Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauthierrek, familia urria bazuen ere, lagunak ugari zituen behinik behin.
es
Al menos, si ten?a poca familia, Gauthier ten?a muchos amigos.
fr
Gauthier, s'il n'avait pas de famille, avait du moins de nombreux amis.
en
At least, if Gauthier had little family, he had many friends.
eu
Emakume batzuk, gizon bat edo beste, malkoak lehortzen ari ziren.
es
Varias mujeres Y algunos hombres se secaban las l?grimas de los ojos.
fr
Plusieurs femmes et m?me quelques hommes dans l'assistance s'essuyaient les yeux.
en
Several women, a few men, were wiping away tears.
eu
Eta beste batzuk xuxurlaka mintzo ziren, elkarri esandako hitz haietan kontsolamendu handiagoa aurkituko balute bezala apaizak errezitatzen zituen formuletan baino.
es
Y otras personas murmuraban entre ellas, como si de esta manera encontrasen m?s consuelo que en las palabras que el sacerdote recitaba.
fr
D'autres murmuraient entre eux, comme si les propos qu'ils ?changeaient leur apportaient davantage de r?confort que les formules r?cit?es machinalement par le pr?tre.
en
And other people were murmuring to each other, as if their own exchanges could give them more comfort than the rote the priest was reciting.
eu
Txilin hotsa aditu zen, kariloi bat bezala.
es
Se oyeron unas campanadas suaves, como las de un carrill?n.
fr
Il y eut un l?ger carillon.
en
There were some soft bells, like chimes.
eu
Jonathanek eskuinetara begiratu, pasiluaren bestaldean kokatutako jendeagana, eta bere begiak Tom Ripleyren perfilarekin topatu ziren.
es
Jonathan mir? a su derecha, a la gente que ocupaba los bancos del otro lado del pasillo central, y sus ojos se posaron en el perfil de Tom Ripley.
fr
Jonathan tourna la t?te ? droite vers les gens install?s de l'autre c?t? de l'all?e et il aper?ut le profil de Ripley.
en
Jonathan looked to his right, at the people in the rows of chairs across the aisle, and his eyes were caught by the profile of Tom Ripley.
eu
Ripley aurrerantz begira zegoen, berriro hizketan hasitako apaizaren aldera, eta ematen zuen kontzentrazio handiz jarraitzen zuela zeremonia.
es
Ripley miraba hacia el frente, hacia el sacerdote que en aquel momento volv?a a hablar, y parec?a seguir la ceremonia con mucha concentraci?n.
fr
Tom regardait le pr?tre qui parlait de nouveau, et il semblait suivre attentivement la c?r?monie.
en
Ripley was looking straight ahead towards the priest who was speaking again, and he seemed to be following the ceremony with concentration.
eu
Bere aurpegia nabarmendu egiten zen inguruko aurpegi frantsesen artean.
es
Su cara se distingu?a entre las de los franceses que le rodeaban.
fr
Son visage tranchait parmi ceux des Fran?ais.
en
His face stood out among the faces of the French.
eu
Ala iruditu egiten ote zitzaion berari, Tom Ripley ezaguna zuelako?
es
?Se deb?a ello solamente a que ?l, Jonathan Trevanny, le conoc?a?
fr
Ou bien avait-il cette impression simplement parce qu'il connaissait Ripley ?
en
Or did it? Was it merely because he knew Tom Ripley?
eu
Zergatik hartu ote zuen Ripleyk hiletara etortzeko lana?
es
?Por qu? se habr?a tomado la molestia de asistir al entierro?
fr
Pourquoi Ripley avait-il jug? bon de venir aux fun?railles ?
en
Why had Ripley troubled to come?
eu
Ia une berean, Ripley teatroa egiten ari ote zen galdetu zion Jonathanek bere buruari.
es
Casi en el mismo instante, Jonathan se pregunt? si Tom Ripley, con su presencia en la iglesia, estar?a haciendo comedia.
