Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Horretarako kontratatutako norbaitek-edo?
es
?Alguien contratado para darle muerte?
fr
Par quelqu'un pay? pour l'assassiner ?
en
By someone hired to kill him?'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
-Zerbait zekielako beharbada.
es
-Puede que porque supiera algo.
fr
-Parce qu'il savait quelque chose, peut-?tre.
en
'Because perhaps he knew something.
eu
Horrexegatik.
es
Por eso.
fr
Voil? pourquoi.
en
That's why.
eu
Ez al da posible?
es
?Acaso no es posible?
fr
?a ne te para?t pas possible ?
en
Isn't it possible?
eu
Zergatik harrapatu behar zuten pertsona errugabe bat horrela... istripuz?
es
?Por qu? una persona inocente iba a morir de esta manera... accidentalmente?
fr
Pourquoi un innocent serait-il renvers? comme ?a...
en
-Why should an innocent person be struck down like that-accidentally?'
eu
-Ba... horrelakoak ere gertatu egiten direlako batzutan-esan zuen Jonathanek.
es
-Pues porque... estas cosas pasan a veces-dijo Jonathan.
fr
accidentellement ? -Parce que...
en
'Because-these things happen sometimes,' Jonathan said.
eu
Simonek burua astindu zuen.
es
Simone mene? la cabeza.
fr
Simone secoua la t?te.
en
Simone shook her head.
eu
-Ez al zaizu iruditzen Ripleyk zerikusirik izan lezakeenik?
es
-No piensas que existe una posibilidad de que monsieur Ripley tenga algo que ver con el asunto?
fr
-Tu ne penses pas qu'?ventuellement M. Ripley pourrait jouer un r?le dans cette affaire ?
en
'You don't think possibly that M. Ripley had something to do with it?'
eu
Jonathanek haserre irrazional bat antzeman zuen Simonerengan.
es
Jonathan advirti? que en Simone hab?a un odio racional.
fr
Jonathan se rendit compte qu'elle ?tait la proie d'une col?re irraisonn?e.
en
Jonathan saw an irrational anger in her.
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-En absoluto.
fr
- Mais non voyons.
en
 
eu
Inolaz ere ez.
es
Desde luego que no.
fr
C'est impensable.
en
'Absolutely not.
eu
Jonathanek bizia ere jokatuko zukeen Tom Ripleyk ez zuela hartan zerikusirik izan.
es
Jonathan habr?a apostado su vida a que Tom Ripley no ten?a ninguna relaci?n con lo ocurrido.
fr
" La t?te sur le billot, Jonathan aurait pari? que Tom Ripley n'avait rien ? voir avec la mort de Gauthier.
en
I certainly don't think so.' Jonathan could have bet his life that Tom Ripley hadn't had anything to do with it.
eu
Hori esaten hasi zen, baina gogor samarra iruditu zitzaion, eta beste ikuspegi batetik begiratuta, baita komiko samarra ere.
es
Se dispon?a a decido s?, pero pens? que resultar?a demasiado fuerte y, si quer?a mirarlo desde otro ?ngulo, una apuesta algo c?mica.
fr
Il s'appr?tait ? l'affirmer puis craignit de se montrer trop v?h?ment.
en
He started to say that, but it would've sounded a bit strong-and if he wanted to look at it in another way, a rather comical bet.
eu
Simone aurrerantz jotzen hasi zen etxera sartzeko, baina gelditu egin zen bere aldamenean.
es
Simone se dispuso a pasar por su lado y entrar en la casa, pero se detuvo cerca de ?l.
fr
Simone fit quelques pas pour entrer dans la maison, et revint vers lui.
en
Simone started to pass him and enter the house, but she stopped close to him.
eu
-Egia da Gauthierrek ez zidala ezer zehatzik esan, Jon, baina beharbada zerbait bazekien.
es
-Es verdad que Gauthier no me dijo nada definido, Jon, pero puede que supiese algo.
fr
-C'est vrai que Gauthier ne m'a rien dit de pr?cis, Jon, mais il savait peut-?tre quelque chose.
en
'It's true Gauthier didn't tell me anything definite, Jon, but he might have known something.
eu
Nik uste baietz, zerbait bazekiela.
es
Creo que s? sab?a algo.
fr
Je crois que c'est ?a, en fait.
en
I think he did.
eu
Irudipena daukat nahita hil zutela.
es
Tengo la impresi?n de que le han matado adrede.
fr
J'ai le sentiment qu'il a ?t? tu? d?lib?r?ment.
en
-I have the feeling he was killed on purpose.'
eu
Jonathanek pentsatu zuen Simone, bera bezala, bere onetik aterata zegoela une hartan.
es
Jonathan se dijo que Simone estaba sencillamente escandalizada, igual que ?l.
fr
" Jonathan pensa que Simone avait ?t? boulevers?e par la nouvelle qu'elle venait d'apprendre, tout comme lui-m?me.
en
Simone was simply shocked, Jonathan thought, like himself.
eu
Ondo pentsatu gabeko gauzak esaten ari zen.
es
Estaba expresando con palabras ideas que no hab?a meditado lo suficiente.
fr
Elle ?mettait des id?es auxquelles elle n'avait pas eu le temps de r?fl?chir.
en
She was putting into words ideas that she hadn't thought out.
eu
Sukalderaino jarraitu zion.
es
La sigui? al interior de la cocina.
fr
Il la suivit dans la cuisine.
en
He followed her into the kitchen.
eu
-Zerbait jakin zeri buruz?
es
-?Sab?a algo sobre qu??
fr
-Il savait quelque chose ? quel sujet ?
en
'Known something about what?'
eu
Simone sukalde ertzeko armairuan gordetzen ari zen saskia.
es
Simone guard? el cesto en el armar?a del rinc?n.
fr
Simone ?tait en train de ranger le panier ? linge dans le placard du coin.
en
Simone was putting the basket away in the corner cupboard.
eu
-Hor dago koxka.
es
-Ah? esta lo malo.
fr
-Eh bien, justement, dit-elle.
en
'That's just it.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
C'est ce que j'ignore.
en
I don't know.'
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
15
es
15
fr
 
en
15
eu
Pierre Gauthierren arimaren aldeko hileta-elizkizuna astelehen goizeko hamarretan izan zen Saint Louis-en, Fontainebleauko eliza nagusian.
es
El oficio de difuntos por Pierre Gauthier tuvo lugar a las diez de la ma?ana del lunes en la iglesia de San Luis, la principal de Fontainebleau.
fr
15
en
THE funeral service for Pierre Gauthier took place at 10 a.m.
eu
Jende asko bildu zen elizan, eta baita atarian ere, goibelki itxoiten zuten bi automobil beltzen inguruan:
es
El templo estaba lleno, e incluso hab?a gente fuera, en la acera, donde dos autom?viles negros aguardaban l?gubremente;
fr
Le service fun?bre c?l?br? ? la m?moire de Pierre Gauthier se d?roula le lundi ? dix heures ? Saint-Louis, la principale ?glise de Fontainebleau.
en
Monday in the church of St Louis, the main church of Fontainebleau.
eu
bata hileta-auto distiratsu bat zen, bestea berriz minibus bat autorik ez zuten senide eta adiskideak garraiatzeko.
es
uno era un reluciente coche f?nebre y el otro una especie de minib?s que se encargar?a de llevar a los parientes y amigos que no dispusiesen de coche propio.
fr
Une nombreuse assistance se pressait et il y avait m?me foule dehors sur le trottoir le long duquel deux voitures noires ?taient gar?es, l'une un corbillard ?tincelant, l'autre un petit autocar destin? aux membres de la famille et aux amis qui n'avaient pas leur propre voiture.
en
The church was filled, and people stood even on the pavement outside where the two black automobiles waited dismally-one a shiny hearse, the other a boxlike bus to carry the family relations and friends who had no car of their own.
eu
Gauthier alarguna zen eta ez zuen umerik.
es
Gauthier era viudo y no ten?a hijos.
fr
Gauthier ?tait veuf et sans enfants.
en
Gauthier was a widower without children.
eu
Anai-arrebarik izango zuen agian, eta ilobaren bat ere bai ondorioz.
es
Quiz? ten?a un hermano o hermana y, acaso, algunas sobrinas o sobrinos.
fr
Peut-?tre avait-il un fr?re ou une s?ur et ?ventuellement des ni?ces ou des neveux, ou du moins Jonathan l'esp?rait.
en
He perhaps had a brother or sister, maybe therefore some nieces or nephews.
eu
Hala espero zuen Jonathanek.
es
Jonathan esperaba que as? fuera.
fr
En d?pit de tous ces gens qui se pressaient dans la nef, une atmosph?re de solitude impr?gnait la c?r?monie.
en
Jonathan hoped so.
eu
Elizkizuna bakartia iruditu zitzaion, nahiz elizara hainbeste jende bildu.
es
El oficio le pareci? triste, solitario, a pesar de la nutrida asistencia.
fr
-Vous saviez qu'il avait perdu son ?il de verre dans la rue ?
en
The funeral seemed a lonely thing, despite all the people.
eu
-Ba al dakizu kristalezko begia galdu zuela kalean? -xuxurlatu zion aldameneko gizonak Jonathani elizan-.
es
-?Sabe usted que perdi? el ojo de cristal en la calle? -le susurr? a Jonathan el hombre que ten?a a su lado en el templo-.
fr
lui chuchota le voisin de Jonathan ? l'?glise.
en
'Do you know he lost his glass eye on the street?' a man next to Jonathan whispered to him in church.
eu
Erori egin zitzaion autoak harrapatu zuenean.
es
Se le cay? al ser atropellado.
fr
Il est tomb? sous le choc.
en
'It fell out when he was hit.'
eu
-Ah, bai?
es
-?De veras?
fr
 
en
 
eu
-Jonathanek buruari eragin zion, kupituta.
es
Jonathan mene? la cabeza en se?al de asentimiento.
fr
-Ah ! oui ?
en
'Oh?' Jonathan shook his head in sympathy.
eu
Hitzegin zion gizona dendaria zen.
es
El hombre que acababa de hablarle era due?o de un comercio.
fr
Jonathan secoua la t?te, compatissant.
en
The man who had spoken to him was a shopkeeper.
eu
Jonathanek haren aurpegia ezagutzen zuen, baina ezin zuen denda jakin batekin lotu.
es
Jonathan le conoc?a de vista, pero no pod?a relacionado con ninguna de las tiendas de la ciudad.
fr
Son interlocuteur ?tait un commer?ant que Jonathan connaissait de vue, sans savoir au juste quelle boutique il tenait.
en
Jonathan knew his face, but could not connect him with any shop.
eu
Bere irudimenean, Gauthierren kristalezko begia asfalto beltzean ikusi zuen argi eta garbi. Beharbada auto baten gurpilak zanpatua izango zuen ordurako, beharbada ume begiluzeren batzuek errepide bazterrean aurkitua izango zuten.
es
Mentalmente vio con claridad el ojo de cristal de Gauthier sobre el asfalto negro. Tal vez lo habr?a aplastado alg?n coche o puede que algunos chiquillos curiosos lo hubiesen encontrado junto al bordillo.
fr
Jonathan imaginait clairement l'oeil de verre de Gauthier sur l'asphalte noir, ?cras? maintenant sous les roues d'une voiture ? moins qu'il n'ait ?t? trouv? dans le caniveau par des enfants curieux.
en
Jonathan could see clearly Gauthier's glass eye on the black tar road, maybe crushed by a car wheel by now, maybe found in the gutter by some curious children.
eu
Zer itxura ote zuen kristalezko begi baten atzeko aldeak?
es
?C?mo ser?a la parte posterior de un ojo de cristal?
fr
A quoi ressemblait la face post?rieure d'un ?il de verre ?
en
What did the back of a glass eye look like?
eu
Kandelen argi dardarti, horiztak doi-doi argitzen zituen elizako horma gris eta tristeak.
es
La luz temblorosa, entre amarilla y blanca, de los cirios apenas consegu?a iluminar las tristes paredes grises del templo.
fr
Les cierges projetaient une lumi?re jaun?tre et vacillante sur les tristes murs gris?tres de l'?glise.
en
Candles twinkled yellow-white, barely illuminating the church's dreary grey walls.
eu
Zerua estalita zegoen egun hartan.
es
El d?a era nublado.
fr
Le temps ?tait couvert ce jour-l?.
en
It was an overcast day.
eu
Apaizak frantsesez salmodiatzen zituen elizkizunari zegozkion esaldiak.
es
El sacerdote enton? en franc?s las frases propias del oficio.
fr
Le pr?tre se mit ? psalmodier en fran?ais la pri?re des morts.
en
The priest intoned in French the formal phrases.
eu
Gauthierren hilkutxa, motza eta lodia, aldare aurrean zegoen.
es
El ata?d de Gauthier, corto y grueso, se hallaba instalado frente al altar.
fr
Le cercueil, court et large, ?tait plac? devant l'autel.
en
Gauthier's coffin stood short and thick in front of the altar.
eu
Gauthierrek, familia urria bazuen ere, lagunak ugari zituen behinik behin.
es
Al menos, si ten?a poca familia, Gauthier ten?a muchos amigos.
fr
Gauthier, s'il n'avait pas de famille, avait du moins de nombreux amis.
en
At least, if Gauthier had little family, he had many friends.
