Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oh, noski, ulertzen dut.
es
-Claro, claro.
fr
-Mais oui, je comprends fort bien.
en
'Oh, sure, I understand.
eu
Frantsesen igandetako bazkariak!
es
Me hago cargo.
fr
 
en
 
eu
Ondo, seiak aldean.
es
¡Los almuerzos dominicales de los franceses!
fr
Le déjeuner du dimanche, en France, hein ?
en
French Sunday lunches!
eu
Cayre hotelean egongo naiz.
es
Digamos alrededor de las seis.
fr
D'accord, vers six heures.
en
Sure, around six.
eu
Raspailen dago.
es
Estaré en el Hotel Cayré, en Raspail.
fr
Je serai à l'hôtel Cayré.
en
I'll be at the Hotel Cayré.
eu
Jonathanek hotelaren aditzera bazuen.
es
Jonathan conocía aquel hotel de oídas.
fr
C'est sur le boulevard Raspail.
en
Jonathan had heard of the hotel.
eu
Seiak eta zazpiak artean iristen saiatuko zela esan zuen.
es
Dijo que procuraría estar allí entre las seis y las siete de la tarde.
fr
Jonathan avait entendu parler de cet hôtel.
en
He said he would try to be there by 6 or 7 p.m.
eu
-Igandetan tren gutxiago ibiltzen dira.
es
-Los domingos hay menos trenes.
fr
-Il y a moins de trains le dimanche.
en
'There're fewer trains on Sunday.'
eu
Reevesek ez kezkatzeko esan zion.
es
Reeves le dijo que no se preocupase.
fr
Reeves lui dit de ne pas s'inquiéter.
en
Reeves said not to worry.
eu
-Bihar arte.
es
-Hasta mañana.
fr
-A demain ", conclut-il.
en
'See you tomorrow.'
eu
Reevesek dirua zekarkion, dudarik gabe.
es
Evidentemente, Reeves iba a darle parte del dinero.
fr
Il lui apportait de l'argent, de toute évidence.
en
Reeves was bringing some money, evidently.
eu
Jonathanek marko bila zebilen gizonagana zuzendu zuen arreta.
es
Jonathan pasó a ocuparse del hombre que quería comprar un marco.
fr
Jonathan reporta son attention sur le client qui était à la recherche d'un cadre.
en
Jonathan gave his attention to the man who wanted a frame.
eu
Igandean, Simone zoragarri zegoen traje berriarekin. Jonathanek eskatu zion, Foussadiertarren etxera abiatu aurretik, ez esateko gurasoei sendagile alemanak dirua ematen ari zitzaizkiola.
es
El domingo, Simone estaba maravillosa con su traje nuevo. Antes de salir para ir a casa de los Foussadier, Jonathan le pidió que no dijera nada acerca de que los médicos alemanes le estaban pagando.
fr
Dans son tailleur neuf, le dimanche matin, Simone était ravissante.
en
Simone looked marvellous on Sunday in the new suit Jonathan asked her, before they left for the Foussadiers, not to say that he was being paid anything by the German doctors.
eu
-Ez naiz tuntuna! -erantzun zion Simonek bizkorki, eta bikoiztasun froga horrek grazia egin zion Jonathani.
es
-¡No soy tonta! -declaró Simone tan rápidamente que a Jonathan le hizo gracia y pensó que en realidad Simone estaba más con él que con sus padres.
fr
Jonathan lui demanda, avant qu'ils ne partent pour Nemours, de ne pas dire à ses parents que les docteurs allemands lui versaient de l'argent. -Je ne suis pas folle !
en
'I'm not a fool!' Simone declared with such quick duplicity Jonathan was amused, and felt that Simone really was more with him than with her parents.
eu
Bere gurasoen alde baino gehiago, Simone bere alde zegoela sentitu zuen, askotan aurkakoa sentitu izan bazuen ere.
es
A menudo le parecía que era al revés.
fr
" rétorqua aussitôt Simone et cette preuve de duplicité amusa Jonathan.
en
Often Jonathan felt the opposite.
eu
-Gaur bertan ere-esan zien Simonek Foussadiertarrei-, Jonathanek Parisera joan beharra dauka sendagile alemanen kide batekin hitzegitera.
es
-Incluso hoy-dijo Simone en casa de los Foussadier-Jon tiene que ir a París para hablar con un colega de los alemanes.
fr
-Même aujourd'hui dimanche, déclara Simone aux Foussadier, Jon doit aller à Paris pour voir un collègue des médecins allemands. "
en
'Even today,' Simone said at the Foussadiers, 'Jon has to go to Paris to talk to a colleague of the Germans.'
eu
Bereziki alaia izan zen igande hartako bazkaria.
es
El almuerzo resultó especialmente alegre aquel domingo.
fr
Le déjeuner fut particulièrement animé.
en
It was a particularly cheerful Sunday lunch.
eu
Jonathan eta Simonek Johnny Walker botila bat ekarria zuten.
es
Jonathan y Simone habían traído una botella de Johny Walker.