fr
Jonathan se demanda aussit?t apr?s si sa pr?sence ne correspondait pas ? un calcul d?lib?r?.
en
In the next instant Jonathan wondered if Tom Ripley might be putting on an act by coming?
eu
Eta, Simonek susmatu bezala, Gauthierren heriotzarekin zerikusirik izan ote zuen, antolatu eta ordaindu ere berak egin ote zuen.
es
Es decir, si realmente ten?a algo que ver con la muerte de Gauthier, como sospechaba Simone, si incluso le hab?a maquinado y contratado a los autores del hecho.
fr
Si, comme le soup?onnait Simone, il n'avait pas vraiment jou? un r?le dans la mort de Gauthier, pay? m?me quelqu'un pour le tuer.
en
If, as Simone suspected, he really had had something to do with Gauthier's death, even arranged it and paid for it?
eu
Jende guztia elizatik ateratzeko zutitu zenean, Jonathan Tom Ripley saihesten saiatu zen, eta hori lortzeko modurik onena saihesten ez saiatzea iruditu zitzaion, batez ere gehiago ez begiratzea Ripley zegoen aldera.
es
Cuando todos los presentes se levantaron para salir en fila india del templo, Jonathan trat? de evitar a Tom Ripley y pens? que la mejor forma de lograrlo consist?a en no intentar evitarle, sobre todo no volver a mirar hacia donde Ripley se encontraba.
fr
Quand l'assistance se leva pour quitter l'?glise, Jonathan, dans l'espoir d'?viter Ripley, s'astreignit ? ne pas regarder dans sa direction.
en
When the people all stood up to file out of the church, Jonathan tried to avoid Tom Ripley, and he thought the best way to succeed in this was not to try to avoid him, above all not to glance another time in his direction.
eu
Baina eliz-atariko harmailetan, Tom Ripley Jonathan eta Simoneren ondoan azaldu zen bapatean, eta agurtu egin zituen. -Egunon!
es
Pero en la escalinata de la iglesia, Tom apareci? de pronto al lado de Jonathan y Simone y les salud?. -?Buenos d?as!
fr
Mais sur les marches du parvis, Tom Ripley s'approcha soudain de Jonathan et de Simone pour les saluer.
en
But on the steps in front of the church, Tom Ripley suddenly dashed up at one side of Jonathan and Simone and greeted them.
eu
-esan zuen Ripleyk frantsesez.
es
-dijo Ripley en franc?s.
fr
-Bonjour, dit-il en fran?ais.
en
'Good morning!' Ripley said in French.
eu
Bufanda beltz bat zeraman lepoan, gabardina urdin ilun bat soinean-. Bonjour, madame.
es
Llevaba una bufanda negra al cuello y una gabardina azul marino-. Bonjour, madame.
fr
(Il portait une ?charpe noire autour du cou et un trench-coat bleu marine.) Madame...
en
He wore a black muffler around his neck, a dark blue raincoat. 'Bonjour, madame.
eu
Pozten naiz zuek biok ikusteaz.
es
Me alegra verles a los dos.
fr
Je suis content de vous voir tous les deux.
en
I'm glad to see you both.
eu
Monsieur Gauthierren lagunak zineten, uste dut.
es
Creo que ustedes eran amigos de monsieur Gauthier.
fr
Vous ?tiez des amis de M. Gauthier, je crois.
en
You were friends of M. Gauthier, I think.'
eu
Pilatutako jendetzagatik, poliki zihoazen harmailetan behera, hain poliki non oreka gordetzea ere zaila egiten baitzen.
es
Debido a la densidad de la multitud, bajaban lentamente los escalones, tan lentamente que resultaba dif?cil mantener el equilibrio.
fr
" Dans la cohue, ils descendaient les marches avec une telle lenteur qu'ils avaient peine ? conserver leur ?quilibre.
en
They were all walking slowly down the steps, because of the dense crowd, so slowly it was hard to keep one's balance.
eu
-Oui-erantzun zuen Jonathanek-.
es
-Oui-replic? Jonathan-.
fr
-Oui, r?pondit Jonathan.
en
'Oui,' Jonathan replied.
eu
Gure auzoko dendarietako bat zen, badakizu.
es
Era uno de los comerciantes de nuestro vecindario, ?sabe?
fr
C'?tait un des commer?ants de notre Quartier, vous savez.
en
'He was one of our neighbourhood shopkeepers, you know.
eu
Oso gizon jatorra.
es
Un hombre muy agradable.
fr
Un homme tr?s gentil.
en
A very nice man.'
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
Tom acquies?a d'un signe de t?te.
en
Tom nodded.
eu
-Ez ditut egunkariak ikusi gaur goizean.
es
-Todav?a no he visto la prensa esta ma?ana.
fr
-Je n'ai pas vu les journaux ce matin.
en
'I haven't seen the papers this morning.
eu
Moreteko lagun batek deitu... eta jakinaren gainean jarri nau.
es
Un amigo m?o que vive en Moret me llam? para comunicarme el suceso.
fr
C'est un ami de Moret qui m'a t?l?phon? pour me pr?venir.
en
A friend in Moret rang me-and told me.
eu
Poliziak ideiarik ba ote dauka nor izan den?
es
?Tiene la polic?a alguna idea sobre qui?n fue?
fr
La police sait-elle qui a fait le coup ?
en
Have the police any idea who did it?'
eu
-Nik dakidala ez-esan zuen Jonathanek-.
es
-No que yo sepa-dijo Jonathan-.
fr
-Pas ? ma connaissance, r?pliqua Jonathan.
en
'I haven't heard,' Jonathan said.
eu
Bakarrik "bi mutil gazte" izan zirela.
es
S?lo que fueron "dos chicos".
fr
Ils savent simplement que ce sont deux jeunes gens.
en
Just "two boys".
eu
Beste ezer aditu al duzu zuk, Simone?
es
?T? has o?do decir algo m?s, Simone?
fr
Tu n'as rien appris d'autre, Simone ?
en
Did you hear anything else, Simone?'
eu
Simonek astindu egin zuen burua, zapi beltz batean bilduta zeramana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"
en
Simone shook her head which was covered in a dark scarf.
eu
Ezer ez. Tomek baiezkoa egin zuen berriro.
es
Nada. Tom volvi? a asentir con la cabeza.
fr
Simone secoua sa t?te recouverte d'un foulard noir.
en
'No. Not a thing.'
eu
-Zerbait jakingo zenutelakoan nengoen...
es
-Ten?a la esperanza de que ustedes hubiesen o?do algo...
fr
" Non, rien du tout.
en
Tom nodded.
eu
ni baino hurbilago bizi zaretenez.
es
ya que viven mas cerca que yo.
fr
-Comme vous habitez ici, j'esp?rais que vous en sauriez un peu plus que moi ", dit Ripley.
en
T was hoping you might've heard something-living closer than I do.'
eu
Tom Ripleyk benetan atsekabetua zirudien, pentsatu zuen Jonathanek, ez beraien aurrean itxura egin nahian ari balitz bezala.
es
Tom Ripley parec?a preocupado sinceramente en vez de representar una comedia ante ellos.
fr
Il semblait sinc?rement affect?, songea Jonathan, et ne se contentait pas de leur jouer la com?die.
en
Tom Ripley seemed genuinely concerned, Jonathan thought, not just putting on a show for them.
eu
-Egunkaria erosi behar dut.
es
-Tengo que comprar un peri?dico.
fr
-Il faut que j'ach?te le journal...
en
'I must buy a paper.
eu
Kanposantura joatekoak al zarete? -galdetu zuen Tomek.
es
?Van ustedes al cementerio? -pregunt? Tom.
fr
Vous allez au cimeti?re ?
en
-Are you going to the cemetery?' Tom asked.
eu
-Ez, ez dugu asmorik-esan zuen Jonathanek.
es
-No-dijo Jonathan.
fr
-Non ", r?pondit Jonathan.
en
'No, we're not,' said Jonathan.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen berriro.
es
De nuevo asinti? Tom con la cabeza.
fr
Ils avaient atteint le bas des marches.
en
Tom nodded.
eu
Hirurak espaloira iritsita zeuden ordurako. -Nik ere ez.
es
Los tres hab?an llegado ya al pie de la escalinata. -Yo tampoco.
fr
-Moi non plus, dit Ripley.
en
They had all now reached the pavement level.
eu
Zer hutsunea, Gauthier gizarajoa gabe!
es
Voy a echar de menos al viejo Gauthier.
fr
Il va me manquer, ce vieux Gauthier.
en
'Nor am I. I'll miss old Gauthier.
eu
Lastima...
es
Es una pena.
fr
Content de vous avoir vus.
en
It's too bad.
eu
Pozten naiz zuekin egon izanaz. Irribarre azkar batez, urrundu egin zen Ripley.
es
Mucho gusto en haberles saludado. Ripley sonri? fugazmente y se march?.
fr
" Apr?s un bref sourire, Ripley s'?loigna.
en
-Very nice to have seen you.' With a quick smile, Ripley went away.
eu
Jonathan eta Simonek eliza inguratu eta Rue de la Paroissen barrena abiatu ziren, etxerako bidean.
es
Jonathan y Simone siguieron andando hasta la esquina de la rue de la Paroisse, camino de casa.
fr
Jonathan et Simone contourn?rent l'?glise pour s'engager rue de la Paroisse et rentrer chez eux.
en
Jonathan and Simone walked on, around the corner of the church into the Rue de la Paroisse, the direction of their house.
eu
Auzokoek buruaz agurtzen zituzten, irribarre laburrak eskaintzen zizkieten, zenbaitek hitz batzuk esan ere bai: "Egunon, madame, m'sieur", goiz normal batean ez bezala.
es
Los vecinos les saludaban con la cabeza, sonre?an brevemente y en algunos casos les dec?an "Buenos d?as, madame, m'sieur" de un modo distinto a como lo habr?an hecho en una ma?ana normal.
fr
Des voisins leur adressaient des signes de t?te en souriant, les saluaient m?me d'un : " Bonjour, madame, bonjour, monsieur ", ce qu'ils n'auraient pas fait en temps ordinaire.
en
Neighbours nodded to them, gave them brief smiles, and some said, 'Good morning, Madame, M'sieur,' in a way they wouldn't have done on ordinary mornings.
eu
Autoen motorrak martxan jarri ziren, hileta-autoari kanposanturaino jarraitzeko prest. Jonathanek gogoratu zuen kanposantua berari hainbeste transfusio egindako Fontainebleauko ospitalearen atzealdean zegoela.
es
Los motores de los autom?viles empezaban a ponerse en marcha, prepar?ndose para seguir al coche f?nebre hasta el cementerio. Jonathan record? que quedaba justo detr?s del hospital de Fontainebleau, donde tan a menudo le hab?an hecho transfusiones.
fr
le convoi se formait pour accompagner le corbillard au cimeti?re, situ? juste derri?re l'h?pital de Fontainebleau o? Jonathan ?tait all? si souvent subir des transfusions.
en
Car motors started up, ready to follow the hearse to the cemetery-which Jonathan recalled was just behind the Fontainebleau Hospital where he had so often gone for transfusions.
eu
-Bonjour, monsieur Trevanny!
es
-?Bonjour, monsieur Trevanny!
fr
-Bonjour monsieur Trevanny !
en
'Bonjour, M. Trevanny!
eu
Et madame!-Perrier doktorea zen, betiko animoarekin, beti bezain alaitsu ia.
es
?Et madame!-era el doctor Perrier, tan en?rgico como siempre y casi igual de risue?o.
fr
Bonjour madame...
en
Et Madame!' It was Dr Ferrier, sprightly as ever, and almost as beaming as usual.
aurrekoa | 166 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus