Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Gauthierri ez zaio gustatzen?
es
?A Gauthier no le cae bien?
fr
Une sonnerie retentit ;
en
Gauthier doesn't like him?'
eu
Txirrina entzun zen, nor bere eserlekura itzultzeko seinalea.
es
Son? el timbre avisando al p?blico para que volviera a sus localidades.
fr
le signal annon?ant la fin de l'entracte.
en
A bell rang, the signal for people to return to their seats.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Aldegin egin nahi zuela ematen zuelako! -erantzun zuen Simonek, esaten zuena bistakoa balitz bezala.
es
-?Porque me pareci? que quer?a escabullirse! -dijo Simone, como si la cosa fuera obvia.
fr
-Parce qu'il semblait vouloir se d?filer", r?pondit Simone comme s'il s'agissait l? d'une ?vidence.
en
'Because he seemed to want to get away!' Simone said, as if the fact was obvious.
eu
Musikaren plazer guztia izkutatua zen Jonathanentzat.
es
El placer de la m?sica se hab?a esfumado para Jonathan.
fr
Le plaisir d'?couter la musique avait disparu pour Jonathan.
en
The pleasure of the music had vanished for Jonathan.
eu
Non ote zegoen eserita Tom Ripley?
es
?D?nde estar?a sentado Tom Ripley?
fr
O? se trouvait Tom Ripley ?
en
Where was Tom Ripley sitting?
eu
Palko batean?
es
?En uno de los palcos?
fr
Jonathan se garda de le chercher des yeux.
en
In one of the boxes?
eu
Jonathanek ez zuen palkoen aldera begiratu.
es
Jonathan no alz? la mirada para ver los palcos.
fr
Ripley pouvait tr?s bien ?tre assis ? la m?me hauteur que lui.
en
Jonathan did not look up at the boxes.
eu
Bere altura berean ere egon zitekeen, pasiluaren bestaldean.
es
Tal vez Ripley estaba al otro lado del pasillo central.
fr
de l'autre c?t? de l'all?e centrale.
en
Ripley might have been across the aisle from him, for all Jonathan knew.
eu
Konturatzen zen ez zela izan Ripleyren presentzia arratsa hondatu ziona, Simoneren erreakzioa baizik.
es
Se dio cuenta de que no era la presencia de Ripley lo que le hab?a estropeado la velada, sino la reacci?n de Simone.
fr
Il se rendait compte que ce n'?tait pas la pr?sence de Ripley qui lui g?chait sa soir?e, mais la r?action de Simone.
en
He realized that it wasn't Ripley's presence that had spoilt the evening, but Simone's reaction.
eu
Eta erreakzio hori, dudarik gabe, berak Ripley ikustean sentitutako aztoramenaren ondorio izan zen.
es
Y sab?a que la causa de dicha reacci?n eran las muestras de agitaci?n que ?l mismo hab?a dado al ver a Ripley.
fr
Et cette r?action sans nul doute avait ?t? provoqu?e par la g?ne qu'il avait lui-m?me ressentie en voyant Ripley.
en
And Simone's reaction had been caused, Jonathan knew also, by his own uneasiness at seeing Ripley.
eu
Lasaitzen saiatu zen bere eserlekuan, kokotsa eskuan apoiatuz, nahiz ondo jakin bere ahaleginek ez zutela Simone engainatzen.
es
Jonathan hizo un esfuerzo deliberado por relajarse, apoyando el ment?n en la mano, aunque sab?a que no conseguir?a enga?ar a Simone.
fr
Il s'effor?a de se d?tendre dans son fauteuil, le menton appuy? sur ses mains crois?es, tout en sachant que Simone n'?tait pas dupe de sa com?die.
en
Jonathan deliberately tried to relax in his seat, propped his chin on his fingers, knowing all the while that his efforts were not deceiving Simone.
eu
Beste jende askok bezala, Simonek entzunak zituen Tom Ripleyri buruzko istorioak (une hartan haren izena gogoratzen ez bazuen ere), eta beharbada loturaren bat ikusiko zuen zuen Tom Ripley eta... eta zeren artean?
