Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
orain arte sentitu ez badut ere.
es
aunque de momento no las he tenido.
fr
De toute fa?on, ils t?tonnent plus ou moins et prennent des risques.
en
Then of course they don't know all the side-effects as yet.
eu
Dena dela, jakina, oraindik ez dituzte ondorio guztiak ezagutzen.
es
Adem?s, huelga decirlo, a?n no conocen todos los efectos secundarios.
fr
 
en
 
eu
Arriskatzen ari dira.
es
Corren un riesgo.
fr
Moi aussi, du m?me coup.
en
They're running a risk.
eu
Eta ni ere bai.
es
Y lo mismo hago yo.
fr
 
en
So am I.'
eu
-Eta ondo ateratzen bada?
es
?Y si sale bien?
fr
-Et si ?a r?ussit ?
en
'And if it succeeds?
eu
Emaitzak ontzat jotzen badituzte?
es
?Y si lo consideran un ?xito?
fr
S'ils obtiennent ce qu'ils consid?rent comme un r?sultat positif ?
en
If they call it a success?'
eu
-Beste urte pare baterako bizia-esan zuen Jonathanek alai antzera.
es
-Un par de a?os de vida m?s-dijo Jonathan con acento complacido.
fr
-Deux ann?es de vie en plus ", r?pondit Jonathan d'un ton l?ger.
en
'A couple of more years of life,' Jonathan said pleasantly.
eu
Astelehen goizean, Trevannytarren bizilagun batek, Irene Pliesse-Georges zaintzen zuen andrea arratsaldean eskolatik atera eta gero, Simone bila etorri arte-Fontainebleau inguruko antikuariagana eraman zituen bere autoan, bilatzen zuten sofa hantxe topatuko zutelakoan.
es
El lunes por la ma?ana Jonathan y Simone fueron con una vecina, Irene Pliesse-la mujer que todas las tardes ten?a a Georges en su casa, despu?s de la escuela, hasta que Simone pod?a pasar a recogerlo-a casa del anticuario de los alrededores de Fontainebleau donde Jonathan esperaba encontrar un sof?.
fr
Le lundi matin, une voisine des Trevanny, Ir?ne Pliesse, la femme qui gardait Georges tous les apr?s-midi apr?s l'?cole jusqu'? ce que Simone puisse venir le chercher, les conduisit chez l'antiquaire que Jonathan connaissait aux environs de Fontainebleau et chez qui il esp?rait trouver un divan.
en
On Monday morning, Jonathan and Simone drove with a neighbour, Ir?ne Pliesse-the woman who kept Georges every afternoon after school until Simone could fetch him-to the antique dealer on the outskirts of Fontainebleau where Jonathan thought he might find a sofa.
eu
Irene Pliesse oso andre patxadatsua zen, hezur handikoa, eta Jonathani beti maskulino samarra iruditu zitzaiona, nahiz beharbada ez hala izan.
es
Irene Pliesse era una mujer acomodadiza, de huesos grandes, que a Jonathan siempre le hab?a parecido un tanto masculina, aunque a lo mejor no lo era en absoluto.
fr
Ir?ne Pliesse ?tait une cr?ature robuste, joviale, que Jonathan avait toujours trouv?e un peu masculine.
en
Ir?ne Pliesse was easy-going, large-boned, and had always struck Jonathan as rather masculine, though perhaps she wasn't in the least.
eu
Bi ume txikiren ama zen, eta bere Fontainebleauko etxean normalean baino ugariagoak ziren tapetetxo apainak eta organdilazko kortinak.
es
Era madre de dos hijos de corta edad y en su casa de Fontainebleau hab?a m?s pa?itos de adorno y m?s cortinas de organd? de lo que es normal ver en una casa.
fr
Elle ?tait pourtant m?re de deux petits enfants et dans sa maison ? Fontainebleau abondaient les petits napperons d?licats et les rideaux en organdi.
en
She was the mother of two small children and her house in Fontainebleau was more than commonly full of frilly doilies and organdy curtains.
eu
Dena den, eskuzabala zen bere denborarekin eta bere autoarekin, eta askotan eskaini izan zen igandean Trevannytarrak Nemoursera eramateko Simoneren gurasoengana joaten zirenean. Simonek, ordea, bere ohizko eskrupuloekin, ez zuen inoiz eskaintza onartu, Nemoursekoa familiako kontua zelako.
