Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Diruak garrantzi guztia galdua zuen Jonathanentzat.
es
El dinero ya no tenía importancia para Jonathan.
fr
L'argent avait cessé d'avoir la moindre importance pour Jonathan.
en
Money had ceased to matter to Jonathan.
eu
Garaiz iritsi ziren geltokira.
es
Llegaron a la estación con tiempo de sobra.
fr
Ils arrivèrent en avance à la gare.
en
They were early at the station.
eu
Kantinan, Jonathanek jatekorik ez zuela nahi esan zuen, bakarrik kafea.
es
En la cantina Jonathan no quiso comer nada, sólo café.
fr
Au buffet, Jonathan, qui n'avait pas faim, se contenta de boire un café.
en
In the buffet, Jonathan didn't want anything to eat, only coffee.
eu
Beraz Reevesek kafea eskatu zuen.
es
Así, pues, Reeves pidió café.
fr
Reeves en avait commandé un également.
en
So Reeves ordered coffee.
eu
-Zuk zeuk sortu beharko duzu aukera, Jon.
es
-Me hago cargo de que tendrá que buscar la oportunidad usted mismo, Jon.
fr
-Ce sera à vous-même de créer l'occasion, Jon, tout compte fait.
en
'You'll have to make the opportunity yourself, I realize, Jon.
eu
Beharbada ez da ondo aterako, badakit, baina gizon horixe da guk nahi...
es
Puede que no salga bien, lo sé, pero a este hombre lo queremos...
fr
Ça peut ne pas marcher, je sais, mais c'est ce gars-là que nous voulons absolument liquider...
en
It may not work out, I know, but this man we want...
eu
Egon zaitez errestaurante-bagoiaren ondoan.
es
Colóquese cerca del vagón restaurante.
fr
Restez à proximité du wagon-restaurant.
en
Stay near the restaurant car.
eu
Erre zigarro bat, gera zaitez errestaurante ondoko bagoiaren bukaeran, adibidez...
es
Fúmese un cigarrillo, de pie en el extremo del vagón contiguo al restaurante, por ejemplo...
fr
Allez fumer une cigarette, par exemple, au bout du couloir... "
en
Smoke a cigarette, stand at the end of the carriage next to the restaurant car, for instance...'
eu
Jonathanek beste kafe bat hartu zuen.
es
Jonathan se tomó un segundo café.
fr
Jonathan but un deuxième café.
en
Jonathan had a second coffee.
eu
Reevesek Daily Telegraph eta sakel-liburu bat erosi zizkion.
es
Reeves compró el Daily Telegraph y un libro de bolsillo para que Jonathan se los llevase.
fr
Reeves lui acheta le Daily Telegraph et un livre de poche.
en
Reeves bought a Daily Telegraph and a paperback for Jonathan to take with him.
eu
Gero trena geltokian sartu zen, kinkateko delikatuak emanez burdinbidean, distiratsu, gris eta urdin: Mozart expresoa.
es
Luego el tren entró en la estación, haciendo sonar delicadamente los raíles, gris y azul, brillante: el Mozart-Express.
fr
Le train entra en gare, roulant sans heurt dans un léger cliquetis de roues, fuselé, gris et bleu... C'était le Mozart Express.
en
Then the train pulled in, daintily clicking on the rails, sleek grey and blue-the Mozart Express.
eu
Reevesen begiak Marcangeloren bila zebiltzan, orduantxe igotzekoa izan behar baitzuen gutxienez bi bizkarzainekin.
es
Reeves buscaba a Marcangelo con la mirada, porque se suponía que iba a subir al tren en aquellos momentos, en compañía de dos guardaespaldas por lo menos.
fr
Reeves chercha des yeux Marcangelo, qui était censé monter à bord maintenant en compagnie d'au moins deux gardes du corps.
en
Reeves was looking for Marcangelo, who was supposed to board now with at least two bodyguards.
eu
Hirurogei bat lagun zeuden andenean trenera igotzeko prest, eta beste horrenbeste trenetik jaisten.
es
Habría unas sesenta personas abordando el tren por distintos puntos, y otras tantas apeándose de él.
fr
Il y avait peut-être une soixantaine de voyageurs sur le quai, prêts à s'embarquer et le même nombre à peu près qui descendaient du train.
en
There were perhaps sixty people getting on all along the platform, and as many getting off.
eu
Reevesek besotik heldu Jonathani eta zerbait seinalatu zion.
es
Reeves sujetó el brazo de Jonathan y señaló.
fr
Reeves empoigna Jonathan par le bras et tendit la main.
en
Reeves grabbed Jonathan's arm and pointed.
eu
Jonathan, maleta eskuan, zegokion bagoiaren ondoan zegoen.
es
Jonathan se encontraba de pie con la maleta en la mano junto al vagón que, según el billete, era el suyo.
fr
Jonathan se tenait, sa valise à la main, près de la portière du wagon.
en
Jonathan was standing with suitcase in hand by the carriage he was supposed to enter, according to his ticket.
eu
Ikusi egin zuen-ala irudipen hutsa izan ote zen?-Reeves esaten ari zitzaion hirukotea, hiru gizon moztaka sonbreiruekin, une hartan trenera igotzen Jonathanena baino bi bagoi haruntzago, trenaren aurrealdera.
es
Vio o creyó ver el grupo de tres hombres que Reeves le señalaba, tres hombres bajitos y tocados con sombreros, que subían al tren dos vagones más allá de donde ellos se encontraban y que luego se dirigían hacia la parte delantera del convoy.
fr
Il crut apercevoir le groupe de trois hommes dont parlait Reeves, trois types de petite taille coiffés de chapeaux en train d'escalader le marchepied, deux wagons plus loin vers l'avant du train.
en
Jonathan saw-or did he?-the group of three men that Reeves was talking about, three shortish men in hats climbing the steps two carriages away from Jonathan's and more towards the front of the train.
eu
-Bera da.
es
-Es él.
fr
-C'est lui j'en suis sûr.
en
'It's him.
eu
Ile grisak ere ikusi dizkiot-esan zuen Reevesek-.
es
Incluso he visto sus sienes plateadas-dijo Reeves-.
fr
J'ai repéré ses cheveux gris, dit Reeves.
en
I saw the grey in his hair even,' Reeves said.
eu
Ea ba, non dago errestaurante-bagoia?
es
Veamos, ¿dónde estará el vagón-restaurante?
fr
 
en
 
eu
-Pixka bat atzeratu hobeto ikusteko, erdi-korrika trenaren aurrealderantz joan eta Jonathanen ondora etorri zen ostera-.
es
-retrocedió un poco para ver mejor, se dirigió con paso vivo hacia la cabecera del tren y luego regresó junto a Jonathan-.
fr
Voyons, où est le wagon-restaurant ?
en
'Now where's the restaurant car?' He stepped back to see better, trotted towards the front of the train, and came back.
eu
Marcangeloren bagoiaren hurrengoa da.
es
Es el que está delante del de Marcangelo.
fr
(Il recula d'un ou deux pas pour mieux voir, se dirigea en courant à demi vers l'avant du train, revint sur ses pas.) Il est juste avant la voiture de Marcangelo. "
en
'It's the one in front of Marcangelo's.'
eu
Trenaren irteera frantsesez iragartzen ari ziren une hartan.
es
En aquel momento, los altavoces anunciaban en francés la salida del tren.
fr
On annonçait maintenant en français le départ du train.
en
The train's departure was being announced in French now.
eu
-Pistola poltsikoan al duzu? -galdetu zion Reevesek.
es
-¿Tiene la pistola en el bolsillo? -preguntó Reeves.
fr
-Vous avez bien le revolver dans votre poche ? " demanda Reeves.
en
'You've got the gun in your pocket?' Reeves asked.
eu
Jonathanek baiezkoa egin zion buruaz.
es
Jonathan asintió.
fr
Jonathan acquiesça d'un signe de tête.
en
Jonathan nodded.
eu
Lehen ere esana zion Reevesek, hoteleko gelara igo zenean maletaren bila, pistola poltsikoan gordetzeko.
es
Al subir a recoger la maleta de la habitación del hotel, Reeves le había recordado que se guardase la pistola en el bolsillo.
fr
-Vous veillerez à ce que ma femme touche l'argent, quoi qu'il m'arrive, fit-il d'un ton pressant.
en
Reeves had reminded him, when he went up to his hotel room for his suitcase, to put it in his pocket.
eu
-Edozein gauza gertatzen zaidala ere, eginbeharrekoak egin nire emazteak dirua jaso dezan.
es
-Me ocurra lo que me ocurra, encárguese de que mi esposa reciba el dinero.
fr
-Je vous le promets ", répondit Reeves en lui tapotant le bras.
en
'See that my wife gets the money, whatever happens to me.'
eu
-Hitza ematen dizut-Reevesek txapaka egin zion besoan.
es
-Se lo prometo-dijo Reeves, dándole unas palmaditas en el brazo.
fr
Un deuxième coup de sifflet retentit, et des portières claquèrent.
en
'That's a promise.' Reeves patted his arm. The whistle blew for a second time, and doors banged.
eu
Txilibituak bigarren aldiz jo eta ateak kolpetik itxi ziren.
es
Jonathan subió al tren sin volverse para mirar a Reeves, que seguramente le estaría siguiendo con los ojos.
fr
Jonathan monta à bord du train sans se retourner vers Reeves, sachant que celui-ci le suivait des yeux.
en
Jonathan got on the train and didn't look back at Reeves who he knew would be following him with his eyes.
eu
Jonathan trenera igo eta ez zuen atzerantz begiratu, nahiz jakin Reevesen begiak jarraika zituela.
es
Jonathan encontró su asiento.
fr
Il trouva sa place.
en
Jonathan found his seat.
eu
Beste bi lagun bakarrik zeuden konpartimenduan, zortzi lagunentzako tokia egon arren.
es
En el compartimento sólo había otras dos personas, aunque tenía cabida para ocho pasajeros.
fr
Il n'y avait que deux autres personnes dans le compartiment, prévu pour huit.
en
There were only two other people in the compartment, which was for eight passengers.
eu
Tapizeria felpa gorri ilunekoa zen.
es
Los asientos estaban tapizados con felpa granate.
fr
Les banquettes capitonnées étaient recouvertes de drap rouge foncé.
en
The upholstery was dark red plush.
eu
Jonathanek buru gaineko ekipaitegian jarri zuen maleta, eta ondoren beroki berria, alderantzira tolestuta.
es
Jonathan colocó la maleta en el portaequipajes, luego dobló el abrigo nuevo con el forro hacia afuera y lo colocó junto a la maleta.
fr
Jonathan posa sa valise dans le porte-bagages au-dessus de sa tête, puis son pardessus neuf, plié à l'envers.
en
Jonathan put his suitcase on an overhead rack, then his new coat, folded inside out.
eu
Gizon gazte bat sartu zen konpartimenduan, eta leihora atera zen, alemanieraz hitzeginez norbaitekin.
es
Un joven entró en el compartimento y se asomó por la ventanilla para hablar en alemán con alguien que estaba en el andén.
fr
Un jeune homme entra dans le compartiment et se pencha à la portière, pour parler en allemand à quelqu'un.
en
A young man entered the compartment, and hung out of the window, talking to someone in German.
eu
Jonathanen beste bi bidai-lagunak sasoiko gizon bat, negozio paperetan-edo murgildua, eta andretxo txukun bat ziren, sonbreiru txiki bat zeramana eta nobela bat irakurtzen ari zena.
es
Los demás ocupantes del compartimento eran un hombre de mediana edad que estaba absorto con unos papeles que parecían de oficina y una señora pequeñita, de aspecto pulcro, que llevaba un sombrerito y leía una novela.
fr
Les autres compagnons de voyage de Jonathan étaient un homme entre deux âges plongé dans des papiers d'affaires apparemment et une petite femme élégante coiffée d'un chapeau, absorbée par la lecture d'un roman.
en
Jonathan's other companions were a middle-aged man sunk in what looked like office papers, and a neat little woman wearing a small hat and reading a novel.
eu
Negozio-gizonari leiho ondoko eserlekua zegokion, eta haren aldamenenean eseri zen Jonathan, trenaren norabideari aurpegia emanez.
es
Jonathan tomó asiento al lado del hombre de negocios, que se hallaba sentado junto a la ventanilla, de cara a la máquina.
fr
Jonathan se trouvait à côté de l'homme d'affaires, assis près de la portière, et dans le sens de la marche.
en
Jonathan's seat was next to the businessman, who had the window seat facing the way the train was moving.
eu
Telegraph egunkaria zabaldu zuen.
es
Jonathan abrió su Telegraph
fr
Il déplia le Telegraph.
en
Jonathan opened his Telegraph.
eu
Ordubiak eta hamaika minutu ziren.
es
Eran las dos y once minutos.
fr
Il était deux heures onze.
en
It was 2.11 p.m.
eu
Jonathanek pasatzen ikusi zituen Municheko auzuneak, bulego-etxeak, tipula itxurako kupulak.
es
Jonathan contempló la periferia de Munich deslizándose al otro lado de la ventanilla, edificios comerciales, cúpulas en forma de cebolla.
fr
Jonathan regarda défiler les faubourgs de Munich, les grands immeubles de bureaux, les tours coiffées de toits en bulbe.
en
Jonathan watched the outskirts of Munich glide past, office buildings, onion towers.
eu
Jonathanen parean hiru argazki zeuden beren marko eta guzti: château bat, laku bat zisne pare batekin, Alpetako gailur elurtuak.
es
En la pared de enfrente había tres fotos enmarcadas: un chateau, un lago en el que nadaban un par de cisnes, y una vista de los Alpes nevados.
fr
En face de Jonathan s'alignaient trois photos encadrées, un château, un lac sur lequel voguaient deux cygnes, des sommets alpins couronnés de neige.
en
Opposite Jonathan were three framed photographs-a chateau somewhere, a lake with a couple of swans, some snow-topped Alps.
eu
Trena zurrun-murrun zihoan burdinbide leunen gainetik, emeki kulunkatuz.
es
El tren ronroneaba sobre los lisos raíles y se balanceaba ligeramente.
fr
Le train ronronnait sans à-coups sur les rails avec de molles oscillations.
en
The train purred over smooth rails and rocked gently.
eu
Jonathanek begiak itxi zituen erdizka.
es
Jonathan entornó los ojos.
fr
Jonathan ferma à demi les yeux.
en
Jonathan half closed his eyes.
eu
Eskuak gurutzatu eta ukalondoak euskarrietan apoiatuz, lokartzea lortu zuen ia.
es
Cerrando los dedos y colocando los codos sobre los apoyabrazos, casi consiguió dormirse.
fr
Les mains nouées, les avant-bras reposant sur les accoudoirs, il arrivait presque à somnoler.
en
By locking his fingers and putting his elbows on the armrests, he could almost doze.
eu
Denbora bazegoen, erabakia hartzeko denbora, iritziz aldatzeko eta atzera lehengora etortzeko.
es
Había tiempo, tiempo para decidirse, tiempo para cambiar de parecer, tiempo para volver a cambiarlo.
fr
Il avait du temps devant lui, le temps de prendre une décision, d'en changer, de se raviser de nouveau.
en
There was time, time to make up his mind, change his mind, change back again.
eu
Marcangelo Parisera zihoan Jonathan bera bezala eta trena ez zen iritsiko gaueko hamaikak eta zazpi minutu arte.
es
Marcangelo iba a Paris igual que él, y el tren no llegaría hasta las once y siete de la noche.
fr
Marcangelo allait jusqu'à Paris comme lui-même et le train n'y arrivait qu'à onze heures sept du soir.
en
Marcangelo was going to Paris like him, and the train didn't arrive until 11.7 p.m.
eu
Sei t'erdiak aldean geldiune bat egingo zuen Estrasburgon, Reevesek esan zionez.
es
Recordó que Reeves le había dicho que el tren se detendría en Estrasburgo a las seis y media.
fr
Il s'arrêtait à Strasbourg vers six heures et demie, lui avait signalé Reeves.
en
tonight. A stop came at Strassburg around 6.30 p.m., he remembered Reeves saying.
eu
Minutu batzuk geroago, bere lozorrotik atereaz, Jonathan konturatu zen joan-etorri bakan baina etengabea zegoela kristalezko atearen bestaldeko pasiluan.
es
Jonathan despertó al cabo de unos minutos y observó un ir y venir de gente por el pasillo lateral, al otro lado de los cristales del compartimento.
fr
Quelques minutes plus tard, Jonathan, émergeant de sa torpeur, s'aperçut qu'il y avait de perpétuelles allées et venues de voyageurs dans le couloir.
en
A few minutes later, Jonathan came awake and realized there was a thin but regular traffic of people in the aisle beyond the glass-doored compartment.
eu
Gizon bat azaldu zen konpartimenduan sandwichez eta ardo eta garagardo botilez kargatutako gurditxo batekin.
es
Al poco apareció un hombre empujando un carrito cargado con emparedados y botellas de cerveza y vino.
fr
Un employé poussant un chariot de sandwiches, de bouteilles de bière et de vin, se pencha à la porte du compartiment.
en
A man came partway into the compartment with a trolley of sandwiches, bottles of beer and wine.
eu
Gizon gazteak garagardo bat erosi zuen.
es
El joven compró una cerveza.
fr
Le jeune homme prit une bière.
en
The young man bought a beer.
eu
Gizon lodikote bat zegoen pasiluan pipa erretzen, eta aldian behin leiho alderantz baztertzen zen jendeari pasatzen uzteko.
es
En el pasillo había un sujeto robusto que fumaba en pipa y de vez en cuando se apretaba contra la ventanilla para dejar paso a alguien.
fr
Dans le couloir, un gros homme qui fumait la pipe s'aplatissait de temps à autre contre la vitre pour laisser circuler les voyageurs.
en
A stocky man stood smoking a pipe in the aisle, and from time to time pushed himself against the window to let others pass him.
eu
Jonathanek pentsatu zuen Marcangeloren konpartimendu aurretik pasa ezinik ez zeukala, errestaurante-bagoira balihoa bezala, egoerari pixka bat tamaina hartzeko.
es
Jonathan se dijo que no perdería nada pasando por delante del compartimento de Marcangelo, como si se dirigiese al vagón restaurante, sólo para hacerse una idea de la situación.
fr
Jonathan se dit qu'il ne risquait pas grand-chose à passer à hauteur du compartiment de Marcangelo, comme s'il se rendait au wagon-restaurant, pour examiner un peu la situation, mais il lui fallut plusieurs minutes, pour rassembler son courage.
en
No harm in strolling past Marcangelo's compartment, as if en route to the restaurant car, Jonathan thought, just to size up the situation a bit, but it took Jonathan several minutes to muster his initiative, during which time he smoked a Gitane.
aurrekoa | 153 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus