Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Simonek ez zion beharbada beste galderarik egingo, zain egongo zen, hotz, harik eta berak egia esan edo azalpenen bat eman arte.
es
Tal vez Simone no volver?a a hacerle preguntas y se limitaba a mostrarse fr?a, a esperar que ?l contase la verdad o le diese explicaciones.
fr
Simone n'essaierait peut-?tre pas de le questionner ? nouveau, elle se contenterait d'attendre qu'il se d?cide ? parler, ? s'expliquer.
en
Jonathan could foresee the days ahead-Simone perhaps not questioning him again, just coolly waiting for him to tell the truth, or to explain-somehow.
eu
Isilune luzeak etxean, akabo maitasuna egitea, akabo afektoa eta irriak.
es
Largos silencios en la casa sin volver a hacer e] amor, sin m?s afecto, sin m?s risas.
fr
Il y aurait de longs silences dans la maison. Finies les ?treintes amoureuses, finies les marques d'affection et les rires complices.
en
Long silences in the house, no more love-making, no more affection or laughter.
eu
Beste zerbait asmatu beharra zeukan, esplikazio hobe bat.
es
Ten?a que inventar otra justificaci?n, algo mejor.
fr
Il fallait absolument qu'il trouve autre chose, une explication plus vraisemblable.
en
He had to come up with something else, something better.
eu
Sendagile alemanen tratamenduarekin bizia arriskatzen zuela esaten bazuen ere, lojikoa al zen horrenbeste diru ematea? Ez, egia esan.
es
Aunque dijese que corr?a el riesgo de morir bajo el tratamiento de los m?dicos alemanes, ?era l?gico que le hubiesen pagado tanto? En realidad no.
fr
M?me s'il pr?tendait courir le risque de mourir du nouveau traitement tent? par les Allemands, serait-il plausible qu'ils lui paient une telle somme ?
en
Even if he said he ran the risk of dying under the German doctors' treatment, was it logical that they'd paid him this much? Not really.
eu
Jonathan konturatzen zen bere biziak ez zuela bi Mafiosoenak hainbat balio.
es
Jonathan se dio cuenta de que su vida no val?a tanto como las vidas de dos mafiosos.
fr
Jonathan se rendit compte soudain que sa propre vie n'avait pas autant de valeur que celle de deux Mafiosi.
en
Jonathan realized that his life wasn't worth as much as the lives of two Mafiosi.
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Ostiral goiza zoragarria izan zen; orduerdiero-edo eguzkiak txanda hartzen zion euri finari. Aproposa lorategiarentzat, pentsatu zuen Tomek.
es
La ma?ana del viernes result? preciosa, con una lluvia fina altern?ndose con el sol cada media hora o as?. Justo lo que le hac?a falta al jard?n.
fr
de courtes ond?es l?g?res alternaient avec de longues p?riodes ensoleill?es. Excellent pour le jardin, songea Tom.
en
FRIDAY morning was lovely with light rain alternating with sunlight every half-hour or so, just the thing for the garden, Tom thought.
eu
Heloise Parisera joana zen, Faubourg Saint-Honore-ko arropa denda batean merkealdiak jarri zituztelako, eta Jonathanek segurutzat jotzen zuen zapi bat edo gauza garrantzitsuagoren bat ere ekarriko zuela Hermes-etik.
es
Heloise se hab?a ido a Par?s porque en una de las boutiques de modas del Faubourg St-Honor? hab?a rebajas, y Tom estaba seguro de que volver?a tambi?n con un pa?uelo o algo m?s importante de Herm?s.
fr
H?lo?se ?tait partie pour Paris o? elle voulait profiter des soldes d'une boutique de couture du faubourg Saint-Honor?. Tom ?tait s?r qu'elle reviendrait ?galement avec une ?charpe de chez Herm?s ou m?me un achat plus important.
en
Heloise had driven up to Paris, because there was a dress sale at a certain boutique in the Faubourg St-Honor?, and Tom felt sure she would come back also with a scarf or something more important from Herm?s as well.
eu
Tom, klabikordaren aurrean eserita, Goldbergen bariazio baten doinu nagusia jotzen ari zen, ahaleginak eginez gogoan hartzeko eta behatzen mugimendua hobetzeko.
es
Tom se sent? ante el clavic?mbalo y toc? la base de una de las variaciones Goldberg, procurando pulsar las teclas correctamente.
fr
Tom, assis au clavecin, jouait le th?me principal d'une variation Goldberg, essayant de le fixer dans sa m?moire et d'am?liorer son doigt?.
en
Tom sat at the harpsichord, playing the base of a Goldberg variation, trying to get the fingering in his head and in his hand.
eu
Zenbait partitura eskuratuak zituen Parisen klabikorda erosi zuen egun berean.
es
Hab?a comprado unas cuantas partituras en Par?s, el mismo d?a en que adquiriera el instrumento.
fr
Il avait achet? quelques partitions musicales ? Paris le m?me jour o? il avait acquis le clavecin.
en
He had bought a few music books in Paris the same day he had acquired the harpsichord.
eu
Tomi ezaguna zitzaion bariazioa, Landowskaren diskoa etxean zeukalako.
es
Sab?a c?mo deb?a sonar la variaci?n, ya que ten?a el disco de la Landowska.
fr
Cette variation, dont il avait l'enregistrement par Wanda Lan-dowska, lui ?tait famili?re.
en
Tom knew how the variation should sound, because he had Landowska's recording.
eu
Hirugarren edo laugarren aldiz ekin zionean, gero eta hobeto ari zela pentsatuz, telefonoa hoska hasi zen. -Bai?
es
Mientras la tocaba por tercera o cuarta vez, dici?ndose que empezaba a progresar, son? el tel?fono. -?Diga?
fr
Comme il la jouait pour la troisi?me ou la quatri?me fois, conscient de progresser ? chaque fois, le t?l?phone sonna.
en
As he was going over it for the third or fourth time and feeling that he had made progress, the telephone jangled.
eu
-esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom.
fr
-All? ? fit Tom.
en
'Hello?' said Tom.
eu
-Bai... eh...
es
-Hola... esto...
fr
- All?... euh...
en
 
eu
norekin ari naiz, mesedez? -galdetu zuen gizon baten ahotsak frantsesez'
es
?con qui?n hablo, por favor? -pregunt? en franc?s una voz de hombre.
fr
qui est ? l'appareil, je vous prie ? " demanda une voix d'homme en fran?ais.
en
''Ello-ah-to whom am I speaking, please?' a man's voice asked in French.
eu
Tomek, normalean baino mantsoago, halako egonezin bat sentitu zuen.
es
Tom, m?s lentamente que de costumbre, sinti? cierta inquietud.
fr
Tom, sans raison valable, se sentit aussit?t sur ses gardes.
en
Tom, more slowly than usual, felt an unease.
eu
-Norekin hitzegin nahi zenuen? -galdetu zuen kortesia berberaz.
es
-?Con qui?n deseaba hablar? -pregunt? con id?ntica cortes?a.
fr
" A qui voulez-vous parler ? demanda-t-il tout aussi poliment.
en
'You wished to speak to whom?' he asked with equal politeness.
eu
-Monsieur Anquetin?
es
-?Monsieur Anquetin?
fr
-M. Anquetin ?
en
'M. Anquetin?'
eu
-Ez, ez da hemen bizi-esan zuen Tomek, telefonoa eskegiz.
es
-No, no es aqu?-dijo Tom, colgando el aparato.
fr
-Non, ce n'est pas ici ", r?pondit Tom et il raccrocha.
en
'No, this is not his house,' said Tom, and put the telephone back in its cradle.
eu
Gizonaren azentua primerakoa zen, ez?
es
El acento del hombre era perfecto.
fr
Son interlocuteur parlait un fran?ais parfait, n'est-ce pas ?
en
The man's accent had been perfect-hadn't it?
eu
Baina bazitekeen italiarrek deia frantses bati enkargatzea, edo frantsesez primeran egiten zuen italiar bati.
es
Aunque la verdad era que los italianos pod?an encargarle la llamada a un franc?s o a un italiano que hablase el franc?s con acento perfecto.
fr
Mais les Italiens pouvaient tr?s bien lui faire t?l?phoner par un Fran?ais ou encore par un Italien poss?dant un tr?s bon accent.
en
But then the Italians would get a Frenchman to make the call, or an Italian whose French accent was perfect.
eu
Edo gehiegi kezkatzen ote zen?
es
?O ser?a cosa de sus nervios?
fr
Ou bien s'inqui?tait-il sans raison ?
en
Or was he over anxious?
eu
Kopeta zimurtuta, Tom klabikorda eta leihoen aldera jiratu zen, eskuak atzeko poltsikoetan sartuz.
es
Tom volvi? a sentarse ante el clavic?mbalo, de cara a las ventanas, y hundi? las manos en los bolsillos posteriores.
fr
Les sourcils fronc?s, Tom se retourna vers le clavecin et les portes-fen?tres, les mains plong?es dans les poches revolver de son pantalon.
en
Frowning, Tom turned to face the harpsichord and the windows, and shoved his hands into his back pockets.
eu
Genotti familiak Reeves topatzea lortu ote zuen, eta haren hoteletik egindako dei guztiak konprobatzen ari ote ziren?
es
?Y si la familia Genotti hab?a localizado a Reeves en su hotel y estaba comprobando todos los n?meros de tel?fono a los que Reeves hab?a llamado.
fr
La famille Genotti avait-elle retrouv? Reeves ? son h?tel et v?rifiait-elle maintenant tous les num?ros de t?l?phone demand?s par Reeves ?
en
Had the Genotti family found Reeves in his hotel, and were they checking all the telephone numbers Reeves had called?
eu
Hala bazen, deitu zuen gizona ez zen berak emandako erantzunarekin kontent geratuko.
es
Si as? era, el hombre que acababa de llamar no se dar?a por satisfecho con su respuesta.
fr
Normalement, il aurait d? r?pondre :
en
If so, this caller wouldn't be satisfied with his answer.
eu
Pertsona normal batek esango zukeen:
es
Una persona corriente hubiese dicho "Se equivoca usted.
fr
 
en
 
eu
"Nahastu egin zara, hau holako eta halakoren etxea da". Eguzkia astiro sartzen zen leihoetatik, likido bat balitz bezala kortina gorrietatik alfonbra gainera zihoana.
es
Esta es la residencia de fulano de tal". La luz del sol entro lentamente por las ventanas, como un l?quido que atravesara las cortinas rojas y cayera sobre la alfombra.
fr
" Vous vous trompez de num?ro, vous ?tes ici chez M. untel. " Lentement le soleil envahit la pi?ce, et s'?tala sur la moquette comme une nappe de feu.
en
An ordinary person would have said, 'You are mistaken, this is so-and-so's residence.' Sunlight came through the windows slowly, like something liquid pouring between the red curtains on to the rug.
eu
Eguzkiaren argia arpeggio bat bezalakoa zen, Tomek aditu ere egiten zuena ia... oraingoan Chopin, beharbada.
es
La luz del sol era como un arpegio que Tom casi pod?a o?r, esta vez de Chopin quiz?s.
fr
Le soleil ?voquait pour Tom un arp?ge qu'il lui semblait presque entendre,-Chopin, cette fois peut-?tre...
en
The sunlight was like an arpeggio that Tom could almost hear-this time Chopin, perhaps.
eu
Konturatu zen beldurra ematen ziola Reevesi Amsterdamera deitu eta zer gertatzen ari zen galdetzeak.
es
Se dio cuenta de que le daba miedo llamar a Reeves en ?msterdam y preguntarle qu? ocurr?a.
fr
Tom craignait de t?l?phoner ? Amsterdam pour demander ? Reeves ce qui se passait.
en
Tom realized that he was afraid to ring Reeves in Amsterdam and ask what was happening.
eu
Deiak ez zirudien konferentzia, baina ez zegoen jakiterik.
es
La llamada no le hab?a parecido una conferencia, aunque no siempre era posible distinguir si lo era.
fr
Il n'avait pas l'impression qu'on l'e?t appel? de l'?tranger, mais il ne pouvait ?tre s?r.
en
The call hadn't sounded like a long-distance call, but it wasn't always possible to tell.
eu
Parisetik ari ziren beharbada.
es
Tal vez ven?a de Par?s.
fr
L'appel provenait peut-?tre de Paris.
en
It could have come from Paris.
eu
Edo Amsterdametik.
es
O de ?msterdam.
fr
Ou d'Amsterdam.
en
Or Amsterdam.
eu
Edo Milandik.
es
O de Mil?n.
fr
Ou de Milan.
en
Or Milan.
eu
Tomen zenbakia ez zetorren telefono-gidan.
es
El n?mero de Tom no constaba en la gu?a.
fr
Le num?ro de Tom ne figurait pas dans l'annuaire.
en
Tom had an unlisted number.
eu
Operadoreak ez zuen bere izena edo helbidea emango, baina zentralitaren zenbakia jakinda-424-erraza izango zen distritua aurkitzea inork lan hori hartuz gero.
es
La telefonista se negar?a a dar su nombre o su direcci?n, pero conociendo la centralita, la 424, al que tuviese el n?mero le resultar?a f?cil encontrar el distrito, si era eso lo que buscaba.
fr
La poste ne r?v?lerait ni son nom ni son adresse, mais d'apr?s l'indicatif-424-il ?tait facile de savoir qu'il correspondait ? toute la r?gion de Fontainebleau.
en
The operator wouldn't give his name or address, but from the exchange-424-it would be easy for the man who had the number to find the district, if he cared to.
eu
Fontainebleauko eskualdeari zegokion. Tomek bazekien Mafiari erraza izango zitzaiola Tom Ripley inguru hartan bizi zela jakitea, baita Villepercen bizi zela ere, zeren Denvatten asuntua egunkari guztietan egon baitzen, Tomen argazkiarekin, sei hilabete lehenago.
es
Formaba parte de la regi?n de Fontainebleau. Tom sab?a que para la Mafia no era imposible averiguar que Tom Ripley viv?a en aquella regi?n, en Villeperce incluso, ya que del asunto Derwatt hab?an hablado los peri?dicos seis meses antes, publicando incluso su foto.
fr
Tom savait que la Mafia avait les moyens de d?couvrir que Tom Ripley habitait dans ce secteur, et m?me ? Villeperce, car l'affaire Derwatt avait ?t? comment?e dans tous les journaux, accompagn?e ?galement d'une photo de Tom, ? peine six mois plus t?t.
en
It was part of the Fontainebleau area. Tom knew it wouldn't be impossible for the Mafia to find out that Tom Ripley lived in this area, in Villeperce even, because the Derwatt affair had been in the newspapers, Tom's photograph also, just six months ago.
eu
Auzia, jakina, bigarren bizkarzainak erabakiko zuen neurri handi batean, tren guztia zeharkatu zuenak bere capoa eta bere lagunaren bila.
es
Desde luego, muchas cosas depend?an del segundo guardaespaldas, que estaba vivo y no hab?a sufrido herida alguna, el mismo que hab?a recorrido el tren buscando a su capo y a su colega.
fr
Tout d?pendait, bien entendu, du deuxi?me garde du corps, bien vivant lui, qui avait parcouru le train ? la recherche de son capo et de son acolyte.
en
Much depended, of course, on the second bodyguard, alive and uninjured, who had walked the train in search of his capo and his colleague.
eu
Zeren gizon hark-bizirik eta osorik-gogoan izango baitzuen akaso Tomen aurpegia, errestaurante-bagoian ikusita.
es
Puede que el sujeto recordase la cara de Tom por haberla visto en el vag?n restaurante.
fr
Il pouvait fort bien se rappeler le visage de Tom, qu'il avait vu au wagon-restaurant.
en
This one might remember Tom's face from the restaurant car.
eu
Tom Goldbergen bariazioaren doinu nagusiarekin ari zen berriro, telefonoak bigarren aldiz jo zuenean.
es
Tom volv?a a practicar la base de la variaci?n Goldberg cuando el tel?fono son? por segunda vez.
fr
Tom s'exer?ait une fois de plus ? la variation Goldberg lorsque le t?l?phone sonna de nouveau.
en
Tom was again on the Goldberg variation base when the telephone rang a second time.
eu
Aurreneko deiaz geroztik hamar bat minutu pasa zirela kalkulatu zuen.
es
Hab?an transcurrido diez minutos desde la primera llamada.
fr
Dix minutes environ s'?taient ?coul?es depuis le premier appel.
en
Ten minutes had passed, he thought, since the first call.
eu
Oraingoan Robert Wilsonen etxea zela esango zuen.
es
Esta vez iba a decir que era la casa de Robert Wilson.
fr
Cette fois, il allait r?pondre qu'il s'agissait de la maison de Robert Wilson, si on le lui demandait.
en
This time he was going to say it was the house of Robert Wilson.
eu
Ez zeukan bere azentu amerikarra izkutatzerik.
es
No hab?a manera de disimular su acento americano.
fr
Son accent am?ricain ne pouvait pas passer inaper?u.
en
There was no concealing his American accent.
eu
-Oui-esan zuen Tomek doinu aspertuaz.
es
-Oui-dijo Tom con tono de aburrimiento.
fr
-J'?coute, fit Tom d'un ton blas?.
en
'Ota,' Tom said in a bored tone.
eu
-Kaixo...
es
-Oiga...
fr
-All? ?
en
'Hello-'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, all? ?
en
'Yes.
eu
Kaixo-esan zuen Tomek, Jonathan Trevannyren ahotsa ezagutuz.
es
Diga-dijo Tom, reconociendo la voz de Jonathan Trevanny.
fr
dit Tom qui avait reconnu la voix de Jonathan Trevanny.
en
Hello,' Tom said, recognizing Jonathan Trevanny's voice.
eu
-Zurekin egon nahi nuke-esan zuen Jonathanek-, tarte bat baldin badaukazu.
es
-Quisiera verle-dijo Jonathan-, si dispone de tiempo.
fr
-J'aimerais vous voir, si vous avez le temps, dit Jonathan.
en
'I'd like to see you,' Jonathan said, 'if you've got some tame.'
eu
-Bai, noski...
es
-S?, por supuesto...
fr
-Bien s?r.
en
'Yes, of course.
