galement ? Mme H?lo?se.
en
Let it be a surprise for Mme Heloise also.'
eu
Madame Annnettek irribarre maleziati bat egin zuen.
es
Madame Annette sonri? maliciosamente.
fr
Mme Annette sourit d'un air malicieux.
en
Mme Annette smiled mischievously.
eu
Edozeinek pentsatuko zuen opari bat eman ziotela berari ere.
es
Se hubiera dicho que tambi?n a ella le hab?an hecho un regalo.
fr
On aurait pu croire qu'elle venait de recevoir un cadeau.
en
One would have thought she had been given a present too.
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Jonathanek Munichen erositako giroskopioa, bere semeari inoiz emandako jostailurik estimatuena suertatu zen.
es
El giroscopio que Jonathan compr? en Munich para Georges result? ser el m?s apreciado de los juguetes que jam?s regalara a su hijo.
fr
Le gyroscope que Jonathan avait achet? pour Georges ? Munich se r?v?la le jouet le plus appr?ci? qu'il e?t jamais donn? ? son fils.
en
THE gyroscope Jonathan bought for Georges in Munich turned out to be the most appreciated toy Jonathan had ever given his son.
eu
Georgesek kutxa koadratutik ateratzen zuenero-han gordetzeko esaten baitzion beti Jonathanek-bere magia berritu egiten zen.
es
Su magia segu?a haciendo efecto cada vez que Georges lo sacaba del estuche cuadrado donde Jonathan insist?a en que lo guardase.
fr
Chaque fois que Georges le tirait de sa bo?te carr?e o? Jonathan lui avait recommand? de le ranger avec soin, il retrouvait toute sa magie.
en
Its magic remained, every time Georges pulled it from its square box where Jonathan insisted that he keep it.
eu
-Kontuz, ez dadila lurrera erori-esan zion Jonathanek, egongelan ahoz behera etzanda-.
es
-?Cuidado no se te caiga!-dijo Jonathan, tumbado boca abajo en la sala de estar-.
fr
-Surtout, ne le laisse pas tomber ! dit Jonathan, ?tendu ? plat ventre dans le salon.
en
'Careful not to drop it!' Jonathan said, lying on his stomach on the living-room floor.
eu
Oso tresna delikatua da.
es
Es un instrumento delicado.
fr
C'est un appareil d?licat.
en
'It's a delicate instrument.'
eu
Giroskopioak ingelesezko hitz berriak ikastera behartzen zuen Georges, zeren Jonathanek, erabat kontzentratuta bera ere, ez baitzuen frantsesez hitzegiteko lanik hartzen.
es
El giroscopio obliga a Georges a aprender nuevas palabras inglesas, ya que Jonathan estaba demasiado absorto para molestarse en hablar en franc?s.
fr
" Le gyroscope obligeait Georges ? am?liorer son vocabulaire en anglais car Jonathan ?tait lui-m?me si absorb? par le jouet qu'il en oubliait de parler fran?ais.
en
The gyroscope was forcing Georges to learn some new English words, because in his own absorption, Jonathan didn't bother speaking French.
eu
Gurpiltxo miresgarria bueltaka hasten zen Georgesen behatz puntak eraginda, edo alde batera okertzen zen plastikozko gaztelu-dorre baten gailurretik. Georgesen jostailu kutxatik erreskatatutako dorretxo hura, giroskopioaren instrukzio-orri arrosan zetorren Eiffel dorrearen ordez erabili ohi zuten.
es
La maravillosa rueda del giroscopio daba vueltas cuando Georges la empujaba con la punta de un dedo, o se inclinaba hacia un lado desde lo alto de un torre?n perteneciente a un castillo de pl?stico. Este objeto lo hab?a sacado el peque?o de una caja de juguetes viejos y lo utilizaba en lugar de la torre Eiffel indicada en la hoja de color rosa donde ven?an las instrucciones para el giroscopio.
fr
La merveilleuse sph?re ajour?e tournoyait au bout du doigt de Georges ou s'inclinait au sommet d'une tour ? cr?neaux en plastique, qui rempla?ait avantageusement la tour Eiffel figurant sur le mode d'emploi du gyroscope.
en
The wonderful wheel spun on the tip of Georges' finger, or leaned sideways from the top of a plastic castle turret-the latter a resurrected object from Georges' toy box, pressed into service instead of the Eiffel Tower shown on the pink page of instructions for the gyroscope.