es
De todos modos, era generosa con su tiempo y con su coche, y a menudo se hab?a brindado voluntariamente a llevarles en coche a Nemours cuando los Trevanny com?an all? en domingo. Pero Simone, con sus escr?pulos caracter?sticos, no hab?a aceptado en ninguna ocasi?n, dado que lo de Nemours era un asunto regular de familia.
fr
En tout cas, elle n'?tait pas avare de son temps, toujours pr?te ? rendre service avec sa voiture et elle avait souvent propos? aux Trevanny de les conduire ? Nemours le dimanche quand ils allaient chez les parents de Simone. Celle-ci, toujours scrupuleuse, n'avait jamais accept?, consid?rant que ces repas dominicaux ?taient une affaire de famille.
en
At any rate, she was generous with her time and her car, and had often volunteered to drive the Trevannys to Nemours on the Sundays when they went, but Simone with characteristic scrupulousness had never once accepted, because Nemours was a regular family affair.
eu
Hala bada, sofaren bilaketarako Irene Pliesseren zerbitzuetaz baliatzea erru sentimendurik gabeko plazerra izan zen, eta Irenek interes handiz hartu zuen erosketa, sofa bere etxerako balitz bezalaxe.
es
Por lo tanto, el placer de utilizar los servicios de Irene Pliesse para buscar el sof? no se ve?a empa?ado por ning?n sentimiento de culpabilidad, e Irene se tom? tanto inter?s por la adquisici?n del mueble como si ?ste tuviera por destino su propia casa.
fr
Mais ce fut avec plaisir qu'ils firent appel ? la complaisance d'Ir?ne pour se lancer ? la recherche d'un canap? et Ir?ne manifesta autant d'int?r?t ? l'achat de ce meuble que s'il avait ?t? destin? ? sa propre maison.
en
Therefore the pleasure of using Ir?ne Pliesse's services for the sofa-hunting was an unguilty one, and Ir?ne took as much interest in the purchase as if the sofa was to be in her own home.
eu
Bi Chesterfield zeuden aukeran, biak armazoi zaharrekoak baina larru beltzez jantzi berriak.
es
Les dieron a elegir entre dos Chesterfields, ambos de armaz?n antiguo y ambos tapizados recientemente con cuero nuevo de color negro.
fr
Ils eurent ? choisir entre deux Chesterfield. tous deux anciens mais recapitonn?s de neuf en cuir noir.
en
There was a choice of two Chesterfields, both with old frames and both recently covered in new black leather.
eu
Jonathan eta Simonek nahiago izan zuten handiena, eta Jonathanek prezioa hiru mila eta bostehun frankotik hiru milara jaistea lortu zuen.
es
Jonathan y Simone prefirieron el mayor de los dos, y Jonathan consigui? que se lo dejasen por tres mil francos en lugar de tres mil quinientos.
fr
Jonathan et Simone pr?f?raient le plus grand et Jonathan obtint un rabais de cinq cents francs, ce qui ramenait le prix du canap? ? trois mille francs.
en
Jonathan and Simone preferred the larger one, and Jonathan managed to knock the price down five hundred to three thousand francs.
eu
Jonathanek bazekien mahuka ederra zela, zeren iragarki batean, argazki eta guzti, tamaina bereko sofa bost mila frankotan ikusia baitzuen. Kopuru itzel hark, hiru mila franko, Simonek eta Jonathanek hilabetean bien artean irabazten zutena, huskeria ematen zuen orain.
es
Jonathan sab?a que era una ganga, porque hab?a visto un sof? del mismo tama?o anunciado, con fotograf?a y todo, por cinco mil. Aquella suma inmensa, tres mil francos, casi lo que ?l y Simone ganaban en un mes, ahora le parec?a una nimiedad.
fr
Cette somme consid?rable qu'ils allaient maintenant d?bourser, correspondant ? ce que gagnaient Jonathan et Simone en un mois ? eux deux, lui paraissait maintenant d?risoire.
en
