Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
gaur?
es
?Hoy?
fr
-Si c'est possible...
en
-Today?'
eu
-Ahal baduzu, bai.
es
-Si es posible, s?.
fr
Je ne peux pas...
en
'If you could, yes.
eu
Nik ezin dut... ez dut bazkalorduan geratu nahi, axola ez bazaizu.
es
No puedo... no quiero que nos veamos a la hora de comer, si no le importa.
fr
je ne tiens pas ? vous voir ? l'heure du d?jeuner.
en
I can't-I don't want to make it around the lunch hour, if you don't mind.
eu
Ilunabar aldean?
es
?M?s tarde?
fr
Plus tard dans la journ?e, si vous voulez bien ?
en
Later today?'
eu
-Zazpietan-edo?
es
-?Digamos alrededor de las siete?
fr
-Vers sept heures ?
en
'Sevenish?'
eu
-Sei t'erdietan ere bai.
es
-Aunque sean las seis y media.
fr
-Plut?t six heures et demie.
en
'Even six-thirty.
eu
Fontainebleaura etortzerik ba al daukazu?
es
?Puede venir a Fontainebleau?
fr
Pouvez-vous venir ? Fontainebleau ?
en
Can you come to Fontainebleau?'
eu
Salamandre tabernan elkartzekotan geratu ziren.
es
Tom qued? en reunirse, con Jonathan en el Bar Salamandre.
fr
Tom donna rendez-vous ? Jonathan au bar de la Salamandre.
en
Tom agreed to meet Jonathan at the Salamandre Bar.
eu
Tomek imajinatzen zuen gertatzen zena:
es
Adivin? qu? ocurr?a:
fr
Il croyait savoir ce qui tourmentait Jonathan :
en
Tom could guess what it was about:
eu
Jonathanek ez zekien nola esplikatu bere emazteari diruaren jatorria.
es
Jonathan no sab?a c?mo explicarle a su mujer lo del dinero.
fr
celui-ci n'arrivait pas ? expliquer ? sa femme de fa?on plausible la provenance de l'argent.
en
Jonathan couldn't explain the money properly to his wife.
eu
Jonathanek kezkatuta zirudien, baina ez etsita.
es
Parec?a preocupado, aunque no desesperado.
fr
Jonathan avait paru inquiet, mais quand m?me pas aux abois.
en
Jonathan sounded worried, but not desperate.
eu
Seietan, Tomek Renault-a hartu zuen, Heloise ez baitzen artean Alfarekin itzuli.
es
A las seis de la tarde, Tom cogi? el Renault porque Heolise a?n no hab?a vuelto con el Alfa.
fr
A six heures, Tom prit la Renault, car H?lo?se n'?tait pas encore rentr?e avec l'Alfa Romeo.
en
At 6 p.m., Tom took the Renault, because Heloise was not back with the Alfa.
eu
Heloisek deitua zion Noellerekin cocktail batzuk hartzera zihoala esateko, eta afaldu ere elkarrekin egingo zutela beharbada.
es
Heloise le hab?a telefoneado para decirle que se iba a tomar unos c?cteles con No?lle y que posiblemente cenar?a con ella tambi?n.
fr
Elle avait t?l?phon? pour annoncer qu'elle allait boire quelques cocktails avec No?lle et d?nerait peut-?tre avec elle.
en
Heloise had telephoned to say she was going to have cocktails with No?lle, and might also have dinner with her.
eu
Maleta eder bat erosia zuen Hermes-en, merkealdietan.
es
Y hab?a comprado una maleta muy bonita en Herm?s, aprovechando las rebajas.
fr
Et elle avait achet? une tr?s belle valise chez Herm?s, parce qu'elle ?tait en solde.
en
And she had bought a beautiful suitcase at Herm?s, because it had been on sale.
eu
Heloisek uste zuen merkealdietan zenbat eta gehiago erosi, orduan eta zuhurrago eta zintzoago jokatzen zuela.
es
Heloise cre?a que, cuanto m?s compraba en las rebajas, m?s ahorraba y m?s virtuosa era.
fr
H?lo?se ?tait persuad?e que plus elle achetait lors des soldes, plus elle faisait preuve d'esprit d'?conomie.
en
Heloise thought that the more she bought at sales, the more she was being economical, and positively virtuous.
eu
Tom iritsi zenerako Jonathan Salamandre-n zegoen, mostradore aurrean garagardo beltza edaten, Whitbread eder bat seguraski, pentsatu zuen Tomek.
es
Al llegar Tom; Jonathan ya estaba en el Salamandre, de pie ante el mostrador, tom?ndose una cerveza negra, probablemente una Whitbread.
fr
Lorsque Tom arriva, Jonathan ?tait d?j? au comptoir de la Salamandre, en train de boire une bi?re brune, probablement de la Witbread, songea Tom.
en
Tom found Jonathan already in the Salamandre, standing at the counter drinking dark beer-probably good old Whitbread's ale, Tom thought.
eu
Tabernan normalean baino animazio eta zarata handiagoa zegoen arratsalde hartan, eta Tomek suposatu zuen ez zutela ezer arriskatzen mostradore ondoan hitzeginda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jonathan agurtu, irribarrez eta buruaz keinu bat eginez, eta garagardo beltz berbera eskatu zuen berarentzat.
es
En el bar hab?a m?s ajetreo y ruido que de costumbre y Tom supuso que podr?an hablar sin miedo en el mostrador.
fr
Le bar ?tait particuli?rement bruyant et anim? ce soir-l?, et Tom supposa qu'ils ne risquaient pas grand-chose ? parler au comptoir.
en
The place was unusually busy and noisy this evening, and Tom supposed it would be all right to talk at the counter.
eu
Jonathanek gertatu zena kontatu zion.
es
Tom salud? con la cabeza, sonri? y pidi? lo mismo para ?l.
fr
Il salua Jonathan d'un signe de t?te et commanda lui-m?me une bi?re brune.
en
Tom nodded and smiled in greeting, and ordered the same dark beer for himself.
eu
Simonek Suitzako banketxeko libreta ikusia zuen.
es
Jonathan le cont? lo que hab?a ocurrido, Simone hab?a visto la libreta del banco suizo.
fr
Jonathan lui raconta ce qui s'?tait pass?. Simone avait vu le relev? de compte de la banque suisse.
en
Jonathan told him what had happened. Simone had seen the Swiss bankbook.
eu
Sendagile alemanek emandako aurrerapena zela esan omen zion Jonathanek, bere burua arriskatzen zuela botika haiek hartuz eta dirua ordain moduko bat zela bere biziagatik.
es
Jonathan le hab?a dicho que se trataba de de un adelanto de los m?dicos alemanes, que el corr?a el riesgo de tomar sus drogas y que el dinero era una especie de compensaci?n por arriesgar la vida.
fr
Jonathan lui avait dit que l'argent repr?sentait une avance vers?e par les m?decins allemands, qu'il courait certains risques en suivant leur nouveau traitement et que c'?tait une sorte d'assurance sur la vie.
en
Jonathan had told her it was an advance from the German doctors, and that he was running a risk in taking their drugs, and that this was a kind of payment for his life.
eu
-Baina ez dit sinesten-Jonathanek irribarre egin zuen-.
es
-Pero en realidad no me cree-Jonathan sonri?-.
fr
-Mais en fait, elle ne me croit pas, ajouta Jonathan.
en
'But she doesn't really believe me.' Jonathan smiled.
eu
Alemanian beste norbaiten izena hartu ote nuen ere aipatu du, heredentzia bat kobratzeko gaizkile banda baten ordez edo horrelako zerbait.
es
Incluso ha insinuado que me hice pasar por alguien en Alemania, para apoderarme de una herencia por cuenta de una banda de delincuentes o algo parecido.
fr
Elle a m?me sugg?r? que je m'?tais fait passer pour quelqu'un d'autre en Allemagne afin de toucher un h?ritage pour le compte d'une bande d'escrocs ; quelque chose dans ce go?t-l?-et que l'argent repr?sentait ma part.
en
'She's even suggested I impersonated somebody in Germany to get an inheritance for a gang of crooks-something like that-and that this is my cut.
eu
Hau nire partea izan omen daiteke.
es
Y dice que el dinero es la tajada que me corresponde.
fr
Ou encore que j'avais donn? un faux t?moignage pour Dieu sait quoi.
en
 
eu
Edo testimonio faltsua eman ote dudan ere bururatu zaio. Jonathanek barre egin zuen.
es
O cree que he hecho de falso testigo en alg?n asunto-Jonathan salto una carcajada.
fr
" Jonathan eut un petit rire.
en
Or that I've borne false witness for something.' Jonathan gave a laugh.
eu
Garrasi egin beharra zeukan Tomek aditzeko, baina seguru zegoen inor ez zeukatela entzuten aldamenean, edo norbaitek adituta ere ez zuela ezer ulertuko.
es
Ten?a que gritar para hacerse o?r, pero estaba seguro de que nadie les estaba escuchando o, en el caso de hacerla, no entender?a lo que dec?an.
fr
Il ?tait oblig? de parler fort pour ?tre entendu, mais il ?tait s?r que personne n'?coutait ? proximit? ou en tout cas ne pouvait comprendre leur conversation.
en
He actually had to shout to be heard, but he was sure no one was listening in the vicinity, or could understand if they did.
eu
Hiru kamarero gelditu gabe ari ziren mostradore atzean, Pernod-ak eta ardo beltza zerbitzatzen edo garagardo basoak betetzen barriletik.
es
Tres camareros trabajaban fren?ticamente detr?s del mostrador, sirviendo Pernods, vino tinto y cerveza de barril.
fr
Trois barmen s'affairaient f?brilement derri?re le bar, servaient des Pernod et des verres de rouge, ou tiraient des demis de bi?re ? la pression.
en
Three barmen were working frantically behind the counter, pouring Pernods and red wine and drawing glasses of lager from the tap.
eu
-Ulertzen dut, bai-esan zuen Tomek, begiak inguruko iskanbila zalapartatsura zuzenduz.
es
-Me hago cargo-dijo Tom, echando una ojeada al ruidoso local.
fr
-Je comprends, oui ", dit Tom parcourant des yeux la bruyante cohue qui l'entourait.
en
'I can understand,' Tom said, glancing at the noisy fray around him.
eu
Artean kezkatuta zegoen goiz hartan jasotako telefono deiagatik, arratsaldean errepikatu ez bazen ere.
es
Segu?a preocup?ndole la llamada de aquella ma?ana, que no se hab?a repetido por la tarde.
fr
Il ?tait toujours pr?occup? par le coup de fil qu'il avait re?u dans la matin?e.
en
He was still concerned about the telephone call he had got that morning, which hadn't been repeated in the afternoon.
eu
Tabernarantz abiatzerakoan, begira egona zen Belle Ombre eta Villeperce inguruan, ezezagunen bat ikusten ote zuen-edo.
es
Al salir camino del bar, incluso hab?a echado un vistazo a los alrededores de Belle Ombre y tambi?n a Villeperce, por si ve?a alg?n desconocido por las calles.
fr
Il avait m?me cherch? des yeux une silhouette inconnue autour de Belle Ombre et dans les rues de Villeperce, quand il ?tait parti vers six heures.
en
He had even looked around Belle Ombre and Villeperce, as he drove out at 6 p.m., for any strange figures on the streets.
eu
Herriko jendea urrutira ere ezagutzen zuen, eta etorri-berri batek berehala erakarriko zukeen bere arreta.
es
Era curioso c?mo uno acababa por conocer a todos los habitantes del pueblo, a simple vista, incluso desde lejos, hasta el punto de que un desconocido llamaba en seguida la atenci?n.
fr
Tous les habitants se connaissaient dans le village, et l'apparition du moindre ?tranger aurait imm?diatement attir? l'attention.
en
It was odd how one finally knew everybody in the village, by their figures, even at a distance, so that a newcomer at once caught the eye.
eu
Renault-a martxan jartzean ere beldur pixka bat sentitua zuen.
es
Tom incluso hab?a sentido un poco de miedo al poner en marcha el Renault.
fr
Tom avait m?me eu un instant d'appr?hension en mettant le contact dans la Renault.
en
Tom had even been afraid, a little, when he started the motor of the Renault.
eu
Pizteko sisteman dinamita ipintzea Mafiaren iaiotasunik handienetakoa zen-.
es
Colocar dinamita en el encendido era uno de los procedimientos favoritos de la Mafia-.
fr
Les voitures pi?g?es ?taient une sp?cialit? de la Mafia.
en
Fixing dynamite to the ignition was a favourite Mafia prank.
eu
Zerbait pentsatu beharko dugu! -egin zuen garrasi Tomek, serioski.
es
-?Tendremos que pensar algo! -dijo Tom a voz en grito.
fr
-Il faut absolument trouver une explication ", d?clara Tom d'un ton convaincu.
en
'We'll have to think !' Tom shouted, earnestly.
eu
Jonathanek baiezkoa egin eta zangadaka edan zuen bere garagardoa.
es
Jonathan asinti? con la cabeza y bebi? su cerveza.
fr
Jonathan acquies?a d'un signe de t?te et but une grande lam-P?e de bi?re.
en
Jonathan nodded and quaffed his beer.
eu
-Zelebrea da, baina hilketa alde batera utzita, edozein gauza egiteko kapaz jotzen nau!
es
-Es curioso. Excluyendo cometer un asesinato, iba sugerido toda clase de cosas!
fr
-C'est dr?le, d'ailleurs, mais le meurtre mis ? part, elle me soup?onne d'? peu pr?s n'importe quoi !
en
'Funny she's suggested nearly everything I might've done short of murder!'
eu
Tomek oina mostradore azpiko barran jarri eta pentsatzen saiatu zen zalaparta guztiaren erdian.
es
Tom puso el pie en la barra de apoyo y trat? de pensar en medio del ruido.
fr
Tom posa le pied sur la barre qui courait le long du comptoir et essaya de r?fl?chir malgr? le tumulte.
en
Tom put his foot on the rail and tried to think in all the din.
eu
Jonathanen panazko txaketara joan zitzaizkion begiak, txaketa zahar bat, poltsiko bat txukun-txukun pasaratuta zeukana, Simonek egindako lana seguraski.
es
Mir? el bolsillo de la chaqueta de pana que llevaba Jonathan, una chaqueta vieja, con el bolsillo zurcido, sin duda por Simone.
fr
Ses yeux tomb?rent sur une poche de la vieille veste en velours de Jonathan, qui avait ?t? soigneusement raccommod?e, sans doute par Simone.
en
He looked at a pocket of Jonathan's old corduroy jacket where a rip had been neatly mended, no doubt by Simone.
eu
-Eta zergatik ez diozu egia kontatzen? -esan zuen bapatean Tomek, etsi-etsian-.
es
-?Qu? pasar?a si le dijese la verdad? -dijo Tom, preso de s?bita desesperaci?n-.
fr
Pris de court, Tom finit par sugg?rer : -Et pourquoi ne pas lui dire la v?rit?, tout bonnement ?
en
Tom said in sudden desperation, 'I wonder what's the matter with telling her the truth?
eu
Azken batean Mafioso horiek, morpions horiek...
es
Despu?s de todo, estos mafiosos, estos morpions...
fr
Apr?s tout, ces Mafiosi, ces ordures...
en
After all, these Mafiosi, these morpions-'
eu
Jonathanek buruari eragin zion.
es
Jonathan mene? la cabeza.
fr
"
en
Jonathan shook his head.
eu
-Pentsatu dut horretan.
es
-Ya he pensado en ello.
fr
 
en
 
eu
Baina Simone...
es
Simone...
fr
Jonathan secoua la t?te.
en
'I've thought of that.
eu
katolikoa da.
es
es cat?lica.
fr
-J'y ai pens?.
en
Simone-she's a Catholic.
eu
Horrelako gauza bat... Pildora erregularki hartzea ere errendizio moduko bat izan zen Simoneren aldetik.
es
Eso... Tomar la p?ldora regularmente era una concesi?n que Simone hac?a.
fr
Mais Simone...
en
That-' Being regularly on the pill was a kind of concession for Simone to have made.
eu
Jonathanek mantso-mantso erretiratzen ikusten zituen katolikoak:
es
Jonathan hab?a podido comprobar que la retirada de los cat?licos era lenta:
fr
Elle est catholique, vous comprenez, et tr?s pratiquante, et une chose pareille...
en
Jonathan saw the Catholic retreat as a slow one:
eu
ez zuten beren sustraiak galduta azaldu nahi, han eta hemen amore ematen bazuten ere.
es
no quer?an que les viesen derrotados, aunque cedieran de vez en cuando.
fr
" Il resta un instant silencieux puis reprit ? voix haute dans le brouhaha :
en
they didn't want to be seen to be routed, even if they gave in here and there.
eu
Georges heziketa katolikoa ari zen jasotzen, ezinbestekoa herri hartan, baina Jonathan umeari munduan beste erlijioak ere bazirela ikusarazten saiatzen zen, handixeagoa izandakoan nahi zuen aukera egin ahal izango zuela ulertarazten, eta ordurarte Simone ez zen bere ahaleginen aurka ipini-. Hain da desberdina berarentzat!
es
A Georges le estaban educando en el catolicismo, cosa inevitable en aquel pa?s, pero Jonathan procuraba que el peque?o viese que aqu?lla no era la ?nica religi?n del mundo; trataba de hacerle comprender que gozar?a de libertad para elegir cuando fuese un poco mayor, y por el momento Simone no se hab?a opuesto a sus esfuerzos. -?Para ella es tan diferente!
fr
 
en
Georges was being raised as a Catholic, inevitable in this country, but Jonathan tried to make Georges see that it wasn't the only religion in the world, tried to make him understand that he would be free to make his own choice when he grew a little older, and his efforts had so far not been opposed by Simone.