eu
-Itsasontziei giroskopio handiak ipintzen dizkiete itsasoan balantzarik egin ez dezaten-Jonathanek nahiko ondo esplikatu zion aparailuaren funtzionamendua, eta pentsatu zuen giroskopioa jostailuzko itsasontzi batean ipiniz gero, eta ontzia bainera batean sartu eta urari eraginez gero, ondo ilustratuko zuela esan nahi zuena-.
es
-Un giroscopio de mayor tama?o-dijo Jonathan-impide que los buques se balanceen en el mar-Jonathan le explic? bastante bien para qu? serv?a el instrumento y pens? que si lo colocaba en un barco de juguete, met?a ?ste en la ba?era y agitaba el agua, podr?a demostrar lo que quer?a decir-.
fr
-Tu sais que certains bateaux de mer sont ?quip?s d'un grand gyroscope qui leur sert ? ?viter le roulis ", d?clara Jonathan, puis il se lan?a ensuite dans des explications plus d?taill?es et conclut :
en
'A larger gyroscope,' Jonathan said, 'keeps ships from rolling on the sea.' Jonathan did a fairly good job of explaining, and thought if he fixed the gyroscope inside a toy boat in a bath-tub of tossing water, he might be able to illustrate what he meant.
eu
Itsasontzi handiek, adibidez, hiru giroskopio ere eduki ditzakete denak aldi berean funtzionatzen.
es
Los buques grandes, por ejemplo, tienen tres giroscopios funcionando al mismo tiempo.
fr
" Sur les gros paquebots, par exemple, il y en a plusieurs qui fonctionnent en m?me temps.
en
'Big ships have three gyroscopes going at once, for instance.'
eu
-Jonathan, sofa-Simone egongelako atean zegoen-.
es
-Jon, el sof?-Simone se encontraba en el umbral de la puerta de la salida-.
fr
-Dis-moi, Jon, pour le canap?.
en
'Jon, the sofa.' Simone was standing in the living-room doorway.
eu
Ez didazu zure iritzia eman.
es
No me dijiste lo que pensabas.
fr
(Simone se tenait sur le seuil.) Tu ne m'as pas donn? ton opinion ?
en
'You didn't tell me what you think.
eu
Berde iluna?
es
?Verde oscuro?
fr
Du vert fonc? ?
en
Dark green?'
eu
Jonathan saiheska ipini zen lurrean, ukalondoan apoiatuz.
es
Jonathan cambi? de postura y se apoy? sobre los codos.
fr
Jonathan bascula sur le c?t?, s'appuyant sur un coude.
en
Jonathan rolled over on the floor, propped on his elbows.
eu
Bere begietan giroskopio ederrak bueltaka jarraitzen zuen bere oreka miragarria galdu gabe.
es
En sus ojos el hermoso giroscopio segu?a dando vueltas y conservando su milagroso equilibrio.
fr
Il gardait dans sa t?te la vision du gyroscope en train de tournoyer tout en gardant son miraculeux ?quilibre.
en
In his eyes the beautiful gyroscope still spun and kept its miraculous balance.
eu
Simone sofarentzat erosi nahi zuen oihalaz ari zen.
es
Simone se refer?a a que hab?an decidido cambiar la funda del sof?.
fr
Simone parlait du tissu dont elle voulait recouvrir le canap?.
en
Simone meant for the re-covering of the sofa.
eu
-Nik uste sofa berria erosi beharko genukeela-esan zuen Jonathanek, zutituz-.
es
-Lo que pienso es que deber?amos comprar un sof? nuevo-dijo Jonathan, levant?ndose-.
fr
-A mon avis, on devrait acheter un autre canap?, dit Jonathan en se levant.
en
'What I think is that we should buy a new sofa,' Jonathan said, getting up.
eu
Bost mila frankoko Chesterfield beltz baten iragarkia ikusi dut gaur.
es
Hoy he visto anunciado un Chesterfield negro por cinco mil francos.
fr
J'ai vu hier une publicit? pour un Chersterfield en cuir noir ? cinq mille francs.
en
T saw an advertisement today for a black Chesterfield for five thousand francs.
eu
Apustu egingo nuke hiru mila eta bostehunean ere aurkituko nukeela, pixka bat begiratuz gero.
es
Apuesto que soy capaz de encontrarlo por tres mil quinientos francos si busco un poco.
fr
Pas loin de Fontainebleau, je connais un antiquaire qui retape des meubles, et chez qui je pourrais en trouver un pour trois mille cinq au maximum.
en
I'll bet I can get the same thing for three thousand five hundred, if I look around.'
eu
-Hiru mila eta bostehun franko berri?
es
-?Tres mil quinientos francos nuevos?
fr
-Trois mille cinq...
en
"Three thousand five hundred new francs?'
eu
Simoneren harridurak ez zuen Jonathan ustekabean harrapatu.
es
Jonathan ya esperaba que Simone se escandalizase.
fr
mais c'est hors de prix !
en
Jonathan had known she would be shocked.
eu
-Hartzazu inbertsio bezala.
es
-Consid?ralo una inversi?n.
fr
-Consid?re que c'est un placement, objecta Jonathan.
en
'Consider it an investment.
eu
Horrenbeste badezakegu,
es
Podemos permit?rnoslo.
fr
 
en
 
eu
Jonathanek antikuari bat ezagutzen zuen hiritik bost bat kilometrotara, altzari handi eta berrituetara bakarrik dedikatzen zena.
es
Jonathan conoc?a a un anticuario que ten?a su establecimiento a unos cinco kil?metros de la ciudad y que comerciaba ?nicamente con muebles grandes, bien restaurados.
fr
Apr?s tout on peut s'offrir ?a.
en
We can afford it.9 Jonathan did know of an antique dealer some five kilometers out of town who dealt in nothing but large, well-restored pieces of furniture.
eu
Ordurarte ez zitzaion sekula bururatu denda hartatik ezer erostea.
es
Hasta entonces no hab?a podido comprar nada all?.
fr
-Un Chesterfield, ce serait merveilleux...
en
Up to now he hadn't been able to think of buying anything from this shop.
eu
-Chesterfield bat... baina ez bota dirua harrika, Jon.
es
-Un Chesterfield ser?a magn?fico... ?pero no tires la casa por la ventana!
fr
mais m?fie-toi, Jon !
en
'A Chesterfield would be magnificent-but don't go overboard, Jon.
eu
Erosi-nahia sartu zaizu!
es
?Te est?s volviendo muy manirroto!
fr
En ce moment, tu as la folie des grandeurs.
en
You're on a spree!'
eu
Jonathanek telebista bat erosteko kontua aipatua zuen egun hartan bertan.
es
Aquel mismo d?a Jonathan tambi?n hab?a hablado de comprar un televisor nuevo.
fr
Il avait parl? la veille d'acheter ?galement une t?l?vision.
en
Jonathan had talked today about buying a television set, too.
eu
-Ez dut dirua harrika botatzeko asmorik-esan zuen patxadan-.
es
-No soy ning?n manirroto-dijo tranquilamente-.
fr
-Rassure-toi, dit-il calmement, je n'ai pas l'intention de jeter l'argent par les fen?tres, je ne suis pas idiot.
en
'I won't go on a spree,' he said calmly.
eu
Ez nuke horrelako txorakeriarik egingo.
es
Ser?a un necio si lo fuese.
fr
"
en
'I wouldn't be such a fool.'
eu
Simonek sarrerara joateko keinua egin zion, Georgesek beren elkarrizketa aditzerik izan ez zezan.
es
Simone le indic? por se?as que fuera con ella al vest?bulo, como si quisiera decirle algo que Georges no deb?a o?r.
fr
Simone l'attira d'un geste dans l'entr?e, comme pour emp?cher Georges d'entendre leur conversation.
en
Simone beckoned him into the hall, as if she wanted to be out of Georges' hearing.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen, eta Simoneri ile guztia banatu zitzaion beroki zintzilikatuekin.
es
Jonathan la abraz? y a Simone se le desarregl? el peinado al tocar con la cabeza los abrigos colgados en el vest?bulo.
fr
Jonathan l'enla?a. Adoss?e aux manteaux suspendus contre le mur, elle lui chuchota ? l'oreille :
en
Jonathan embraced her. Her hair got mussed against the hanging coats.
eu
-Ondo da-xuxurlatu zion Jonathani belarrira-.
es
-De acuerdo-le susurr? Simone al o?do-.
fr
-D'accord.
en
She whispered in his ear: 'All right.
eu
Baina noiz joan behar duzu berriz Alemaniara?
es
Pero, ?cu?ndo vuelves a Alemania?
fr
Mais quand retournes-tu en Allemagne ?
en
But when is your next trip to Germany?'
eu
Simoneri ez zitzaizkion bidaia haiek gustatzen.
es
A Simone no le hac?an ninguna gracia los viajes a Alemania.
fr
" Ces voyages ne lui plaisaient pas.
en
He had told her they were trying new pills, that Perrier was giving them to him.
eu
Jonathanek esana zion pastila berri batzuk probatzen ari zirela, Perrierren bitartez lortzen zituenak, eta bere egoerak lehengoan jarrai bazezakeen ere, hobetzea ere posible zela eta txarrera behintzat ez zuela egingo.
es
Jonathan le dec?a que estaban probando unas p?ldoras nuevas, que Perrier se encargaba de suministr?rselas, que, aunque su estado siguiera siendo el mismo, cab?a la posibilidad de que mejorase y que, desde luego, no iba a empeorar.
fr
Jon lui avait expliqu? que les m?decins essayaient de nouveaux comprim?s, que c'?tait P?rier qui les lui donnait, que son ?tat, gr?ce ? ce traitement, pouvait s'am?liorer et en tout cas ne risquait pas de s'aggraver.
en
that though he might stay in the same condition, there was a chance the condition would improve, and certainly it wouldn't get worse.
eu
Ordaintzen zioten dirua zela-eta, Simonek ez zuen sinesten tratamendua arriskurik gabea zenik.
es
Debido al dinero que Jonathan dec?a que le estaban pagando, Simone no cre?a que su marido no estuviese corriendo ning?n riesgo.
fr
Simone, qui pensait qu'on le payait des sommes relativement minimes, ne croyait pas, de ce fait, qu'il cour?t un r?el danger.
en
Because of the money Jonathan said he was being paid, Simone didn't believe that he wasn't taking a risk of some kind.
eu
Jonathanek, jakina, ez zion ezer esan Zuricheko Swiss Bank Corporation delakoan zeukan kopuruaz.
es
Aun as?, Jonathan no le hab?a dicho la cantidad exacta, no le hab?a hablado de la suma que ten?a ingresada en la Swiss Bank Corporation de Zurich.
fr
Jonathan, bien entendu, ne lui avait pas parl? de la somme d?pos?e maintenant ? la Swiss Bank Corporation de Munich.
en
And even so, Jonathan hadn't told her how much money, the sum now in the Swiss Bank Corporation in Z?rich.
eu
Simonek gauza bakarra zekien, sei bat mila franko zeudela Fontainebleauko Societe Generale-n, normalean edukitzen zituzten larehun edo seirehunen ordez, batzutan berrehun besterik ez, hipotekaren eperen bat ordaintzen zutenean.
es
Lo ?nico que sab?a Simone era que ten?an ingresados unos seis mil francos en la Soci?t? G?n?rale de Fontainebleau en vez de los cuatrocientos o seiscientos francos que normalmente ten?an all? y que a veces, cuando pagaban un plazo de la hipoteca, bajaban a doscientos.
fr
Elle savait seulement qu'il y avait six mille et quelques francs ? leur compte de la Soci?t? g?n?rale ? Fontainebleau au lieu des quatre ou six cents francs habituels, quand ce n'?tait pas deux cents, lorsqu'ils avaient des traites ? payer.
en
Simone knew only that there was six thousand francs or so in the Soci?t? G?n?rale in Fontainebleau, instead of their usual four to six hundred-which sometimes went down to two hundred, if they paid a mortgage instalment.
eu
-Izugarri gustatuko litzaidake sofa berri bat.
es
-Me encantar?a tener un sof? nuevo.
fr
-Je serais ravie d'avoir un canap? neuf.
en
'I'd love a new sofa.
eu
Baina seguru al zaude momentu egokia dela? Horrelako prezioan?
es
Pero, ?crees que lo mejor es comprado ahora? ?Pagando semejante precio?
fr
Mais es-tu s?r que c est bien le moment de d?penser une somme pareille ?
en
But are you sure it's the best thing to buy now? At such a price?
eu
Ez ahaztu hipoteka.
es
No olvides la hipoteca.
fr
N'oublie Pas l'hypoth?que.
en
Don't forget the mortgage.'
eu
-Laztana, nola ahaztuko dut ba?...
es
-?C?mo podr?a olvidarla, cari?o?
fr
-Ma ch?rie, comment pourrais-je l'oublier ?
en
'Darling, how could I?
eu
Hipoteka madarikatu hori!
es
?Condenada hipoteca!
fr
 
en
 
eu
-barre egin zuen.
es
-Jonathan se ech? a re?r.
fr
Cette foutue hypoth?que !
en
-Bloody mortgage!' He laughed.