Jonathan knew it was a bargain, because he had seen the same sized sofa advertised, with a picture of it, for five thousand. Now this vast sum, three thousand, nearly one months' earnings of himself and Simone combined, seemed positively trifling.
eu
Miresgarria zen, pentsatu zuen Jonathanek, zer azkar ohitzen zen pertsona diru pixka bat edukitzera.
es
Jonathan se sorprendi? al ver lo poco que costaba acostumbrarse a tener algo de dinero.
fr
C'?tait insens?, pensa Jonathan, ? quel point on s'habituait rapidement ? la richesse.
en
It was amazing, Jonathan thought, how quickly one could adjust to having a little money.
eu
Irene bera ere, bere etxeak oso dotorea bazirudien ere Trevannytarren etxearen aldean, harrituta geratu zen sofarekin.
es
Hasta Irene, cuya casa parec?a opulenta al lado de la de los Trevanny, qued? impresionada al ver el sof?.
fr
Ir?ne elle-m?me, dont la maison paraissait luxueuse compar?e a celle des Trevanny, fut impressionn?e par le Chesterfield.
en
Even Ir?ne, whose house looked opulent compared to the Trevannys', was impressed by the sofa.
eu
Eta Jonathanek antzeman zuen Simone zer esan ez zekiela zegoela nabarmenkeria hura zuritzeko.
es
Y Jonathan advirti? que a Simone no se le ocurri? nada que decir para quitarle importancia a la cosa.
fr
Et Jonathan remarqua que Simone trouvait sur-le-champ une explication pour justifier pareille extravagance.
en
And Jonathan noticed that Simone didn't at once know what to say to pass it off smoothly.
eu
-Jonek ustekabeko diru-mordoxka jaso du Ingalaterrako senide batengandik.
es
-Jon ha recibido una herencia inesperada de un pariente de Inglaterra.
fr
-Jon a touch? un petit h?ritage d'un parent en Angleterre.
en
Jon had a little windfall from a relative in England.
eu
Ez asko, baina... gauza polit bat erosi nahi genuen diru horrekin.
es
No es mucho... pero decidimos comprar algo bonito con el dinero.
fr
Pas grand-chose... mais pour une fois, nous avons voulu nous offrir quelque chose de bien. "
en
Not much but-we wanted to get something really nice with it.'
eu
Irenek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Irene asinti? con la cabeza.
fr
Ir?ne acquies?a d'un signe de t?te.
en
Ir?ne nodded.
eu
Dena ondo zihoan, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan se dijo que todo iba bien.
fr
Tout allait ? merveille, pensa Jonathan.
en
All was well, Jonathan thought.
eu
Hurrengo egunean, afal aurretik, Simonek esan zuen: -Gauthier agurtzera joan naiz gaur bere dendara.
es
Al d?a siguiente por la noche, antes de cenar, Simone dijo: -Hoy me he dejado caer por la tienda de Gauthier para saludarle.
fr
Le lendemain soir, avant le d?ner, Simone d?clara : -Je suis pass?e dire bonjour ? Gauthier aujourd'hui.
en
The next evening, before dinner, Simone said, 'I dropped in to say hello to Gauthier today.'
eu
Jonathan erne jarri zen berehala, Simoneren doinuagatik.
es
Jonathan se puso en guardia inmediatamente al notar el tono de voz de Simone.
fr
(Jonathan fut aussit?t sur ses gardes, ? cause du ton de Simone.) Il ?tait en train de boire un whisky ? l'eau tout en lisant le journal du soir. -Ah ! oui ? -Jon...
en
Jonathan felt at once on guard, because of Simone's tone of voice.
eu
Whiskya edaten ari zen urarekin, arratsaldeko egunkaria irakurriz.
es
Jonathan estaba tom?ndose un whisky con agua y leyendo el peri?dico de la tarde.
fr
ce n'est pas ce M. Ripley qui a racont? ? Gauthier que...
en
He was drinking a scotch and water and looking at the evening paper.
eu
-Ah, bai?
es
-?Ah, s??
fr
"
en
'Oh, yes?'
eu
-Jon... ez al zen Ripley delako hori izan Gauthierri esan ziona...
es
-Jon... ?no fue ese Ripley quien le dijo a Gauthier que...
fr
 