es
Al igual que mucha gente, Simone hab?a o?do contar ciertas historias sobre Tom Ripley (aunque en aquel preciso instante no lograse recordar su nombre) y tal vez relacionar?a a Tom Ripley con... ?con qu??
fr
Comme bien d'autres, elle avait eu vent de certaines rumeurs concernant Tom Ripley (m?me si en ce moment m?me elle ne se rappelait Pas son nom) et peut-?tre allait-elle ?tablir un lien entre Tom Ripley et...
en
Like a lot of other people, she had heard stories about Tom Ripley (even though at this moment she might not recall his name), and she was perhaps going to connect Tom Ripley with-with what?
eu
Momentuz, Jonathanek ez zekien.
es
De momento, Jonathan no lo sab?a.
fr
Et quoi ? Pour l'instant.
en
At the moment, Jonathan really didn't know.
eu
Baina beldurra ematen zion gerta zitekeenak.
es
Pero le daba miedo lo que se avecinaba.
fr
Jonathan n'en savait trop rien.
en
But he dreaded what would come.
eu
Gogor egiten zion bere buruari bere urduritasuna hain garbi, hain lainoki erakutsi izanagatik.
es
Se reproch? por haber mostrado su nerviosismo de manera tan clara, tan ingenua.
fr
Mais il redoutait ce qui risquait de se passer.
en
He reproached himself for having shown his nervousness so plainly, so naively.
eu
Konturatzen zen estuasun batean zegoela, oso egoera arriskutsuan, eta lasai jokatu behar zuela, ahal zuen neurrian.
es
Jonathan era consciente de que estaba metido en un l?o, en una situaci?n muy peligrosa, y que ten?a que tomarse las cosas con calma, si es que ello le era posible.
fr
Pourquoi diable avait-il si visiblement, si na?vement, laiss? para?tre sa nervosit? ?
en
Jonathan realized he was in a mess, a very dangerous situation, and that he had to play it calmly, if he possibly could. He had to be an actor.
eu
Aktorea izan behar zuen.
es
Un actor algo distinto de cuando en su juventud se esforzara por triunfar en escena.
fr
Dans la situation f?cheuse, dangereuse m?me o? il se trouvait, il ?tait indispensable de faire preuve de sang-froid, de jouer ? tout prix la com?die.
en
A little different from his effort to succeed on the stage when he'd been younger.
eu
Aktorea, bai, baina ez gazte denboran bezala, eszenan arrakasta izaten saiatu zenean, zeren egoera hau benetakoa baitzen.
es
Ahora la situaci?n era completamente real.
fr
-Essayons de retrouver Gauthier ", dit-il tandis qu'ils remontaient l'all?e vers la sortie.
en
This situation was quite real.
eu
Edo, nahiago bazen, erabat faltsua.
es
O, si se prefer?a, completamente falsa.
fr
Les applaudissements cr?pitaient encore autour d'eux, adoptant peu ? peu ce rythme scand? cher au public fran?ais de concerts quand il r?clame un rappel.
en
Or if one liked, quite phoney, Jonathan had never before tried to be phoney with Simone.
eu
Jonathanek ez zuen ordurarte sekula faltsuki jokatu Simoneren aurrean.
es
Era la primera vez que Jonathan se mostraba falso con Simone.
fr
Mais Gauthier avait disparu.
en
'Let's try to find Gauthier,' Jonathan said when they were moving up the aisle.
eu
-Ea Gauthier aurkitzen dugun-esan zuen Jonathanek pasiluan gora zihoazela. Txaloak ez ziren artean atertu, txalo koordinatu batera errendituz zihoazen pixkanaka, publiko frantsesak egin ohi duen bezala beste pieza bat eskatzeko.
es
-Veamos si podemos encontrar a Gauthier-dijo Jonathan cuando se dirig?an hacia la salida, mientras a su alrededor sonaban a?n los aplausos y poco a poco iban convirti?ndose en las palmadas coordinadas con que el p?blico franc?s sol?a pedir una propina m?s.
fr
 
en
The applause was still pattering around them, gathering itself into the co-ordinated palm-pounding of a French audience which wanted still another encore.
eu
Baina ez zuten Gauthier aurkitu.
es
Pero no encontraron a Gauthier.
fr
Jonathan n'entendit pas la r?ponse de Simone.
en
But somehow they didn't find Gauthier.
eu
Jonathanek ez zuen Simoneren erantzuna aditu. Ez zirudien Gauthier aurkitzeko gogorik zeukanik.
es
A Jonathan se le escap? la respuesta de Simone, a la que no parec?a interesarle dar con Gauthier.
fr
Elle ne semblait pas d?sireuse de revoir Gauthier.
en
Jonathan missed Simone's reply. She did not seem interested in finding Gauthier.
eu
Umezaina-beren kale berean bizi zen neska bat-zain edukiko zuten etxean Georgesekin.
es
Ten?an a la canguro-una chica de su propia calle-en casa con George.
fr
Une jeune voisine qui gardait Georges les attendait chez eux.
en
They had the baby-sitter-a girl who lived in their street-at home with Georges.
eu
Hamaikak ziren ia.
es
Eran casi las once.
fr
 
en
It was almost 11 p.m.
eu
Jonathanek ez zuen Tom Ripley bilatu, eta ikusi ere ez.
es
Jonathan no busc? a Tom Ripley ni le vio.
fr
Jonathan ne chercha pas ? rep?rer Tom Ripley, lui aussi invisible.
en
Jonathan did not look for Tom Ripley and did not see him.
eu
Igandean, Jonathan eta Simonek Nemoursen bazkaldu zuten Simoneren guraso, bere anaia Gerard eta honen emaztearekin.
es
El domingo, Jonathan y Simone fueron a Nemours, a almorzar con los padres de ella y con G?rard y su esposa.
fr
Le dimanche suivant, Jonathan et Simone all?rent d?jeuner ? Nemours chez les parents de Simone avec son fr?re G?rard et sa femme.
en
On Sunday, Jonathan and Simone had lunch in Nemours with Simone's parents and her brother Gerard and his wife.
eu
Beti bezala, telebista-saioa izan zuten bazkalostean, Jonathan eta Gerardek izan ezik.
es
Como de costumbre, pusieron la televisi?n despu?s de comer, aunque Jonathan y Gerard no hicieron caso de ella.
fr
Tout le monde, sauf G?rard et Jonathan, regarda la t?l?vision apr?s le repas, comme d'habitude.
en
As usual, there was television after lunch, which Jonathan and Gerard did not watch.
eu
-Primeran iruditzen zait boche-ak dirua ematea akuri bezala erabiltzeagatik-esan zuen Gerardek bere algara bakan haietako batekin-.
es
-?Es excelente que los boches te paguen un subsidio por utilizarte como conejillo de Indias!-dijo G?rard, soltando una de sus poco frecuentes carcajadas-.
fr
-C'est incroyable que les Allemands te paient pour leur servir de cobaye !
en
'That's excellent that the boches are subsidizing you for being one of their guinea pigs!' Gerard said with one of his rare laughs.
eu
Minik egiten ez dizuten bitartean, jakina. Argot azkarrean bota zuen ateraldi hori, eta Jonathanen arreta lehen esaldira zuzendu zen batipat.
es
Es decir, siempre y cuando no te hagan ning?n da?o. Lo dijo en argot, hablando r?pidamente, y fue el primer comentario suyo que realmente llam? la atenci?n de Jonathan.
fr
dit G?rard en riant. Enfin, ? condition que tu ne coures aucun risque. "
en
That is, if they don't do you any harm.' He had come out with this in rapid slang, and it was the first thing he had said that really caught Jonathan's attention.
eu
Purua erretzen ari ziren biak.
es
Los dos se estaban fumando un puro.
fr
Ils ?taient tous les deux en train de fumer un cigare.
en
They were both smoking cigars.
eu
Jonathanek kaxa bat erosia zuen Nemourseko tabac batean.
es
Jonathan hab?a comprado una caja en un tabac de Nemours.
fr
Jonathan en avait achet? une bo?te ? Nemours.
en
Jonathan had bought a box at a tabac in Nemours.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Pastila pila bat hartu behar ditut.
es
Montones de p?ldoras.
fr
Ils me filent des tas de comprim?s.
en
Lots of pills.
eu
Zera bururatu zaie, zortzi edo hamar botikarekin erasotzea aldi berean.
es
Su idea consiste en atacar con ocho o diez drogas a la vez. Ya sabes...
fr
Leur id?e, c'est d'attaquer en m?me temps avec huit ou dix m?dicaments diff?rents.
en
Their idea is to attack with eight or ten drugs all at once.
eu
Arerioa nahastu, badakizu.
es
confundir al enemigo.
fr
Pour d?router l'ennemi, tu comprends.
en
Confuse the enemy, you know.
eu
Gainera horrela zailagoa da zelula arerioak inmune bihurtzea-Jonathanek tonu berean jarraitu zuen, erdi-konbentzituta esaten ari zenaz, erdigogoratuz hilabete batzuk lehenago irakurritako artikulu batean antzeko zerbait proposatzen zela leuzemiaren kontra-.
es
Tambi?n hace que a las c?lulas enemigas les cueste m?s inmunizarse-Jonathan sigui? divagando en el mismo tono, medio convencido de que iba improvisando sobre la marcha, medio recordando que se trataba de un m?todo contra la leucemia sobre el que hab?a le?do algo unos meses antes-.
fr
Et avec cette m?thode, en plus, les cellules malades s'immunisent moins facilement contre les drogues.
en
It also makes it more difficult for the enemy cells to become immune.' Jonathan rambled on quite well in this vein, half-convinced he was inventing it as he went along, half recollecting it as a proposed method for combating leukemia that he had read about months ago.
eu
Noski, ez dago garantiarik.
es
Desde luego, no hay ninguna garant?a.
fr
(Jonathan continua ? improviser sur ce th?me, ? moiti? convaincu de ce qu'il disait, se rappelant vaguement un article qu'il avait lu des mois auparavant o? ?taient expos?es les grandes lignes d'un nouveau traitement contre la leuc?mie.) ?videmment, les m?decins ne peuvent pas garantir le r?sultat.
en
'Of course there's no guarantee.
eu
Zehar-ondorioak izan ditzake, eta hain zuzen ere horregatik erabaki dute diru pixka bat ematea tratamendua onartzeagatik.
es
Podr?an presentarse efectos secundarios y por esto precisamente est?n dispuestos a pagarme alg?n dinero por prestarme a los experimentos.
fr
Il pourrait y avoir des s?quelles, et c'est pour cette raison qu'ils ont d?cid? de me verser une certaine somme si je me soumettais ? ce traitement.
en
There could be side-effects, which is why they're willing to pay me a bit of money for going through with it.'
eu
-Zer nolako zehar-ondorioak?
es
?Qu? clase de efectos secundarios?
fr
 
en
 
eu
-Beharbada...
es
-Pues...
fr
-Quel genre de s?quelles ?
en
'What kind of side-effects?'
eu
odolaren koagulazio maila gutxitzea-Jonathani gero eta hobeto ateratzen zitzaizkion zentzurik gabeko esaldi haiek eta bere solaskide arretatsuak bere inspirazioa areagotzen zuen-.
es
tal vez un descenso de nivel de coagulaci?n de la sangre-a Jonathan cada vez le sal?an mejor aquellas frases sin sentido y la atenci?n que le prestaba G?rard no hac?a m?s que inspirarle-.
fr
-Eh bien... un taux de coagulation du sang inf?rieur, peut-?tre.
en
'Maybe-a decrease in blood-congealing level.' Jonathan was getting better and better at the meaningless phrases, and his attentive listener inspired him.
eu
Goragalea...
es
N?useas...
fr
jusqu'? pr?sent, d'ailleurs, je n'en ai pas eu.
en
'Nausea-not that I've noticed any so far.
eu
orain arte sentitu ez badut ere.
es
aunque de momento no las he tenido.
fr
De toute fa?on, ils t?tonnent plus ou moins et prennent des risques.
en
Then of course they don't know all the side-effects as yet.