fr
Jonathan et Simone avaient apporté une bouteille de Johnny Walker.
en
Jonathan and Simone had brought a bottle of Johnny Walker.
eu
Jonathanek Fontainebleaun hartu zuen trena, bostak hamar gutxitan, zeren Saint Pierre-Nemoursetik ateratzen zirenak ez baitzetozkion ondo, eta bost t'erdiak aldean iritsi zen Parisera.
es
Jonathan tomó el tren de las cuatro cuarenta y nueve procedente de Fontainebleau, ya que no le iba bien ninguno de los que salían de Pierre-Nemours, y llegó a París sobre las cinco y media.
fr
A quatre heures cinquante, Jonathan prit le train à Fontainebleau et arriva à Paris vers cinq heures et demie.
en
Jonathan got the 449 p.m. train from Fontainebleau, because there had been no train convenient from St Pierre-Nemours, and arrived in Paris around 5.30 p.m.
eu
Metroa hartu zuen.
es
Luego cogió el metro.
fr
Le métro le mena juste en face de l'hôtel.
en
He took the M6tro.
eu
Metro geltoki bat zegoen juxtu hotelaren ondoan. Reevesek mezu bat utzia zuen Jonathan zuzenean bere gelara bidal zezaten.
es
Había una estación de metro justo al lado del hotel. Reeves había ordenado que, al llegar Jonathan, lo hiciesen subir a su habitación.
fr
Reeves avait laissé un message à la réception demandant à Jonathan de monter directement dans sa chambre.
en
There was a Métro stop right beside the hotel. Reeves had left a message for Jonathan to be sent up to his room.
eu
Reeves makutsik zegoen eta, antza, ohean etzanda egona zen egunkariak irakurtzen.
es
Reeves estaba en mangas de camisa y, al parecer, había estado leyendo la prensa echado sobre la cama.
fr
Il était en bras de chemise quand Jonathan arriva, en train de lire des journaux, étendu sur son lit.
en
Reeves was in shirt-sleeves, and had apparently been lying on the bed reading newspapers.
eu
-Kaixo, Jonathan!
es
-¡Hola, Jonathan!
fr
<< Bonjour, Jonathan !
en
'Hello, Jonathan!
eu
Zer moduz doa bizitza?
es
¿Cómo va la vida?...
fr
Comment va ?
en
How is life?...
eu
Eser zaitez...
es
Siéntese...
fr
Asseyez-vous donc...
en
Sit down-somewhere.
eu
ahal duzun tokian. Gauza bat erakutsi behar dizut.
es
donde quiera.
fr
 
en
 
eu
-maleta zeukan tokira joan zen-.
es
Quiero enseñarle algo-buscó en su maleta-:-.
fr
J'ai quelque chose à vous montrer.
en
I have something to show you.' He went to his suitcase.
eu
Hau... -Gutunazal txuri koadratu bat hartu zuen, eta bertatik makinaz idatzitako orri bat atera eta Jonathani eman zion.
es
Esto... para empezar-le mostró un sobre blanco y cuadrado, saco una hoja mecanografiada del mismo y se la entregó a Jonathan.
fr
" H tenait une enveloppe blanche dont il sortit un feuillet dactylographié qu'il tendit à Jonathan.
en
'This-as a starter.' Reeves held up a square white envelope, and took a typewritten page from it and handed it to Jonathan.
eu
Eskutitza ingelesez zegoen, Swiss Bank Corporation delakora zuzendua, eta Ernst Hildesheimek sinatzen zuen.
es
La carta estaba redactada en inglés, dirigida a la Swiss Bank Corporation y firmada por Emst Hildesheim.
fr
La lettre était en anglais, adressée à la Swiss Bank Corporation et elle était signée Ernst Hildesheim.
en
The letter was in English, addressed to the Swiss Bank Corporation, and it was signed by Ernst Hildesheim.
eu
Banku-kontu bat irekitzeko eskatzen zuen Jonathan Trevannyren izenean, eta Jonathanen Fontainebleauko dendaren helbidea ematen zuen, eta eskutitzarekin batera laurogei mila markoko txeke bat zihoala esaten zuen.
es
La carta pedía la apertura de una cuenta bancaria a nombre de Jonathan Trevanny, daba la dirección del establecimiento de Fontainebleau, y decía que se adjuntaba un cheque por valor de ochenta mil marcos.
fr
Elle demandait qu'un compte en banque soit ouvert au nom de Jonathan Trevanny, donnait l'adresse de la boutique à Fontainebleau et précisait qu'un chèque de quatre-vingt mille marks était joint à la lettre.
en
The letter requested a bank account to be opened in the name of Jonathan Trevanny, and gave Jonathan's shop address in Fontainebleau, and said that a cheque for eighty thousand marks was enclosed.
eu
Eskutitza kopia zen, baina sinatuta zegoen.
es
La carta era una copia, pero iba firmada.
fr
Celle que Jonathan avait sous les yeux était un double, mais signé.