en
 
eu
ez zinela luze biziko? Simone isilka ari zen, nahiz Georges goian egon, bere gelan seguraski.
es
que no te quedaba mucho tiempo de vida? Simone hablaba en voz baja, aunque Georges estaba en el piso de arriba, probablemente en su cuarto.
fr
Simone avait baiss? le ton, bien que Georges f?t au premier, probablement dans sa chambre.
en
'Jon-wasn't it this M. Ripley who told Gauthier that-that you hadn't long to live?' Simone spoke softly, though Georges was upstairs, probably in his room.
eu
Gauthierrek egia aitortu ote zuen, Simoneren galdera zuzenaren aurrean?
es
?Lo habr?a reconocido as? Gauthier al hacerle Simone una pregunta directa?
fr
Gauthier avait-il parl? quand Simone l'avait interrog? ?
en
Had Gauthier admitted it, when Simone asked him a direct question?
eu
Jonathanek ez zekien nola jokatuko zuen Gauthierrek galdera zuzen bat egiten bazioten, eta Simonek bazekien eztiro ekiten nahi zuen erantzuna lortu arte.
es
Jonathan no sab?a c?mo reaccionar?a Gauthier ante una pregunta directa y Simone sab?a ser dulcemente persistente hasta que obten?a una respuesta.-Gauthier me dijo...
fr
Jonathan ne savait comment Gauthier pouvait r?agir, si on lui posait une question pr?cise, et Simone avait pu insister jusqu'? ce qu'elle ait obtenu une r?ponse. -Gauthier m'a dit..., commen?a Jonathan, que...
en
Jonathan didn't know how Gauthier would behave, being asked a direct question-and Simone could be gently persistent until she got her answer.
eu
-Gauthierrek zera esan zidan-hasi zen Jonathan-. Beno, esplikatu nizun bezala, ez zidan kontatu nahi izan nork esan zion.
es
-empez? a decir Jonathan-que... Bueno, como ya te dije, no quiso darme el nombre de quien se lo hab?a dicho.
fr
Eh bien, comme je te l'ai d?j? expliqu?, il n'a pas voulu me dire de qui il tenait ce renseignement.
en
'Gauthier told me,' Jonathan began, 'that-Well, as I told you, he wouldn't say who told him.
eu
Beraz ez dakit.
es
De modo que no lo s?.
fr
Par cons?quent, je ne sais pas.
en
So I don't know.'
eu
Simone begira zeukan.
es
Simone le mir?.
fr
Simone le d?visagea.
en
Simone looked at him.
eu
Chesterfield beltzean eserita zegoen, bezperatik egongelari itxura berria ematen zion sofa ederrean.
es
Estaba sentada en el hermoso sof? Chesterfield, que desde el d?a anterior transformaba su sala de estar.
fr
Elle ?tait assise sur le superbe Chesterfield noir, qui, depuis la veille, transformait leur salon.
en
She was sitting on the handsome black Chesterfield sofa, which had since yesterday transformed their living-room.
eu
Ripleyri esker zegoen Simone sofa hartan eserita, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pens? que se deb?a a Ripley el que Simone estuviera sentada en el sof? nuevo.
fr
C'?tait gr?ce ? Ripley, songea Jonathan, qu'elle ?tait assise sur ce canap?, mais cette r?flexion ne fit rien pour am?liorer son ?tat d'esprit.
en
It was due to Ripley, Jonathan was thinking, that Simone wad sitting where she was.
eu
Baina gogoeta horrek ez zuen bere aldartea hobetu.
es
El pensamiento no contribuy? a tranquilizarle.
fr
demanda-t-il d'un air surpris.
en
It didn't help Jonathan's state of mind.
eu
-Ripley izan zela esan al dizu Gauthierrek? -galdetu zuen Jonathanek harrituta bezala.
es
?Gauthier te dijo que hab?a sido Ripley? -pregunt? Jonathan con aire de sorpresa.
fr
-Oh ! il n'a rien voulu pr?ciser.
en
'Gauthier told you it was Ripley?' Jonathan asked with an air of surprise.
eu
-Oh, ez zuen esan nahi.
es
-No, no quiso dec?rmelo.
fr
Mais je lui ai simplement demand?...
en
'Oh, he wouldn't say.
eu
Baina ni joan eta Ripley izan al zen galdetu diot.
es
Pero yo le pregunt? sencillamente si hab?a sido Ripley.
fr
si c'?tait ce Ripley.
en
But I simply asked him-was it M. Ripley.
eu
Kontzertuan ikusi genuen gizona deskribatu diot.
es
Le describ? al hombre que vimos en el concierto.
fr
Je lui ai d?crit le type que nous avons aper?u au concert.
en
I described Ripley, the man we saw at the concert.
eu
Gauthierrek bazekien nori buruz ari nintzen.
es
Gauthier sab?a a qui?n me refer?a.
fr
Gauthier a compris de qui je voulais parler.
en
Gauthier knew whom I meant.
eu
Eta dirudienez zuk ere badakizu... bere izena.
es
T? tambi?n pareces saber... su nombre.
fr
Tu sembl?s le conna?tre ?galement, savoir son nom. "
en
You seem to know too-his name.' Simone sipped her Cinzano.
eu
Simonek txurrut bat eman zion bere Cinzanoari.
es
Simone bebi? un sorbo de Cinzano.
fr
 
en
 
eu
Jonathani iruditu zitzaion eskuak dardar egiten ziola pixka bat.
es
A Jonathan le pareci? que le temblaba un poco la mano.
fr
Simone but une gorg?e de son Cinzano.
en
Jonathan fancied her hand shook slightly.
eu
-Baliteke, noski-esan zuen Jonathanek sorbaldak goratuz-.
es
-Podr?a ser, desde luego-dijo Jonathan, encogi?ndose de hombros-.
fr
Jonathan eut l'impression que sa main tremblait l?g?rement.
en
'It could be, of course.' Jonathan said with a shrug.
eu
Ez ahaztu Gauthierrek esan zidana, alegia berri horrekin joan zitzaiona, nornahi zela ere... -Jonathanek algara bat egin zuen-.
es
No olvides que Gauthier me dijo que quienquiera que se lo hab?a dicho... -Jonathan solt? una carcajada-.
fr
-C'est bien possible, ?videmment, d?clara Jonathan en haussant les ?paules.
en
'Don't forget, Gauthier told me whoever told him-' Jonathan gave a laugh.
eu
A zer kontakatilu sorta!
es
?Hay que ver lo complicado que resulta todo esto!
fr
(Il eut un petit rire.) Tous ces racontars !
en
'All this tale-bearing!