en
The letter was a carbon, but it was signed.
eu
-Nor da Hildesheim? -galdetu zuen Jonathanek, kalkulatuz, aldi berean marko aleman batek franko bat eta hirurogei zentimo balio zituela gutxi gorabehera, eta beraz laurogei mila markoak ehun eta hogei mila franko frantses baino gehixeago bihurtuko zirela.
es
-¿Quién es Hildesheim? -preguntó Jonathan al mismo tiempo que pensaba que un marco alemán equivalía a cerca de un franco francés y seis décimas partes de otro, por lo que ochenta mil marcos, al cambio, serían algo más de ciento veinte mil francos franceses.
fr
demanda Jonathan tout en se livrant à un rapide calcul mental ; le mark allemand valait un franc soixante et quatre-vingt mille marks représentaient l'équivalent d'environ cent vingt mille francs.
en
'Who's Hildesheim?' Jonathan asked, meanwhile thinking that the German mark was worth about one and six-tenths French franc, so that eighty thousand marks would convert to something over a hundred and twenty thousand French francs.
eu
-Hamburgoko negozio gizon bat... nigandik mesede bat edo beste jasotakoa.
es
-Un hombre de negocios de Hamburgo... al que he hecho algunos favores.
fr
-Un homme d'affaires de Hambourg, à qui j'ai rendu quelques services.
en
'A businessman of Hamburg-for whom I've done a few favours.
eu
Inork ez ditu Hildesheimen mugimenduak zaintzen eta transazio hau ez da azalduko bere konpainiako liburuetan, beraz ezertaz kezkatu beharrik ez dauka.
es
Hildesheim no está sometido a ningún tipo de vigilancia y esto no aparecerá en los libros de su compañía, así que él no tiene motivos para preocuparse.
fr
Aucune surveillance n'est exercée sur Hildesheim et cette transaction n'apparaîtra pas dans sa comptabilité, il n'a donc aucun souci à se faire.
en
Hildesheim's not under any kind of surveillance and this won't appear on his company books, so nothing for him to worry about.
eu
Txeke pertsonala bidali zuen.
es
Envió un cheque personal.
fr
Il a envoyé un chèque personnel.
en
He sent a personal cheque.
eu
Kontua da, Jonathan, diru hau zure izenean ezarri dutela, eskutitza atzo atera zela Hamburgotik eta beraz datorren astean zure kontuaren zenbakia jasoko duzula.
es
Lo importante, Jonathan, es que este dinero haya sido depositado a nombre de usted. El giro salió de Hamburgo ayer, de modo que la semana que viene recibirá el número de su cuenta privada.
fr
L'intéressant, Jonathan, c'est que cet argent a été déposé à votre nom, que la lettre est partie hier de Hambourg et que vous allez recevoir le numéro de votre compte la semaine prochaine.
en
The point is, Jonathan, this money has been deposited in your name, posted yesterday from Hamburg, so you'll be getting your private number next week.
eu
Ehun eta hogeita zortzi mila franko frantses esan nahi du horrek-Reevesek ez zuen irribarrerik egiten, baina satisfazioz beteta zirudien.
es
Son ciento veintiocho mil francos franceses-Reeves no sonreía, aunque mostraba aire de satisfacción.
fr
Ça fait cent vingt-huit mille francs français.
en
That's a hundred and twenty-eight thousand French francs.' Reeves didn't smile, but he had an air of satisfaction.
eu
Idazmahaian zegoen kaxa baten bila joan zen-.
es
Cogió una caja que había sobre el escritorio-.
fr
(Reeves ne souriait pas, mais il semblait fort satisfait.) Voulez-vous un cigare hollandais ?
en
He reached for a box on the writing-table.
eu
Puru holandar bat?
es
¿Le apetece un cigarro holandés?
fr
Ils sont excellents.
en
'Dutch cigar?
eu
Oso onak dira.
es
Son muy buenos.
fr
"
en
They're very good.'
eu
Puruak ezezagunak zitzaizkiola-eta, Jonathanek bat hartu zuen, irribarrez.
es
Como los cigarros eran algo distinto, Jonathan cogió uno, sonriendo.
fr
Jonathan, qui ne connaissait pas cette marque de cigares, en prit un et sourit.
en
Because the cigars were something different, Jonathan took one, smiling.
eu
-Eskerrik asko-Reevesek eskaintzen zion poxpoluaz piztu zuen-.
es
-Gracias-lo encendió con la cerilla que Reeves le ofrecía-.
fr
-Merci.
en
Thanks.' He puffed it alight from the match that Reeves held.
eu
Eskerrik asko diruagatik ere. Ez zen zehazki herena, konturatu zen Jonathan.
es
Gracias por el dinero también. Era consciente de que no llegaba a la tercera parte.
fr
Et merci également pour l'argent.
en
Thanks also for the money.' It was not quite a third, Jonathan realized.
eu
Erdia ere ez.
es
Tampoco era la mitad.
fr
"
en
It wasn't a half.
aurrekoa | 153 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus